mirror of
https://github.com/dolphin-emu/dolphin.git
synced 2026-07-11 01:24:22 +02:00
d202fd07d2
All the staff of Redump (except the absentee sysadmin) have decided to start a new version of the website at redump.info. It has every disc from the old site, it has HTTPS, it isn't buckling under the load of AI scrapers, and moving forward, all adding and verifying of discs is going to be happening on the new website only. Let's move over. I've taken the unusual step of updating the translation files manually. This is because we're very close to a release and because the change is simple enough that I feel confident about making the change to languages I don't speak. (I double checked that the Korean translation doesn't ever follow "Redump.org" by a particle that has a different form depending on whether there's a final consonant.)
17353 lines
610 KiB
Plaintext
17353 lines
610 KiB
Plaintext
# Translation of dolphin-emu.pot to LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003-2013
|
|
# This file is distributed under the same license as the Dolphin Emulator package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# 0d650e867a64ff3c44c343a4a46f4cc4_0750f19 <ca09cae74bc6c7e28e5c24ed2567e538_49102>, 2013
|
|
# Altieres Lima da Silva <altieres.lima@gmail.com>, 2017,2021
|
|
# Charles Fernando da Silva <eu.charles@hotmail.com>, 2013-2016
|
|
# Dante Jr. <danteprojetos@gmail.com>, 2011
|
|
# David Rodrigues <david.proweb@gmail.com>, 2014-2015,2019
|
|
# Efraim, 2019
|
|
# Efraim, 2019
|
|
# Emertels, 2020
|
|
# Emertels, 2020-2022
|
|
# Emertels, 2020
|
|
# Felipefpl, 2015
|
|
# Felipefpl <felipefpl@oi.com.br>, 2015
|
|
# Felipefpl, 2015
|
|
# Felipefpl, 2015-2016,2021
|
|
# Gonçalo Correia de Matos , 2015
|
|
# Gonçalo Matos , 2015
|
|
# Gonçalo Matos, 2015
|
|
# Guilherme Dias de Jesus, 2017
|
|
# Guilherme Dias, 2017-2018
|
|
# Guilherme Dias, 2018-2021
|
|
# Runo <i.am.runo@gmail.com>, 2013
|
|
# Igor Rückert, 2020-2022,2026
|
|
# Igor Rückert, 2015-2020
|
|
# JohnCorsi <jjcorsif@hotmail.com>, 2018
|
|
# João Almeida <jpcapoani98@gmail.com>, 2020
|
|
# JohnCorsi <jjcorsif@hotmail.com>, 2018
|
|
# Laete Meireles <laetemn@hotmail.com>, 2016-2017
|
|
# Lucas Miranda <Liddack@outlook.com>, 2018-2020
|
|
# Charles Fernando da Silva <eu.charles@hotmail.com>, 2013
|
|
# 0d650e867a64ff3c44c343a4a46f4cc4_0750f19 <ca09cae74bc6c7e28e5c24ed2567e538_49102>, 2013
|
|
# Mateus B. Cassiano <jhonn.copperfield@gmail.com>, 2013-2016
|
|
# Mateus B. Cassiano <mbc07@live.com>, 2017,2021-2026
|
|
# 0d650e867a64ff3c44c343a4a46f4cc4_0750f19 <ca09cae74bc6c7e28e5c24ed2567e538_49102>, 2013
|
|
# Matheus Staffa <matheushelmer@bol.com.br>, 2017-2018,2021
|
|
# Matheus Willder dos Santos, 2017
|
|
# e280a96fc1c5ca912770b39ec2f351b2_b3cd8ba, 2017-2018
|
|
# Patrick Pereira <smwhackedhack@gmail.com>, 2017
|
|
# rini . <gustarrini@outlook.com>, 2017
|
|
# Runo <i.am.runo@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Dolphin Emulator\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-06-21 21:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mateus B. Cassiano <mbc07@live.com>, 2017,2021-2026\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/dolphinemu/"
|
|
"dolphin-emu/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
|
|
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:403
|
|
#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:418
|
|
msgid "JIT is not active"
|
|
msgstr "JIT não está ativo"
|
|
|
|
#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:428
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Failed to open \"{0}\" for writing."
|
|
msgstr "Falha ao abrir \"{0}\" para escrita."
|
|
|
|
#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:434
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Wrote to \"{0}\"."
|
|
msgstr "Escrito em \"{0}\"."
|
|
|
|
#: Source/Android/jni/WiiUtils.cpp:114
|
|
msgid "The decryption keys need to be appended to the NAND backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"As chaves criptográficas precisam estar anexadas ao arquivo de backup da "
|
|
"NAND."
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/OpenALStream.cpp:99
|
|
msgid "OpenAL: can't find sound devices"
|
|
msgstr "OpenAL: não foi possível encontrar dispositivos de som"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/OpenALStream.cpp:109
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "OpenAL: can't open device {0}"
|
|
msgstr "OpenAL: não foi possível abrir o dispositivo {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/OpenALStream.cpp:117
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "OpenAL: can't create context for device {0}"
|
|
msgstr "OpenAL: não foi possível criar contexto para o dispositivo {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/WaveFile.cpp:37
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/FrameDumpFFMpeg.cpp:145
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Delete the existing file '{0}'?"
|
|
msgstr "Excluir o arquivo existente '{0}'?"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/WaveFile.cpp:51
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The file {0} was already open, the file header will not be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo {0} já estava aberto, o cabeçalho do arquivo não será gravado."
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/WaveFile.cpp:59
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file {0} could not be opened for writing. Please check if it's already "
|
|
"opened by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo {0} não pôde ser aberto pra gravação. Por favor verifique se ele "
|
|
"já está aberto por outro programa."
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/ChunkFile.h:318
|
|
msgid ""
|
|
"Error: After \"{0}\", found {1} ({2:#x}) instead of save marker {3} "
|
|
"({4:#x}). Aborting savestate load..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Depois de \"{0}\", foi encontrado {1} ({2:#x}) ao invés do marcador de "
|
|
"estado salvo {3} ({4:#x}). Abortando o carregamento do estado salvo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/FatFsUtil.h:13
|
|
msgid "Pack SD Card Now"
|
|
msgstr "Empacotar Cartão SD Agora"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/FatFsUtil.h:14
|
|
msgid "Unpack SD Card Now"
|
|
msgstr "Extrair Cartão SD Agora"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/MsgHandler.cpp:57
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:738
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:799
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1508
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1750
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/MsgHandler.cpp:58
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:440
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:658
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1867
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/MsgHandler.cpp:59
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:127
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:134
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:47
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:377
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:393
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1191
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1198
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1739
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:468
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/MsgHandler.cpp:60
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/x64CPUDetect.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"This build of Dolphin is not natively compiled for your CPU.\n"
|
|
"Please run the ARM64 build of Dolphin for a better experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa edição do Dolphin não foi compilada nativamente para o seu "
|
|
"processador.\n"
|
|
"Por favor utilize a edição ARM64 do Dolphin para obter a melhor experiência."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:239
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Action Replay Error: invalid AR code line: {0}"
|
|
msgstr "Erro do Action Replay: Linha de código AR inválida: {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:426
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Ram Write "
|
|
"And Fill ({2})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do Action Replay: Tamanho inválido ({0:08x} : endereço = {1:08x}) na "
|
|
"Gravação e Preenchimento da RAM ({2})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:487
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Write To "
|
|
"Pointer ({2})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do Action Replay: Tamanho inválido ({0:08x} : endereço = {1:08x}) na "
|
|
"Gravação do Ponteiro ({2})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:552
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Add Code "
|
|
"({2})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do Action Replay: Tamanho inválido ({0:08x} : endereço = {1:08x}) ao "
|
|
"Adicionar Código ({2})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:567
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Master Code and Write To CCXXXXXX not implemented "
|
|
"({0})\n"
|
|
"Master codes are not needed. Do not use master codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do Action Replay: Código Mestre e Gravação em CCXXXXXX não "
|
|
"implementados ({0})\n"
|
|
"Não use códigos mestre, eles não são necessários."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:644
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Fill and "
|
|
"Slide ({2})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do Action Replay: Tamanho inválido ({0:08x} : endereço = {1:08x}) ao "
|
|
"Preencher e Deslocar ({2})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:701
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Action Replay Error: Invalid value ({0:08x}) in Memory Copy ({1})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do Action Replay: Valor inválido ({0:08x}) na Cópia de Memória ({1})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:738
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Action Replay: Normal Code 0: Invalid Subtype {0:08x} ({1})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do Action Replay: Código normal 0 de subtipo inválido {0:08x} ({1})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:780
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Action Replay: Invalid Normal Code Type {0:08x} ({1})"
|
|
msgstr "Erro do Action Replay: Código normal de tipo inválido {0:08x} ({1})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:814
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Action Replay: Conditional Code: Invalid Size {0:08x} ({1})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do Action Replay: Código condicional de tamanho inválido {0:08x} ({1})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:838
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Action Replay: Normal Code {0}: Invalid subtype {1:08x} ({2})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do Action Replay: Código normal {0} de subtipo inválido {1:08x} ({2})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"This action replay simulator does not support codes that modify Action "
|
|
"Replay itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este simulador de Action Replay não suporta códigos que modifiquem o próprio "
|
|
"Action Replay."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:956
|
|
msgid "Zero 3 code not supported"
|
|
msgstr "Código Zero 3 não é suportado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:976
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Zero code unknown to Dolphin: {0:08x}"
|
|
msgstr "Código zero desconhecido pelo Dolphin: {0:08x}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ARDecrypt.cpp:446
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Code Decryption Error:\n"
|
|
"Parity Check Failed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Culprit Code:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na decodificação do código do Action Replay:\n"
|
|
"Falha na verificação de paridade\n"
|
|
"\n"
|
|
"Código responsável:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot_BS2Emu.cpp:454
|
|
msgid "SetupWiiMemory: Can't create setting.txt file"
|
|
msgstr "SetupWiiMemory: Não foi possível criar o arquivo setting.txt"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:94
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files specified in the M3U file \"{0}\" were not found:\n"
|
|
"{1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos especificados no arquivo M3U \"{0}\" não foram encontrados:\n"
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:100
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "No paths found in the M3U file \"{0}\""
|
|
msgstr "Nenhum caminho encontrado no arquivo M3U \"{0}\""
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:203
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The specified file \"{0}\" does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo especificado \"{0}\" não existe"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:264
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "\"{0}\" is an invalid GCM/ISO file, or is not a GC/Wii ISO."
|
|
msgstr "\"{0}\" é um arquivo GCM/ISO inválido ou não é uma ISO de GC/Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:286 Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:303
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Could not recognize file {0}"
|
|
msgstr "Não foi possível reconhecer o arquivo {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:414
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The IPL file is not a known good dump. (CRC32: {0:x})"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo IPL não corresponde a nenhuma cópia válida conhecida. (CRC32: "
|
|
"{0:x})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:421
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{0} IPL found in {1} directory. The disc might not be recognized"
|
|
msgstr "{0} IPL achado no diretório {1}. O disco poderia não ser reconhecido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:580
|
|
msgid "Failed to load the executable to memory."
|
|
msgstr "Falha ao carregar o executável para a memória."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:637
|
|
msgid "Cannot start the game, because the GC IPL could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o jogo porque o IPL do GameCube não foi encontrado."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:639
|
|
msgid "Cannot find the GC IPL."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o IPL do GameCube."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Boot/Boot_WiiWAD.cpp:37
|
|
msgid "Cannot boot this WAD because it could not be installed to the NAND."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar esse WAD porque ele não pôde ser instalado na NAND."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ConfigLoaders/GameConfigLoader.cpp:243
|
|
msgid "Selected controller profile does not exist"
|
|
msgstr "O perfil de controle selecionado não existe"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Config/MainSettings.h:18
|
|
msgid "No Audio Output"
|
|
msgstr "Desativar Saída de Áudio"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Config/MainSettings.h:24
|
|
msgid "WASAPI (Exclusive Mode)"
|
|
msgstr "WASAPI (Modo Exclusivo)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:371
|
|
msgid "This WAD is not valid."
|
|
msgstr "Este WAD não é válido."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:376
|
|
msgid "This WAD is not bootable."
|
|
msgstr "Este WAD não é inicializável."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:394
|
|
msgid "This title cannot be booted."
|
|
msgstr "Este software não pode ser iniciado."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Core.cpp:226
|
|
msgid "Emu Thread already running"
|
|
msgstr "Thread de Emulação já está em execução"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Core.cpp:565
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to sync SD card with folder. All changes made this session will be "
|
|
"discarded on next boot if you do not manually re-issue a resync in Config > "
|
|
"Wii > SD Card Settings > {0}!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao sincronizar o Cartão SD com a pasta. Todas as alterações feitas "
|
|
"nesta sessão serão descartadas na próxima inicialização se uma sincronia "
|
|
"manual não for efetuada em Configurações > Wii > Configurações do Cartão SD "
|
|
"> {0}!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/DSP/DSPCore.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Your DSP ROMs have incorrect hashes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete the dsp_rom.bin and dsp_coef.bin files in the GC folder in the User "
|
|
"folder to use the free DSP ROM, or replace them with good dumps from a real "
|
|
"GameCube/Wii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to stop now to fix the problem?\n"
|
|
"If you select \"No\", audio might be garbled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas ROMs do DSP possuem hashes incorretos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exclua os arquivos dsp_rom.bin e dsp_coef.bin da subpasta GC encontrada na "
|
|
"pasta do usuário para utilizar a ROM do DSP gratuita, ou substitua esses "
|
|
"arquivos por cópias extraídas de um console GameCube ou Wii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de interromper a emulação para corrigir o problema?\n"
|
|
"Se optar por continuar, o áudio pode não funcionar corretamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/DSP/DSPCore.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"You are using an old free DSP ROM made by the Dolphin Team.\n"
|
|
"Due to emulation accuracy improvements, this ROM no longer works correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete the dsp_rom.bin and dsp_coef.bin files in the GC folder in the User "
|
|
"folder to use the most recent free DSP ROM, or replace them with good dumps "
|
|
"from a real GameCube/Wii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to stop now to fix the problem?\n"
|
|
"If you select \"No\", audio might be garbled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está utilizando uma versão antiga da ROM do DSP gratuita feita pela "
|
|
"equipe do Dolphin. \n"
|
|
"Por conta de melhorias recentes na emulação, essa ROM não funciona mais "
|
|
"corretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exclua os arquivos dsp_rom.bin e dsp_coef.bin da subpasta GC encontrada na "
|
|
"pasta do usuário para utilizar a versão mais recente da ROM gratuita, ou "
|
|
"substitua esses arquivos por cópias extraídas de um console GameCube ou "
|
|
"Wii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de interromper a emulação para corrigir o problema?\n"
|
|
"Se optar por continuar, o áudio pode não funcionar corretamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:227
|
|
msgid "Failed to read DFF file."
|
|
msgstr "Falha na leitura do arquivo DFF."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:233
|
|
msgid "DFF file size is 0; corrupt/incomplete file?"
|
|
msgstr "O tamanho do DFF é 0; arquivo corrompido/incompleto?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:243
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "DFF file magic number is incorrect: got {0:08x}, expected {1:08x}"
|
|
msgstr "Cabeçalho do DFF incorreto: {0:08x} encontrado, {1:08x} esperado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:251
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DFF's minimum loader version ({0}) exceeds the version of this FIFO "
|
|
"Player ({1})"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão mínima do carregador do DFF ({0}) excede a versão deste FIFO Player "
|
|
"({1})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:302
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulated memory size mismatch!\n"
|
|
"Current: MEM1 {0:08X} ({1} MiB), MEM2 {2:08X} ({3} MiB)\n"
|
|
"DFF: MEM1 {4:08X} ({5} MiB), MEM2 {6:08X} ({7} MiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ajustes de memória emulada são diferentes!\n"
|
|
"Atual: MEM1 {0:08X} ({1} MiB), MEM2 {2:08X} ({3} MiB)\n"
|
|
"DFF: MEM1 {4:08X} ({5} MiB), MEM2 {6:08X} ({7} MiB)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoPlayer.cpp:241
|
|
msgid "Cannot SingleStep the FIFO. Use Frame Advance instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar SingleStep no FIFO. Use Avançar Quadro no lugar."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:85
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookGeneral.cpp:22
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:87
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:76
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:34
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:41
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:18
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:17
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControllerEmu.h:24
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:88
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:77
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:35
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:42
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:19
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:18
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControllerEmu.h:25
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para Baixo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:89
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:36
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:32
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:171
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:42
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:209
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:20
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:19
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Slider.cpp:17
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:20
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControllerEmu.h:26
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:90
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:37
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:33
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:175
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:46
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:212
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:21
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:20
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Slider.cpp:18
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:21
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControllerEmu.h:27
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:91
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:22
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:21
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:18
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Para frente"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:92
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:23
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:22
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:19
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:94
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookGeneral.cpp:24
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:40
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:96
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:97
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:98
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:30 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:189
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:181
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:195
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:215
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:28
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:740
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:100
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:108
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:94
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookGeneral.cpp:29
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:227
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:355
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:430
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:102
|
|
msgid "Reset View"
|
|
msgstr "Redefinir Câmera"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:104
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookGeneral.cpp:25
|
|
msgid "Field of View"
|
|
msgstr "Campo de Visualização"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:106
|
|
msgid "Increase X"
|
|
msgstr "Aumentar X"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:107
|
|
msgid "Decrease X"
|
|
msgstr "Diminuir X"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:108
|
|
msgid "Increase Y"
|
|
msgstr "Aumentar Y"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:109
|
|
msgid "Decrease Y"
|
|
msgstr "Diminuir Y"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:112
|
|
msgid "Incremental Rotation"
|
|
msgstr "Rotação Incremental"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:314
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGraphics.cpp:25
|
|
msgid "FreeLook"
|
|
msgstr "Olhar Livre"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:24
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:364
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:115
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:714
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:25
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "Trocar Disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:26
|
|
msgid "Eject Disc"
|
|
msgstr "Ejetar Disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:27
|
|
msgid "Refresh Game List"
|
|
msgstr "Atualizar Lista de Jogos"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:28
|
|
msgid "Toggle Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:29
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:166
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:123
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:31
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Tela Cheia"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:32 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:396
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Capturar Tela"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:33
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:34
|
|
msgid "Unlock Cursor"
|
|
msgstr "Destravar Cursor"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:35
|
|
msgid "Center Mouse"
|
|
msgstr "Centralizar Mouse"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:36
|
|
msgid "Activate NetPlay Chat"
|
|
msgstr "Ativar Chat do NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:37
|
|
msgid "Control NetPlay Golf Mode"
|
|
msgstr "Controlar Modo Golfe do NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:39
|
|
msgid "Open Achievements"
|
|
msgstr "Abrir Conquistas"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:42 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:191
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Diminuir Volume"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:43 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:192
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumentar Volume"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:44 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:193
|
|
msgid "Volume Toggle Mute"
|
|
msgstr "Alternar Mudo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:46
|
|
msgid "Decrease Emulation Speed"
|
|
msgstr "Diminuir Velocidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:47
|
|
msgid "Increase Emulation Speed"
|
|
msgstr "Aumentar Velocidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:48
|
|
msgid "Disable Emulation Speed Limit"
|
|
msgstr "Desativar Limite de Velocidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:50 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:303
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyTAS.cpp:21
|
|
msgid "Frame Advance"
|
|
msgstr "Avançar Quadro"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:51
|
|
msgid "Frame Advance Decrease Speed"
|
|
msgstr "Diminuir Velocidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:52
|
|
msgid "Frame Advance Increase Speed"
|
|
msgstr "Aumentar Velocidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:53
|
|
msgid "Frame Advance Reset Speed"
|
|
msgstr "Redefinir Velocidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:55
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Iniciar Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:56
|
|
msgid "Play Recording"
|
|
msgstr "Reproduzir Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:57
|
|
msgid "Export Recording"
|
|
msgstr "Exportar Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:58
|
|
msgid "Read-Only Mode"
|
|
msgstr "Modo Somente Leitura"
|
|
|
|
#. i18n: Here, "Step" is a verb. This feature is used for
|
|
#. going through code step by step.
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:62
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. i18n: Here, "Step" is a verb. This feature is used for
|
|
#. going through code step by step.
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:65 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:105
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Passagem"
|
|
|
|
#. i18n: Here, "Step" is a verb. This feature is used for
|
|
#. going through code step by step.
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:68 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Step Out"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:69 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:109
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#. i18n: Here, PC is an acronym for program counter, not personal computer.
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:72 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:111
|
|
msgid "Show PC"
|
|
msgstr "Mostrar PC"
|
|
|
|
#. i18n: Here, PC is an acronym for program counter, not personal computer.
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:74 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:113
|
|
msgid "Set PC"
|
|
msgstr "Definir PC"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:76
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1235
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:77
|
|
msgid "Add a Breakpoint"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:78
|
|
msgid "Add a Memory Breakpoint"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto de Interrupção de Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:80
|
|
msgid "Press Sync Button"
|
|
msgstr "Sincronizar (Redirecionamento Bluetooth)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:81
|
|
msgid "Connect Wii Remote 1"
|
|
msgstr "Conectar/Desconectar Wii Remote 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:82
|
|
msgid "Connect Wii Remote 2"
|
|
msgstr "Conectar/Desconectar Wii Remote 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:83
|
|
msgid "Connect Wii Remote 3"
|
|
msgstr "Conectar/Desconectar Wii Remote 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:84
|
|
msgid "Connect Wii Remote 4"
|
|
msgstr "Conectar/Desconectar Wii Remote 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:85 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:381
|
|
msgid "Connect Balance Board"
|
|
msgstr "Conectar/Desconectar Balance Board"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:86
|
|
msgid "Toggle SD Card"
|
|
msgstr "Inserir/Remover Cartão SD"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:87
|
|
msgid "Toggle USB Keyboard"
|
|
msgstr "Conectar/Desconectar Teclado USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Wii Speak Mute"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Mudo do Wii Speak"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:90 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:94
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:98 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:102
|
|
msgid "Next Profile"
|
|
msgstr "Próximo Perfil"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:91 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:95
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:99 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:103
|
|
msgid "Previous Profile"
|
|
msgstr "Perfil Anterior"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:92 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:96
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:100
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:104
|
|
msgid "Next Game Profile"
|
|
msgstr "Próximo Perfil de Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:93 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:97
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:101
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:105
|
|
msgid "Previous Game Profile"
|
|
msgstr "Perfil de Jogo Anterior"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:107
|
|
msgid "Toggle Aspect Ratio Crop"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Corte de Proporção"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:108
|
|
msgid "Toggle Custom Crop"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Corte Personalizado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:109
|
|
msgid "Toggle Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Alternar Proporção de Tela"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:110
|
|
msgid "Toggle Skip EFB Access"
|
|
msgstr "Permitir/Ignorar Acesso EFB da CPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:111
|
|
msgid "Toggle EFB Copies"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Cópias do EFB na RAM"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:112
|
|
msgid "Toggle XFB Copies"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Cópias do XFB na RAM"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:113
|
|
msgid "Toggle XFB Immediate Mode"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Exibição Imediata do XFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:114
|
|
msgid "Toggle Fog"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Névoa"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:115
|
|
msgid "Toggle Texture Dumping"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Exportação de Texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:116
|
|
msgid "Toggle Custom Textures"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Texturas Personalizadas"
|
|
|
|
#. i18n: IR stands for internal resolution
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:119
|
|
msgid "Increase IR"
|
|
msgstr "Aumentar Resolução Interna"
|
|
|
|
#. i18n: IR stands for internal resolution
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:121
|
|
msgid "Decrease IR"
|
|
msgstr "Diminuir Resolução Interna"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:123
|
|
msgid "Freelook Toggle"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Olhar Livre"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:125
|
|
msgid "Toggle 3D Side-by-Side"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar 3D Lado a Lado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:126
|
|
msgid "Toggle 3D Top-Bottom"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar 3D Sobreposto"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:127
|
|
msgid "Toggle 3D Anaglyph"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar 3D Anáglifo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:128
|
|
msgid "Decrease Depth"
|
|
msgstr "Diminuir Profundidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:129
|
|
msgid "Increase Depth"
|
|
msgstr "Aumentar Profundidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:130
|
|
msgid "Decrease Convergence"
|
|
msgstr "Diminuir Convergência"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:131
|
|
msgid "Increase Convergence"
|
|
msgstr "Aumentar Convergência"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:133
|
|
msgid "Load State Slot 1"
|
|
msgstr "Carregar do Slot 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:134
|
|
msgid "Load State Slot 2"
|
|
msgstr "Carregar do Slot 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:135
|
|
msgid "Load State Slot 3"
|
|
msgstr "Carregar do Slot 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:136
|
|
msgid "Load State Slot 4"
|
|
msgstr "Carregar do Slot 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:137
|
|
msgid "Load State Slot 5"
|
|
msgstr "Carregar do Slot 5"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:138
|
|
msgid "Load State Slot 6"
|
|
msgstr "Carregar do Slot 6"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:139
|
|
msgid "Load State Slot 7"
|
|
msgstr "Carregar do Slot 7"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:140
|
|
msgid "Load State Slot 8"
|
|
msgstr "Carregar do Slot 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:141
|
|
msgid "Load State Slot 9"
|
|
msgstr "Carregar do Slot 9"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:142
|
|
msgid "Load State Slot 10"
|
|
msgstr "Carregar do Slot 10"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:143
|
|
msgid "Load from Selected Slot"
|
|
msgstr "Carregar do Slot Selecionado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:145
|
|
msgid "Save State Slot 1"
|
|
msgstr "Salvar no Slot 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:146
|
|
msgid "Save State Slot 2"
|
|
msgstr "Salvar no Slot 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:147
|
|
msgid "Save State Slot 3"
|
|
msgstr "Salvar no Slot 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:148
|
|
msgid "Save State Slot 4"
|
|
msgstr "Salvar no Slot 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:149
|
|
msgid "Save State Slot 5"
|
|
msgstr "Salvar no Slot 5"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:150
|
|
msgid "Save State Slot 6"
|
|
msgstr "Salvar no Slot 6"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:151
|
|
msgid "Save State Slot 7"
|
|
msgstr "Salvar no Slot 7"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:152
|
|
msgid "Save State Slot 8"
|
|
msgstr "Salvar no Slot 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:153
|
|
msgid "Save State Slot 9"
|
|
msgstr "Salvar no Slot 9"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:154
|
|
msgid "Save State Slot 10"
|
|
msgstr "Salvar no Slot 10"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:155
|
|
msgid "Save to Selected Slot"
|
|
msgstr "Salvar no Slot Selecionado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:157
|
|
msgid "Select State Slot 1"
|
|
msgstr "Selecionar Slot 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:158
|
|
msgid "Select State Slot 2"
|
|
msgstr "Selecionar Slot 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:159
|
|
msgid "Select State Slot 3"
|
|
msgstr "Selecionar Slot 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:160
|
|
msgid "Select State Slot 4"
|
|
msgstr "Selecionar Slot 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:161
|
|
msgid "Select State Slot 5"
|
|
msgstr "Selecionar Slot 5"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:162
|
|
msgid "Select State Slot 6"
|
|
msgstr "Selecionar Slot 6"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:163
|
|
msgid "Select State Slot 7"
|
|
msgstr "Selecionar Slot 7"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:164
|
|
msgid "Select State Slot 8"
|
|
msgstr "Selecionar Slot 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:165
|
|
msgid "Select State Slot 9"
|
|
msgstr "Selecionar Slot 9"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:166
|
|
msgid "Select State Slot 10"
|
|
msgstr "Selecionar Slot 10"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:168
|
|
msgid "Load State Last 1"
|
|
msgstr "Carregar Estado Anterior 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:169
|
|
msgid "Load State Last 2"
|
|
msgstr "Carregar Estado Anterior 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:170
|
|
msgid "Load State Last 3"
|
|
msgstr "Carregar Estado Anterior 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:171
|
|
msgid "Load State Last 4"
|
|
msgstr "Carregar Estado Anterior 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:172
|
|
msgid "Load State Last 5"
|
|
msgstr "Carregar Estado Anterior 5"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:173
|
|
msgid "Load State Last 6"
|
|
msgstr "Carregar Estado Anterior 6"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:174
|
|
msgid "Load State Last 7"
|
|
msgstr "Carregar Estado Anterior 7"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:175
|
|
msgid "Load State Last 8"
|
|
msgstr "Carregar Estado Anterior 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:176
|
|
msgid "Load State Last 9"
|
|
msgstr "Carregar Estado Anterior 9"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:177
|
|
msgid "Load State Last 10"
|
|
msgstr "Carregar Estado Anterior 10"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:179
|
|
msgid "Save Oldest State"
|
|
msgstr "Salvar Estado Mais Antigo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:180 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:415
|
|
msgid "Undo Load State"
|
|
msgstr "Desfazer Carregamento"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:181 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:432
|
|
msgid "Undo Save State"
|
|
msgstr "Desfazer Estado Salvo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:182
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:321
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:412
|
|
msgid "Save State"
|
|
msgstr "Salvar Estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:183
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:320
|
|
msgid "Load State"
|
|
msgstr "Carregar Estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:184
|
|
msgid "Increase Selected State Slot"
|
|
msgstr "Aumentar Slot de Estado Selecionado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:185
|
|
msgid "Decrease Selected State Slot"
|
|
msgstr "Diminuir Slot de Estado Selecionado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:187
|
|
msgid "Load ROM"
|
|
msgstr "Abrir ROM"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:188
|
|
msgid "Unload ROM"
|
|
msgstr "Fechar ROM"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:194
|
|
msgid "1x"
|
|
msgstr "1x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:195
|
|
msgid "2x"
|
|
msgstr "2x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:196
|
|
msgid "3x"
|
|
msgstr "3x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:197
|
|
msgid "4x"
|
|
msgstr "4x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:199
|
|
msgid "Show Skylanders Portal"
|
|
msgstr "Mostrar Portal Skylanders"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:200
|
|
msgid "Show Infinity Base"
|
|
msgstr "Mostrar Base Infinity"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:211
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:261
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:41
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:297
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:299
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:206
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:58
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/PostProcessingConfigWindow.cpp:120
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGeneral.cpp:21
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:495
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:517
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:194
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:28
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:301
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGBA.cpp:23
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGeneral.cpp:24
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:78
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:452
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:302
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGeneral.cpp:26
|
|
msgid "Emulation Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Emulação"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:304
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyTAS.cpp:23
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:305
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyDebugging.cpp:21
|
|
msgid "Stepping"
|
|
msgstr "Passando"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:306
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyDebugging.cpp:24
|
|
msgid "Program Counter"
|
|
msgstr "Contador do Programa"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:307
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyDebugging.cpp:26
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
msgstr "Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:308
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyWii.cpp:20
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:202
|
|
msgid "Wii"
|
|
msgstr "Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:309
|
|
msgid "Controller Profile 1"
|
|
msgstr "Perfil do Controle 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:310
|
|
msgid "Controller Profile 2"
|
|
msgstr "Perfil do Controle 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:311
|
|
msgid "Controller Profile 3"
|
|
msgstr "Perfil do Controle 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:312
|
|
msgid "Controller Profile 4"
|
|
msgstr "Perfil do Controle 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:313
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGraphics.cpp:20
|
|
msgid "Graphics Toggles"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:314
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:571
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGraphics.cpp:27
|
|
msgid "Internal Resolution"
|
|
msgstr "Resolução Interna"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:315
|
|
msgid "Freelook"
|
|
msgstr "Olhar Livre"
|
|
|
|
#. i18n: Stereoscopic 3D
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:317
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/Hotkey3D.cpp:22
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:507
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
#. i18n: Stereoscopic 3D
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:319
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/Hotkey3D.cpp:25
|
|
msgid "3D Depth"
|
|
msgstr "Profundidade 3D"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:322
|
|
msgid "Select State"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:323
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:22
|
|
msgid "Load Last State"
|
|
msgstr "Carregar Anterior"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:324
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:25
|
|
msgid "Other State Hotkeys"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:325
|
|
msgid "GBA Core"
|
|
msgstr "Núcleo do GBA"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:326
|
|
msgid "GBA Volume"
|
|
msgstr "Volume do GBA"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:327
|
|
msgid "GBA Window Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Janela do GBA"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:328
|
|
msgid "USB Emulation Devices"
|
|
msgstr "Emulação de Dispositivos USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DSPHLE/UCodes/UCodes.cpp:222
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"This title might be incompatible with DSP HLE emulation. Try using LLE if "
|
|
"this is homebrew.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown ucode (CRC = {0:08x}) - forcing AXWii."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este software pode ser incompatível com a emulação DSP HLE. Tente usar LLE "
|
|
"se for um homebrew.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSPHLE: uCode desconhecido (CRC = {0:08x}) - forçando AXWii."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DSPHLE/UCodes/UCodes.cpp:231
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"This title might be incompatible with DSP HLE emulation. Try using LLE if "
|
|
"this is homebrew.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSPHLE: Unknown ucode (CRC = {0:08x}) - forcing AX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este software pode ser incompatível com a emulação DSP HLE. Tente usar LLE "
|
|
"se for um homebrew.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSPHLE: uCode desconhecido (CRC = {0:08x}) - forçando AX."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/AMMediaboard.cpp:1490
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/AMMediaboard.cpp:1832
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unhandled Media Board Read: offset={0:08x} length={0:08x}"
|
|
msgstr "Leitura não tratada na Media Board: offset={0:08x} tamanho={0:08x}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/AMMediaboard.cpp:2030
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unhandled Media Board Command:{0:04x}"
|
|
msgstr "Comando não tratado na Media Board: {0:04x}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/AMMediaboard.cpp:2070
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unhandled Media Board Write: offset={0:08x} length={0:08x}"
|
|
msgstr "Escrita não tratada na Media Board: offset={0:08x} tamanho={0:08x}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/AMMediaboard.cpp:2265
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unhandled Media Board Execute:{0:04x}"
|
|
msgstr "Execução não tratada na Media Board: {0:04x}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/AMMediaboard.cpp:2270
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unhandled Media Board Command:{0:02x}"
|
|
msgstr "Comando não tratado na Media Board: {0:02x}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/AMMediaboard.cpp:2318
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown game ID:{0:08x}, using default controls."
|
|
msgstr "ID de jogo desconhecida: {0:08x}, usando controles padrões."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDInterface.cpp:461
|
|
msgid "The disc that was about to be inserted couldn't be found."
|
|
msgstr "O disco que estava prestes a ser inserido não foi encontrado."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDInterface.cpp:495
|
|
msgid "A disc is already about to be inserted."
|
|
msgstr "Um disco já está prestes a ser inserido."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDInterface.cpp:1221
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown DVD command {0:08x} - fatal error"
|
|
msgstr "Comando desconhecido do DVD {0:08x} - erro fatal"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDThread.cpp:87
|
|
msgid "An inserted disc was expected but not found."
|
|
msgstr "Um disco inserido era esperado, mas não foi encontrado."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDThread.cpp:275
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The disc could not be read (at {0:#x} - {1:#x})."
|
|
msgstr "O disco não pôde ser lido (em {0:#x} - {1:#x})."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/BBA/BuiltIn.cpp:485
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port {0}. This might stop the game's LAN mode from working "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir a porta {0}. Isso pode impedir que o modo LAN do jogo "
|
|
"funcione corretamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/BBA/BuiltIn.cpp:516
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port {0} is already in use. This might stop the game's LAN mode from working "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta {0} já está sendo utilizada. Isso pode impedir que o modo LAN do jogo "
|
|
"funcione corretamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/BBA/TAP_Win32.cpp:216
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: This version of Dolphin requires a TAP-Win32 driver that is at least "
|
|
"version {0}.{1} -- If you recently upgraded your Dolphin distribution, a "
|
|
"reboot is probably required at this point to get Windows to see the new "
|
|
"driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Essa versão do Dolphin requer um driver TAP-Win32 de versão {0}.{1} ou "
|
|
"mais recente -- Se você atualizou recentemente sua distribuição Dolphin, "
|
|
"provavelmente será necessário reiniciar o computador para que o Windows "
|
|
"utilize o novo driver."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"The movie indicates that a memory card should be inserted into {0:n}, but "
|
|
"one is not currently inserted (instead, {1} is inserted). For the movie to "
|
|
"sync properly, please change the selected device to Memory Card or GCI "
|
|
"Folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gravação indica que um Memory Card deveria estar inserido em {0:n}, mas no "
|
|
"momento {1} está inserido. Para que a gravação seja reproduzida "
|
|
"corretamente, por favor troque o dispositivo indicado para \"Memory Card\" "
|
|
"ou \"Pasta GCI\"."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin was built with Cubeb disabled. The Microphone device cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolphin foi compilado com o Cubeb desativado. O Microfone não pode ser "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceEthernet.cpp:76
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"BBA MAC address {0} invalid for XLink Kai. A valid Nintendo GameCube MAC "
|
|
"address must be used. Generate a new MAC address starting with 00:09:bf or "
|
|
"00:17:ab."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço MAC {0} do BBA é inválido para o XLink Kai. Um endereço MAC "
|
|
"válido do Nintendo GameCube deve ser usado. Gere um novo endereço MAC "
|
|
"iniciando com 00:09:bf ou 00:17:ab."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:93
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:94
|
|
msgid "Memory Card"
|
|
msgstr "Memory Card"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:95
|
|
msgid "Mask ROM"
|
|
msgstr "Mask ROM"
|
|
|
|
#. i18n: A mysterious debugging/diagnostics peripheral for the GameCube.
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:97
|
|
msgid "AD16"
|
|
msgstr "AD16"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:98 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:63
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCMicrophone.cpp:26
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:471
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:99
|
|
msgid "Broadband Adapter (TAP)"
|
|
msgstr "Adaptador de Banda Larga (TAP)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:100
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:43
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:525
|
|
msgid "Triforce Baseboard"
|
|
msgstr "Baseboard Triforce"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:101
|
|
msgid "USB Gecko"
|
|
msgstr "USB Gecko"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:102
|
|
msgid "GCI Folder"
|
|
msgstr "Pasta GCI"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:103
|
|
msgid "Advance Game Port"
|
|
msgstr "Advance Game Port"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:104
|
|
msgid "Broadband Adapter (XLink Kai)"
|
|
msgstr "Adaptador de Banda Larga (XLink Kai)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:105
|
|
msgid "Broadband Adapter (tapserver)"
|
|
msgstr "Adaptador de Banda Larga (tapserver)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:106
|
|
msgid "Broadband Adapter (HLE)"
|
|
msgstr "Adaptador de Banda Larga (HLE)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:107
|
|
msgid "Modem Adapter (tapserver)"
|
|
msgstr "Adaptador de Modem (tapserver)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:108
|
|
msgid "Broadband Adapter (IPC)"
|
|
msgstr "Adaptador de Banda Larga (IPC)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:132
|
|
msgid "<Nothing>"
|
|
msgstr "<Nada>"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceIPL.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Trying to access Windows-1252 fonts but they are not loaded. Games "
|
|
"may not show fonts correctly, or crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Tentando acessar as fontes Windows-1252, mas elas não foram "
|
|
"carregadas. Os jogos podem não mostrar as fontes corretamente, ou travarem."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceIPL.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Trying to access Shift JIS fonts but they are not loaded. Games may "
|
|
"not show fonts correctly, or crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Tentando acessar as fontes Shift JIS, mas elas não foram carregadas. "
|
|
"Os jogos podem não mostrar as fontes corretamente, ou travarem."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceMemoryCard.cpp:198
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{0} was not a directory, moved to *.original"
|
|
msgstr "{0} não era um diretório, movido pro *.original"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceMemoryCard.cpp:207
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"{0} is not a directory, failed to move to *.original.\n"
|
|
" Verify your write permissions or move the file outside of Dolphin"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0} não é um diretório, falha ao mover para *.original.\n"
|
|
"Verifique suas permissões de escrita ou mova o arquivo para fora do Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:201
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Error: GBA{0} failed to open the ROM in {1}"
|
|
msgstr "Erro: GBA{0} - falha ao abrir a ROM em {1}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:211
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Error: GBA{0} failed to create core"
|
|
msgstr "Erro: GBA{0} - falha ao criar o processo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:239
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Error: GBA{0} failed to load the ROM in {1}"
|
|
msgstr "Erro: GBA{0} - falha ao carregar a ROM em {1}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:379
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Error: GBA{0} failed to open the save in {1}"
|
|
msgstr "Erro: GBA{0} - falha ao abrir os dados salvos em {1}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:385
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Error: GBA{0} failed to load the save in {1}"
|
|
msgstr "Erro: GBA{0} - falha ao carregar os dados salvos em {1}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GBAPad.cpp:13 Source/Core/Core/HW/GCPad.cpp:14
|
|
msgid "Pad"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:38 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:57
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:221
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:72
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:80
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.h:177
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:33
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:50
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:38
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.h:121
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GBAPadEmu.cpp:26
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:23
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:48
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:82
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:110
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:136
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:156
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:188
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:237
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:34
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GBATASInputWindow.cpp:66
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:97
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:39 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:60
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:225
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.h:122
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GBAPadEmu.cpp:23
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:25
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:51
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:37
|
|
msgid "D-Pad"
|
|
msgstr "D-Pad"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:45
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:42
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "SELECT"
|
|
|
|
#. i18n: The START/PAUSE button on GameCube controllers
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:46 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:50
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:43
|
|
msgid "START"
|
|
msgstr "START"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboard.cpp:16
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:59
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:63
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:67
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:71
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:75
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:79
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:407
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Report: GCIFolder Writing to unallocated block {0:#x}"
|
|
msgstr "Relatório: Gravação da GCIFolder no bloco não alocado {0:#x}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:427
|
|
msgid "GCMemcardDirectory: ClearBlock called with invalid block address"
|
|
msgstr ""
|
|
"GCMemcardDirectory: ClearBlock foi chamado com um endereço de bloco inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:498
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Game overwrote with another games save. Data corruption ahead {0:#x}, {1:#x}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogo sobrescrito por outro jogo salvo. Dados corrompidos adiante {0:#x}, "
|
|
"{1:#x}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:601
|
|
msgid "BAT incorrect. Dolphin will now exit"
|
|
msgstr "BAT Incorreto, Dolphin vai fechar agora"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:611
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Number of blocks indicated by the BAT ({0}) does not match that of "
|
|
"the loaded file header ({1})"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O número de blocos indicados pelo BAT ({0}) não corresponde com o "
|
|
"cabeçalho do arquivo carregado ({1})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:654
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find new filename.\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" will be overwritten"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao encontrar um novo nome de arquivo.\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"será substituído"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardRaw.cpp:138
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write memory card file {0}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you running Dolphin from a CD/DVD, or is the save file maybe write "
|
|
"protected?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you receiving this after moving the emulator directory?\n"
|
|
"If so, then you may need to re-specify your memory card location in the "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar no arquivo de Memory Card {0}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você está executando o Dolphin em um CD/DVD ou talvez o arquivo do jogo "
|
|
"salvo está protegido contra gravação?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você está recebendo essa mensagem após mover a pasta do emulador?\n"
|
|
"Se sim, então você pode precisar reespecificar o local do seu arquivo de "
|
|
"Memory Card nas configurações."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardRaw.cpp:173
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "MemoryCard: Read called with invalid source address ({0:#x})"
|
|
msgstr "MemoryCard: Leitura chamada com endereço inválido da fonte ({0:#x})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardRaw.cpp:185
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "MemoryCard: Write called with invalid destination address ({0:#x})"
|
|
msgstr "MemoryCard: Gravação chamada com endereço de destino inválido ({0:#x})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardRaw.cpp:202
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "MemoryCard: ClearBlock called on invalid address ({0:#x})"
|
|
msgstr "MemoryCard: O ClearBlock chamou um endereço inválido ({0:#x})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:54
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:34
|
|
msgid "Control Stick"
|
|
msgstr "Eixo Principal"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:56
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:36
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:32
|
|
msgid "C Stick"
|
|
msgstr "Eixo C"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:81
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:85
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:287
|
|
msgid "Motor"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#. i18n: Treat a controller as always being connected regardless of what
|
|
#. devices the user actually has plugged in
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:93
|
|
msgid "Always Connected"
|
|
msgstr "Sempre Conectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the emulated controller is always connected.\n"
|
|
"If unchecked, the connection state of the emulated controller is linked\n"
|
|
"to the connection state of the real default device (if there is one)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado o controle emulado está sempre conectado.\n"
|
|
"Se desmarcado o estado da conexão do controle emulado é ligado\n"
|
|
"ao estado da conexão do dispositivo padrão real (se houver um)."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:61
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:224
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:38
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:63
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:39
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:207
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Gatilhos"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:62
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:286
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:40
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:71
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibração"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:64
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:290
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:42
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:76
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:87
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:424
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:65
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:29
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:203
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:322
|
|
msgid "Triforce"
|
|
msgstr "Triforce"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:75
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:76
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:77
|
|
msgid "Coin"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. i18n: The left trigger button (labeled L on real controllers)
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:80
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:238
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:48
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n: The right trigger button (labeled R on real controllers)
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:82
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:240
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:49
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. i18n: The left trigger button (labeled L on real controllers) used as an analog input
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:84
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:242
|
|
msgid "L-Analog"
|
|
msgstr "L (analógico)"
|
|
|
|
#. i18n: The right trigger button (labeled R on real controllers) used as an analog input
|
|
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:86
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:244
|
|
msgid "R-Analog"
|
|
msgstr "R (analógico)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/SI/SI_Device.cpp:188
|
|
msgid "Error: This build does not support emulated GBA controllers"
|
|
msgstr "Erro: essa compilação não é compatível com controles GBA emulados"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/Wiimote.cpp:100
|
|
msgid "Wii Remote"
|
|
msgstr "Wii Remote"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.cpp:50
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:45
|
|
msgid "Classic Controller"
|
|
msgstr "Classic Controller"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:222
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:55
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:92
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Eixo Esquerdo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:223
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:59
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:97
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Eixo Direito"
|
|
|
|
#. i18n: The "Drawsome" (combination of "Draw" and "Awesome") tablet wiimote extension by Ubisoft.
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:23
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:203
|
|
msgid "Drawsome Tablet"
|
|
msgstr "Tablet Drawsome"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:27
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:46
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:192
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:206
|
|
msgid "Stylus"
|
|
msgstr "Stylus"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:30
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:49
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:195
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:210
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Toque"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:32
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:50
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:33
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:51
|
|
msgid "Lift"
|
|
msgstr "Lift"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:31
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:47
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:32
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:48
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:33
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:49
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:34
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:50
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:35
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:46
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:36
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:53
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:73
|
|
msgid "Drum Kit"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:58
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:80
|
|
msgid "Pads"
|
|
msgstr "Pads"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to how hard emulated drum pads are struck.
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:66
|
|
msgid "Hit Strength"
|
|
msgstr "Força da Batida"
|
|
|
|
#. i18n: The symbol for percent.
|
|
#. i18n: The percent symbol.
|
|
#. i18n: Percentage symbol.
|
|
#. i18n: The percent symbol.
|
|
#. i18n: The symbol/abbreviation for percent.
|
|
#. i18n: The percent symbol.
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:68
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:295
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:301
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:389
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:93
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:50
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:43
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/MixedTriggers.cpp:26
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:78
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:87
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.h:178
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:72
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:76
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:106
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:124
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:151
|
|
msgid "Stick"
|
|
msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:63
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:120
|
|
msgid "Guitar"
|
|
msgstr "Guitarra"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:68
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:131
|
|
msgid "Frets"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:75
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:129
|
|
msgid "Strum"
|
|
msgstr "Palheta"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:90
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:138
|
|
msgid "Whammy"
|
|
msgstr "Distorção"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:91
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:94
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:140
|
|
msgid "Slider Bar"
|
|
msgstr "Barra do Slider"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:32
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:104
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:31
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:27
|
|
msgid "Nunchuk"
|
|
msgstr "Nunchuk"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:47
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:229
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:29
|
|
msgid "Shake"
|
|
msgstr "Sacudir"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:50
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:230
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:32
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:53
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:231
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:35
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Balançar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:57
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:256
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:49
|
|
msgid "Accelerometer"
|
|
msgstr "Acelerômetro"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:23
|
|
msgid "Shinkansen Controller"
|
|
msgstr "Controle Shinkansen"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:47
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:235
|
|
msgid "Levers"
|
|
msgstr "Alavancas"
|
|
|
|
#. i18n: Noun. This is used as a label for a control group that represents lights on controllers.
|
|
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. For official translations
|
|
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:52
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:239
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:354
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#. i18n: A light on the Shinkansen controller that lights up when the train doors are locked.
|
|
#. Labeled 戸じめ (in Japanese) on the actual controller.
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:55
|
|
msgid "Doors Locked"
|
|
msgstr "Portas Fechadas"
|
|
|
|
#. i18n: The drum controller used in "Taiko no Tatsujin" games. Also known as a "TaTaCon".
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:37
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:219
|
|
msgid "Taiko Drum"
|
|
msgstr "Tambor Taiko"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to the "center" of a TaTaCon drum.
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:42
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:222
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to the "rim" of a TaTaCon drum.
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:47
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:224
|
|
msgid "Rim"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:37
|
|
msgid "Green Left"
|
|
msgstr "Verde Esquerdo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:38
|
|
msgid "Red Left"
|
|
msgstr "Vermelho Esquerdo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:39
|
|
msgid "Blue Left"
|
|
msgstr "Azul Esquerdo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:40
|
|
msgid "Green Right"
|
|
msgstr "Verde Direito"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:41
|
|
msgid "Red Right"
|
|
msgstr "Vermelho Direito"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:42
|
|
msgid "Blue Right"
|
|
msgstr "Azul Direito"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:45
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:149
|
|
msgid "DJ Turntable"
|
|
msgstr "Mesa de DJ"
|
|
|
|
#. i18n: This button name refers to a gameplay element in DJ Hero
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:60
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euforia"
|
|
|
|
#. i18n: "Table" refers to a turntable
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:64
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:166
|
|
msgid "Left Table"
|
|
msgstr "Mesa Esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: "Table" refers to a turntable
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:67
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:171
|
|
msgid "Right Table"
|
|
msgstr "Mesa Direita"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:75
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:160
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:78
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:175
|
|
msgid "Crossfade"
|
|
msgstr "Crossfade"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:29
|
|
msgid "Rocker Up"
|
|
msgstr "Rocker Up"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:30
|
|
msgid "Rocker Down"
|
|
msgstr "Rocker Down"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:33
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:185
|
|
msgid "uDraw GameTablet"
|
|
msgstr "Tablet uDraw"
|
|
|
|
#. i18n: "Point" refers to the action of pointing a Wii Remote.
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:228
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:233
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Apontar"
|
|
|
|
#. i18n: FOV stands for "Field of view".
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:238
|
|
msgid "Horizontal FOV"
|
|
msgstr "Campo de Visão Horizontal"
|
|
|
|
#. i18n: The symbol/abbreviation for degrees (unit of angular measure).
|
|
#. i18n: The degrees symbol.
|
|
#. i18n: The symbol/abbreviation for degrees (unit of angular measure).
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:240
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:248
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:40
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:47
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:56
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:59
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:34
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:28
|
|
msgid "°"
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to emulated wii remote camera properties.
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:242
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:250
|
|
msgid "Camera field of view (affects sensitivity of pointing)."
|
|
msgstr "Campo de visão da câmera (afeta a sensibilidade da pontaria)."
|
|
|
|
#. i18n: FOV stands for "Field of view".
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:246
|
|
msgid "Vertical FOV"
|
|
msgstr "Campo de Visão Vertical"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:254
|
|
msgid "Point (Passthrough)"
|
|
msgstr "Apontar (Redirecionamento)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:258
|
|
msgid "Gyroscope"
|
|
msgstr "Giroscópio"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:264
|
|
msgid "Sideways Toggle"
|
|
msgstr "Alternar Horizontal"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:265
|
|
msgid "Upright Toggle"
|
|
msgstr "Alternar Vertical"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:267
|
|
msgid "Sideways Hold"
|
|
msgstr "Segurar na Horizontal"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:268
|
|
msgid "Upright Hold"
|
|
msgstr "Segurar na Vertical"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:271
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:483
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:47
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Acessório"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:283
|
|
msgid "Attach MotionPlus"
|
|
msgstr "Conectar o Motion Plus"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:293
|
|
msgid "Speaker Pan"
|
|
msgstr "Balanço do Speaker"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:299
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:307
|
|
msgid "Upright Wii Remote"
|
|
msgstr "Wii Remote na Vertical"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:310
|
|
msgid "Sideways Wii Remote"
|
|
msgstr "Wii Remote na Horizontal"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the Wii Shop Channel without using your own device "
|
|
"credentials.\n"
|
|
"Please refer to the NAND usage guide for setup instructions: https://dolphin-"
|
|
"emu.org/docs/guides/nand-usage-guide/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode acessar o Wii Shop Channel sem usar suas próprias credenciais "
|
|
"de dispositivo.\n"
|
|
"Por favor consulte o guia de uso da NAND para mais informações: https://"
|
|
"dolphin-emu.org/docs/guides/nand-usage-guide/"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:386
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch IOS {0:016x} because it is missing from the NAND.\n"
|
|
"The emulated software will likely hang now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o IOS {0:016x} porque ele não está presente na "
|
|
"NAND.\n"
|
|
"O software emulado provavelmente travará agora."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the Wii Menu because it is missing from the NAND.\n"
|
|
"The emulated software will likely hang now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o Wii Menu porque ele não está presente na NAND.\n"
|
|
"O software emulado provavelmente travará agora."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:426
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch title {0:016x} because it is missing from the NAND.\n"
|
|
"The emulated software will likely hang now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o software {0:016x} porque ele não está presente na "
|
|
"NAND.\n"
|
|
"O software emulado provavelmente travará agora."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/Network/SSL.cpp:165
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"IOS: Could not read a file required for SSL services ({0}). Please refer to "
|
|
"https://dolphin-emu.org/docs/guides/wii-network-guide/ for instructions on "
|
|
"setting up Wii networking."
|
|
msgstr ""
|
|
"IOS: Não foi possível acessar um arquivo necessário para os serviços SSL "
|
|
"({0}). Por favor, consulte https://dolphin-emu.org/docs/guides/wii-network-"
|
|
"guide/ para obter instruções sobre como configurar a rede do Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/Network/SSL.cpp:180
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"IOS: A file required for SSL services ({0}) is invalid. Please refer to "
|
|
"https://dolphin-emu.org/docs/guides/wii-network-guide/ for instructions on "
|
|
"setting up Wii networking."
|
|
msgstr ""
|
|
"IOS: Um arquivo necessário para os serviços SSL ({0}) é inválido. Por favor, "
|
|
"consulte https://dolphin-emu.org/docs/guides/wii-network-guide/ para obter "
|
|
"instruções sobre como configurar a rede do Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:77
|
|
msgid "Failed to write BT.DINF to SYSCONF"
|
|
msgstr "Falha ao gravar o BT.DINF no SYSCONF"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:378
|
|
msgid "Received invalid Wii Remote data from Netplay."
|
|
msgstr "Dados do Wii Remote inválidos recebidos do NetPlay."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:1912
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Can't find Wii Remote by connection handle {0:02x}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o Wii Remote pelo identificador de conexão {0:02x}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTStub.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Bluetooth passthrough mode is enabled, but Dolphin was built without libusb. "
|
|
"Passthrough mode cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de redirecionamento Bluetooth está ativado mas essa build do Dolphin "
|
|
"foi compilada sem o libusb. O modo de redirecionamento não pode ser "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:136
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "GetDeviceList failed: {0}"
|
|
msgstr "Falha no GetDeviceList: {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find any usable Bluetooth USB adapter for Bluetooth Passthrough.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The emulated console will now stop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar nenhum adaptador USB compatível com o "
|
|
"Redirecionamento Bluetooth.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A emulação do console será interrompida."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:150
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find any usable Bluetooth USB adapter for Bluetooth Passthrough.\n"
|
|
"The following error occurred when Dolphin tried to use an adapter:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"The emulated console will now stop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar nenhum adaptador USB compatível com o "
|
|
"Redirecionamento Bluetooth.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ocorreu o seguinte erro ao acessar o adaptador:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"A emulação do console será interrompida."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to initialize Realtek Bluetooth device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bluetooth passthrough will probably not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao inicializar dispositivo Bluetooth Realtek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O redirecionamento Bluetooth provavelmente não funcionará."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:488
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Failed to open Bluetooth device {:04x}:{:04x}: {}"
|
|
msgstr "Falha ao acessar o dispositivo Bluetooth {:04x}:{:04x}: {}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:505
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Failed to detach kernel driver for BT passthrough: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao descarregar o driver do kernel para o redirecionamento Bluetooth: "
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:512
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Failed to claim interface for BT passthrough: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao solicitar acesso à interface para o redirecionamento Bluetooth: {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/RealtekFirmwareLoader.cpp:448
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/RealtekFirmwareLoader.cpp:473
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP GET {0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP GET {0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro: {1}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/RealtekFirmwareLoader.cpp:467
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"File {0} was not found on the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be normal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not all devices expect this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo {0} não foi encontrado no servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso pode ser normal, nem todos os adaptadores utilizam esse arquivo."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/RealtekFirmwareLoader.cpp:486
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bluetooth passthrough failed to read firmware file from:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Refer to https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?title=Bluetooth_Passthrough "
|
|
"for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirecionamento Bluetooth não pôde carregar o firmware em: \n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consulte https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?title=Bluetooth_Passthrough "
|
|
"para mais instruções."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/RealtekFirmwareLoader.cpp:531
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bluetooth passthrough requires missing firmware: {0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically download from gitlab.com now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirecionamento Bluetooth requer firmware ausente: {0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja baixar firmware do GitLab automaticamente?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:207
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The recorded game ({0}) is not the same as the selected game ({1})"
|
|
msgstr "O jogo da gravação ({0}) é diferente do jogo selecionado ({1})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:350
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"The disc change to \"{0}\" could not be saved in the .dtm file.\n"
|
|
"The filename of the disc image must not be longer than 40 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mudança de disco para \"{0}\" não pôde ser salva no arquivo DTM.\n"
|
|
"O nome do arquivo da imagem de disco não deve ter mais de 40 caracteres."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:914
|
|
msgid "Invalid recording file"
|
|
msgstr "Arquivo de gravação inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:953
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Movie {0} indicates that it starts from a savestate, but {1} doesn't exist. "
|
|
"The movie will likely not sync!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gravação {0} indica que inicia a partir de um estado salvo, mas {1} não "
|
|
"existe. A gravação provavelmente não será sincronizada!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:990
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Failed to read {0}"
|
|
msgstr "Falha ao ler {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:999
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Savestate movie {0} is corrupted, movie recording stopping..."
|
|
msgstr "O estado salvo da gravação {0} está corrompido, parando a gravação..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1023
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You loaded a save whose movie ends before the current frame in the "
|
|
"save (byte {0} < {1}) (frame {2} < {3}). You should load another save before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Você carregou um estado salvo onde a gravação termina antes do quadro "
|
|
"atual no estado (byte {0} < {1}) (quadro {2} < {3}). Você deve carregar "
|
|
"outro estado salvo antes de continuar."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1048
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You loaded a save that's after the end of the current movie. (byte "
|
|
"{0} > {1}) (input {2} > {3}). You should load another save before "
|
|
"continuing, or load this state with read-only mode off."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Você carregou um estado salvo após o fim da gravação atual. (byte {0} "
|
|
"> {1}) (entrada de dados {2} > {3}). Você deveria carregar outro estado "
|
|
"salvo antes de continuar, ou então carregar esse estado com o modo somente "
|
|
"leitura desativado."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1074
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You loaded a save whose movie mismatches on byte {0} ({1:#x}). You "
|
|
"should load another save before continuing, or load this state with read-"
|
|
"only mode off. Otherwise you'll probably get a desync."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Você carregou um estado salvo que difere da gravação no byte {0} "
|
|
"({1:#x}). Você deveria carregar outro estado salvo antes de continuar, ou "
|
|
"então carregar esse estado com o modo somente leitura desativado, caso "
|
|
"contrário você provavelmente obterá uma dessincronização."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1090
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You loaded a save whose movie mismatches on frame {0}. You should "
|
|
"load another save before continuing, or load this state with read-only mode "
|
|
"off. Otherwise you'll probably get a desync.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information: The current movie is {1} frames long and the savestate's "
|
|
"movie is {2} frames long.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On frame {3}, the current movie presses:\n"
|
|
"Start={4}, A={5}, B={6}, X={7}, Y={8}, Z={9}, DUp={10}, DDown={11}, "
|
|
"DLeft={12}, DRight={13}, L={14}, R={15}, LT={16}, RT={17}, AnalogX={18}, "
|
|
"AnalogY={19}, CX={20}, CY={21}, Connected={22}\n"
|
|
"\n"
|
|
"On frame {23}, the savestate's movie presses:\n"
|
|
"Start={24}, A={25}, B={26}, X={27}, Y={28}, Z={29}, DUp={30}, DDown={31}, "
|
|
"DLeft={32}, DRight={33}, L={34}, R={35}, LT={36}, RT={37}, AnalogX={38}, "
|
|
"AnalogY={39}, CX={40}, CY={41}, Connected={42}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: você carregou um estado salvo em que a gravação difere no quadro {0}. "
|
|
"Você deve carregar outro estado salvo antes de continuar ou então recarregar "
|
|
"o estado salvo atual com o modo somente leitura desativado. Caso contrário, "
|
|
"você provavelmente obterá uma dessincronização.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais informações: A gravação atual tem {1} quadros enquanto a gravação do "
|
|
"estado salvo tem {2} quadros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No quadro {3}, a gravação atual pressiona:\n"
|
|
"Start={4}, A={5}, B={6}, X={7}, Y={8}, Z={9}, DUp={10}, DDown={11}, "
|
|
"DLeft={12}, DRight={13}, L={14}, R={15}, LT={16}, RT={17}, AnalogX={18}, "
|
|
"AnalogY={19}, CX={20}, CY={21}, Connected={22}\n"
|
|
"\n"
|
|
"No quadro {23}, a gravação do estado salvo pressiona:\n"
|
|
"Start={24}, A={25}, B={26}, X={27}, Y={28}, Z={29}, DUp={30}, DDown={31}, "
|
|
"DLeft={32}, DRight={33}, L={34}, R={35}, LT={36}, RT={37}, AnalogX={38}, "
|
|
"AnalogY={39}, CX={40}, CY={41}, Connected={42}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1171
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Premature movie end in PlayController. {0} + {1} > {2}"
|
|
msgstr "Fim prematuro da gravação no PlayController. {0} + {1} > {2}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1236
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Change the disc to {0}"
|
|
msgstr "Trocar o disco para {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1261
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Premature movie end in PlayWiimote. {0} + 1 > {1}"
|
|
msgstr "Fim prematuro da gravação no PlayWiimote. {0} + 1 > {1}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1272
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Invalid serialized length:{0} in PlayWiimote. byte:{1}"
|
|
msgstr "Tamanho serializado inválido:{0} no PlayWiimote. byte:{1}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1281
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Premature movie end in PlayWiimote. {0} + {1} > {2}"
|
|
msgstr "Fim prematuro da gravação no PlayWiimote. {0} + {1} > {2}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1290
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Aborting playback. Error in DeserializeDesiredState. byte:{0}{1}"
|
|
msgstr "Reprodução interrompida. Erro no DeserializeDesiredState. byte:{0}{1}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:139
|
|
msgid "Could not create client."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o cliente."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:153
|
|
msgid "Could not create peer."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o peer."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:173
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:237
|
|
msgid "Could not communicate with host."
|
|
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o host."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The host code is too long.\n"
|
|
"Please recheck that you have the correct code."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código do hospedeiro é muito grande.\n"
|
|
"Por favor verifique de novo se você tem o código correto."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:280
|
|
msgid "The server is full."
|
|
msgstr "O servidor está cheio."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:284
|
|
msgid "The server and client's NetPlay versions are incompatible."
|
|
msgstr "As versões do servidor e do cliente NetPlay são incompatíveis."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:287
|
|
msgid "The game is currently running."
|
|
msgstr "Um jogo está atualmente em execução."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:290
|
|
msgid "Nickname is too long."
|
|
msgstr "O apelido é muito longo."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:293
|
|
msgid "The server sent an unknown error message."
|
|
msgstr "O servidor enviou uma mensagem de erro desconhecida."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:477
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown message received with id : {0}"
|
|
msgstr "Mensagem desconhecida recebida com a id: {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1039
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown SYNC_SAVE_DATA message received with id: {0}"
|
|
msgstr "Mensagem desconhecida do SYNC_GECKO_DATA recebida com a id: {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1054
|
|
msgid "Synchronizing save data..."
|
|
msgstr "Sincronizando dados salvos..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1086
|
|
msgid "Failed to delete NetPlay memory card. Verify your write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao excluir Memory Card do NetPlay. Verifique suas permissões de "
|
|
"gravação."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1110
|
|
msgid "Failed to reset NetPlay GCI folder. Verify your write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao redefinir a pasta GCI do NetPlay. Verifique suas permissões de "
|
|
"gravação."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1141
|
|
msgid "Failed to reset NetPlay NAND folder. Verify your write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao redefinir a pasta NAND do NetPlay. Verifique suas permissões de "
|
|
"gravação."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1147
|
|
msgid "Failed to reset NetPlay redirect folder. Verify your write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao redefinir a pasta de redirecionamento do NetPlay. Verifique as "
|
|
"permissões de gravação."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1177
|
|
msgid "Failed to write Mii data."
|
|
msgstr "Falha ao salvar dados dos Miis."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1262
|
|
msgid "Failed to write Wii save."
|
|
msgstr "Falha ao salvar dados salvos do Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1275
|
|
msgid "Failed to write redirected save."
|
|
msgstr "Falha ao gravar os dados salvos redirecionados."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1296
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to delete NetPlay GBA{0} save file. Verify your write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao excluir arquivo de jogo salvo do GBA{0} do NetPlay. Verifique suas "
|
|
"permissões de gravação."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1338
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown SYNC_CODES message received with id: {0}"
|
|
msgstr "Mensagem SYNC_CODES desconhecida recebida com a ID: {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1371
|
|
msgid "Synchronizing Gecko codes..."
|
|
msgstr "Sincronizando códigos Gecko..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1438
|
|
msgid "Synchronizing AR codes..."
|
|
msgstr "Sincronizando códigos AR..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1598
|
|
msgid "Quality of Service (QoS) was successfully enabled."
|
|
msgstr "Qualidade do Serviço (QoS) ativado com sucesso."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1602
|
|
msgid "Quality of Service (QoS) couldn't be enabled."
|
|
msgstr "A Qualidade do Serviço (QoS) não pôde ser ativada."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1751
|
|
msgid "Game is already running!"
|
|
msgstr "O jogo já está rodando!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1825
|
|
msgid "Data received!"
|
|
msgstr "Dados recebidos!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1826
|
|
msgid "Error processing data."
|
|
msgstr "Erro ao processar os dados."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1854
|
|
msgid "Error processing codes."
|
|
msgstr "Erro ao processar os códigos."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1867
|
|
msgid "Codes received!"
|
|
msgstr "Códigos recebidos!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1981
|
|
msgid "Traversal server timed out connecting to the host"
|
|
msgstr "Servidor traversal não respondeu enquanto conectava-se ao host."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1984
|
|
msgid "Server rejected traversal attempt"
|
|
msgstr "O servidor rejeitou a tentativa traversal"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1987
|
|
msgid "Invalid host"
|
|
msgstr "Host inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1990
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown error {0:x}"
|
|
msgstr "Erro desconhecido {0:x}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:26
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Failed to open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"{0}\"."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:60
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Error reading file: {0}"
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo: {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:67 Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:151
|
|
msgid "Internal LZO Error - compression failed"
|
|
msgstr "Erro Interno do LZO - falha na compressão"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:184
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Failed to open file \"{0}\". Verify your write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir o arquivo \"{0}\". Verifique suas permissões de gravação."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:214
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:303
|
|
msgid "Internal LZO Error - decompression failed"
|
|
msgstr "Erro Interno do LZO - falha na extração"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:220
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Error writing file: {0}"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo: {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:128
|
|
msgid "Enet Didn't Initialize"
|
|
msgstr "Enet Não Inicializou"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1182
|
|
msgid "All players' saves synchronized."
|
|
msgstr "Todos os saves dos jogadores sincronizados."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1203
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{0} failed to synchronize."
|
|
msgstr "{0} falhou em sincronizar."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1212
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown SYNC_SAVE_DATA message with id:{0} received from player:{1} Kicking "
|
|
"player!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem SYNC_SAVE_DATA desconhecida com ID:{0} recebida do Jogador:{1} "
|
|
"Expulsando jogador!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1240
|
|
msgid "All players' codes synchronized."
|
|
msgstr "Todos os códigos dos jogadores sincronizados."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1261
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{0} failed to synchronize codes."
|
|
msgstr "{0} falhou em sincronizar os códigos."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1269
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown SYNC_GECKO_CODES message with id:{0} received from player:{1} "
|
|
"Kicking player!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem SYNC_GECKO_CODES desconhecida com ID:{0} recebida do Jogador:{1} "
|
|
"Expulsando jogador!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1277
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown message with id:{0} received from player:{1} Kicking player!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem desconhecida com ID:{0} recebida do Jogador:{1} Expulsando jogador!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1371
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1750
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:2078
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:485
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:891
|
|
msgid "Selected game doesn't exist in game list!"
|
|
msgstr "O jogo selecionado não existe na lista de jogos!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1535
|
|
msgid "Error collecting save data!"
|
|
msgstr "Erro ao coletar os dados do save!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1557
|
|
msgid "Error synchronizing save data!"
|
|
msgstr "Erro ao sincronizar os dados do save!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1571
|
|
msgid "Error synchronizing cheat codes!"
|
|
msgstr "Erro ao sincronizar os códigos de trapaça!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/PowerPC/CachedInterpreter/CachedInterpreter.cpp:337
|
|
#: Source/Core/Core/PowerPC/Jit64/Jit.cpp:885
|
|
#: Source/Core/Core/PowerPC/JitArm64/Jit.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"JIT failed to find code space after a cache clear. This should never happen. "
|
|
"Please report this incident on the bug tracker. Dolphin will now exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O JIT não conseguiu encontrar espaço para o código após limpar o cache. Isso "
|
|
"nunca deveria acontecer. Por favor relate este incidente no bug tracker. O "
|
|
"Dolphin irá fechar agora."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/PowerPC/MMU.cpp:1219
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid write to {0:#010x}, PC = {1:#010x}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game probably would have crashed on real hardware. Enable MMU in "
|
|
"advanced settings to accurately emulate game crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrita inválida em {0:#010x}, PC = {1:#010x}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O jogo provavelmente teria travado se executado no console original. Ative o "
|
|
"MMU nas configurações avançadas para emular travamentos do jogo com precisão."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/PowerPC/MMU.cpp:1226
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid read from {0:#010x}, PC = {1:#010x}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game probably would have crashed on real hardware. Enable MMU in "
|
|
"advanced settings to accurately emulate game crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitura inválida de {0:#010x}, PC = {1:#010x}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O jogo provavelmente teria travado se executado no console original. Ative o "
|
|
"MMU nas configurações avançadas para emular travamentos do jogo com precisão."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/State.cpp:343
|
|
msgid "Internal LZ4 Error - compression failed"
|
|
msgstr "Erro Interno do LZ4 - falha na compressão"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/State.cpp:519
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal LZO Error - decompression failed ({0}) ({1}) \n"
|
|
"Unable to retrieve outdated savestate version info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro Interno do LZO - falha na extração ({0}) ({1}) \n"
|
|
"Não foi possível recuperar informações de versão do estado salvo legado."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/State.cpp:532
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal LZO Error - failed to parse decompressed version cookie and version "
|
|
"string length ({0})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro Interno do LZO - falha ao processar cookie de versão extraída e "
|
|
"comprimento do texto de versão ({0})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/State.cpp:547
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal LZO Error - failed to parse decompressed version string ({0} / {1})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro Interno do LZO - falha ao processar texto de versão extraído ({0} / {1})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/State.cpp:615
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/State.cpp:619 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:62
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:106 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:132
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:87
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:48
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:71
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:129
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:133
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:354
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:757
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/State.cpp:653
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Internal LZ4 Error - Tried decompressing {0} bytes"
|
|
msgstr "Erro Interno do LZ4 - falha ao extrair {0} bytes"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/State.cpp:673
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Internal LZ4 Error - decompression failed ({0}, {1}, {2})"
|
|
msgstr "Erro Interno do LZ4 - falha na extração ({0}, {1}, {2})"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/State.cpp:687
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Internal LZ4 Error - payload size mismatch ({0} / {1}))"
|
|
msgstr "Erro Interno do LZ4 - discrepância no tamanho do payload ({0} / {1})) "
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/State.cpp:961
|
|
msgid "There is nothing to undo!"
|
|
msgstr "Nào há nada para desfazer!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/State.cpp:977
|
|
msgid "No undo.dtm found, aborting undo load state to prevent movie desyncs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo undo.dtm não encontrado, cancelando reversão do carregamento de "
|
|
"estado para evitar perda de sincronia com a gravação"
|
|
|
|
#. i18n: "Wii Menu" (or System Menu) refers to the Wii's main menu,
|
|
#. which is (usually) the first thing users see when a Wii console starts.
|
|
#: Source/Core/Core/TitleDatabase.cpp:86
|
|
msgid "Wii Menu"
|
|
msgstr "Wii Menu"
|
|
|
|
#. i18n: This replaces the name of a device if it cannot be found.
|
|
#: Source/Core/Core/USBUtils.cpp:108
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Desconhecido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:59
|
|
msgid "WAD installation failed: The selected file is not a valid WAD."
|
|
msgstr "Falha na instalação do WAD: O arquivo selecionado não é um WAD válido."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:81
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "WAD installation failed: Could not initialise title import (error {0})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na instalação do WAD: não foi possível inicializar a importação do "
|
|
"software (erro {0})."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:97
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "WAD installation failed: Could not import content {0:08x}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na instalação do WAD: Não foi possível importar o conteúdo {0:08x}."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:107
|
|
msgid "WAD installation failed: Could not finalise title import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na instalação do WAD: Não foi possível finalizar a importação do "
|
|
"software."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:139
|
|
msgid "WAD installation failed: Could not create Wii Shop log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na instalação do WAD: Não foi possível criar os arquivos de log do Wii "
|
|
"Shop."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:174
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"A different version of this title is already installed on the NAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installed version: {0}\n"
|
|
"WAD version: {1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installing this WAD will replace it irreversibly. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma versão diferente deste software já está instalada na NAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versão instalada: {0}\n"
|
|
"Versão do WAD: {1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalar este WAD substituirá permanentemente a versão anterior. Continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:261
|
|
#: Source/Core/DiscIO/WIABlob.cpp:1711
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{0} of {1} blocks. Compression ratio {2}%"
|
|
msgstr "{0} de {1} blocos. Taxa de compressão: {2}%"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:283 Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:50
|
|
#: Source/Core/DiscIO/WIABlob.cpp:2051
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the output file \"{0}\".\n"
|
|
"Check that you have permissions to write the target folder and that the "
|
|
"media can be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir o arquivo de saída \"{0}\".\n"
|
|
"Certifique-se de que você tem permissões de gravação na pasta de destino e "
|
|
"de que a mídia não seja somente leitura. "
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:290
|
|
msgid "Files opened, ready to compress."
|
|
msgstr "Arquivos abertos, pronto para comprimir."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:370
|
|
msgid "Done compressing disc image."
|
|
msgstr "Compressão de imagem do disco concluída."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:374 Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:90
|
|
#: Source/Core/DiscIO/WIABlob.cpp:2066
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Failed to read from the input file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Falha na leitura do arquivo de entrada \"{0}\"."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:378 Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:96
|
|
#: Source/Core/DiscIO/WIABlob.cpp:2070
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write the output file \"{0}\".\n"
|
|
"Check that you have enough space available on the target drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar o arquivo de saída \"{0}\".\n"
|
|
"Verifique se você tem espaço livre suficiente na unidade de destino."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:23 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:348
|
|
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:248
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:26 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:350
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:29
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:32
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austrália"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:35
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:38
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemanha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:41
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:44 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:352
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "Coréia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:47
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holanda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:50
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Rússia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:53
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Espanha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:56
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:59
|
|
msgid "World"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:76
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:127
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:79
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:87
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:127
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:82
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:87
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:127
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:85
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:87
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:127
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:88
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:88
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:127
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:91
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:88
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:127
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:94
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:88
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:128
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:97
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:128
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:100
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:128
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:103
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:128
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:120 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:315
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:231
|
|
msgid "NTSC-J"
|
|
msgstr "NTSC-J"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:123 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:317
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:231
|
|
msgid "NTSC-U"
|
|
msgstr "NTSC-U"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:126 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:320
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:231
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:129
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:231
|
|
msgid "NTSC-K"
|
|
msgstr "NTSC-K"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:79
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Extraindo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/NANDImporter.cpp:60
|
|
msgid "This file does not look like a BootMii NAND backup."
|
|
msgstr "Este arquivo não parece um backup NAND do BootMii."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/NANDImporter.cpp:119
|
|
msgid "This file does not contain a valid Wii filesystem."
|
|
msgstr "Este arquivo não contém um sistema de arquivos do Wii válido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/NANDImporter.cpp:315
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unable to write to file {0}"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar no arquivo {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:105
|
|
msgid "Wii data is not public yet"
|
|
msgstr "Dados do Wii ainda não são públicos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:110
|
|
msgid "Failed to connect to Redump.info"
|
|
msgstr "Falha na conexão com Redump.info"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:222
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:321
|
|
msgid "Failed to parse Redump.info data"
|
|
msgstr "Falha ao processar dados do Redump.info"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:317
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serial and/or version data is missing from {0}\n"
|
|
"Please append \"{1}\" (without the quotes) to the datfile URL when "
|
|
"downloading\n"
|
|
"Example: {2}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Números de série e/ou versão estão faltando em {0}\n"
|
|
"Por favor anexe \"{1}\" (sem as aspas) ao URL do arquivo de dados ao fazer o "
|
|
"download.\n"
|
|
"Exemplo: {2}"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:347
|
|
msgid "Good dump"
|
|
msgstr "Cópia válida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:357
|
|
msgid "Bad dump"
|
|
msgstr "Cópia com erros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:359
|
|
msgid "Unknown disc"
|
|
msgstr "Disco desconhecido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:434
|
|
msgid "The filesystem is invalid or could not be read."
|
|
msgstr "O sistema de arquivos é inválido ou não pôde ser lido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:448
|
|
msgid "There are too many partitions in the first partition table."
|
|
msgstr "Existem muitas partições na primeira tabela de partições."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:460
|
|
msgid "The update partition is missing."
|
|
msgstr "A partição de atualização está ausente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:464
|
|
msgid "The data partition is missing."
|
|
msgstr "A partição de dados está ausente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:468
|
|
msgid "The channel partition is missing."
|
|
msgstr "A partição do canal está ausente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:472
|
|
msgid "The install partition is missing."
|
|
msgstr "A partição de instalação está ausente."
|
|
|
|
#. i18n: This string is referring to a game mode in Super Smash Bros. Brawl called Masterpieces
|
|
#. where you play demos of NES/SNES/N64 games. Official translations:
|
|
#. 名作トライアル (Japanese), Masterpieces (English), Meisterstücke (German), Chefs-d'œuvre
|
|
#. (French), Clásicos (Spanish), Capolavori (Italian), 클래식 게임 체험판 (Korean).
|
|
#. If your language is not one of the languages above, consider leaving the string untranslated
|
|
#. so that people will recognize it as the name of the game mode.
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:483
|
|
msgid "The Masterpiece partitions are missing."
|
|
msgstr "As partições das Masterpieces estão ausentes."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:491
|
|
msgid "The update partition is not at its normal position."
|
|
msgstr "A partição de atualização não está em sua posição normal."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The data partition is not at its normal position. This will affect the "
|
|
"emulated loading times. You will be unable to share input recordings and use "
|
|
"NetPlay with anyone who is using a good dump."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partição de dados não está na sua posição normal. Isso afetará a emulação "
|
|
"dos tempos de acesso ao disco. Você não conseguirá compartilhar gravações de "
|
|
"replay e nem jogar no NetPlay com outros usuários que estejam usando uma "
|
|
"cópia válida do disco."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:522
|
|
msgid "The type of a partition could not be read."
|
|
msgstr "O tipo de partição não pôde ser lido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:538
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The {0} partition is not properly aligned."
|
|
msgstr "A partição {0} não está alinhada corretamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:571
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The {0} partition does not seem to contain valid data."
|
|
msgstr "A partição {0} parece não conter dados válidos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:593
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The {0} partition is not correctly signed."
|
|
msgstr "A partição {0} não foi assinada corretamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:600
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The H3 hash table for the {0} partition is not correct."
|
|
msgstr "A tabela de hash H3 para a partição {0} não está correta."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:613
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data size for the {0} partition is not evenly divisible by the block "
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho dos dados da partição {0} não é divisível igualmente pelo tamanho "
|
|
"do bloco."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:642
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The {0} partition does not have a valid file system."
|
|
msgstr "A partição {0} não contém um sistema de arquivos válido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:688
|
|
msgid "The update partition does not contain the IOS used by this title."
|
|
msgstr "A partição de atualização não contém o IOS utilizado por esse jogo."
|
|
|
|
#. i18n: "Ticket" here is a kind of digital authorization to use a certain title
|
|
#. (e.g. a game)
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:699
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The {0} partition does not have a valid ticket."
|
|
msgstr "A partição {0} não possui um ticket válido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:705
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The {0} partition does not have a valid TMD."
|
|
msgstr "A partição {0} não possui um TMD válido."
|
|
|
|
#. i18n: This string is referring to a game mode in Super Smash Bros. Brawl called Masterpieces
|
|
#. where you play demos of NES/SNES/N64 games. This string is referring to a specific such demo
|
|
#. rather than the game mode as a whole, so please use the singular form. Official translations:
|
|
#. 名作トライアル (Japanese), Masterpieces (English), Meisterstücke (German), Chefs-d'œuvre
|
|
#. (French), Clásicos (Spanish), Capolavori (Italian), 클래식 게임 체험판 (Korean).
|
|
#. If your language is not one of the languages above, consider leaving the string untranslated
|
|
#. so that people will recognize it as the name of the game mode.
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:726
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{0} (Masterpiece)"
|
|
msgstr "{0} (Masterpiece)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"This game has been hacked to fit on a single-layer DVD. Some content such as "
|
|
"pre-rendered videos, extra languages or entire game modes will be broken. "
|
|
"This problem generally only exists in illegal copies of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse jogo foi hackeado para caber em um DVD de camada única. Alguns "
|
|
"conteúdos, como vídeos pré-renderizados, idiomas adicionais ou modos "
|
|
"inteiros de jogo não funcionarão corretamente. Esse problema normalmente só "
|
|
"ocorre em cópias pirateadas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"The format that the disc image is saved in does not store the size of the "
|
|
"disc image."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato em que a imagem de disco foi salva não armazena o tamanho da "
|
|
"imagem de disco."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"This disc image is too small and lacks some data. The problem is most likely "
|
|
"that this is a dual-layer disc that has been dumped as a single-layer disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa imagem de disco é muito pequena e faltam alguns dados. Provavelmente se "
|
|
"trata de um disco de camada dupla que foi extraído como um disco de camada "
|
|
"única."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"This disc image is too small and lacks some data. If your dumping program "
|
|
"saved the disc image as several parts, you need to merge them into one file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa imagem de disco é muito pequena e faltam alguns dados. Se o programa de "
|
|
"extração utilizado salvou a imagem de disco em várias partes, você precisará "
|
|
"juntá-las em um único arquivo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:845
|
|
msgid "This debug disc image has the size of a retail disc image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa imagem de disco de depuração tem o tamanho de uma imagem de disco para "
|
|
"venda no varejo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"This disc image has an unusual size. This will likely make the emulated "
|
|
"loading times longer. You will likely be unable to share input recordings "
|
|
"and use NetPlay with anyone who is using a good dump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta imagem de disco tem um tamanho incomum. Isso provavelmente tornará a "
|
|
"emulação dos tempos de acesso ao disco mais longa. Você provavelmente não "
|
|
"conseguirá compartilhar gravações de replay e nem jogar no NetPlay com "
|
|
"outros usuários que estejam usando uma cópia válida do disco."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:868
|
|
msgid "This disc image has an unusual size."
|
|
msgstr "Essa imagem de disco tem um tamanho incomum."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:896
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The game ID is {0} but should be {1}."
|
|
msgstr "A ID do jogo é {0} mas deveria ser {1}."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:904
|
|
msgid "The game ID is inconsistent."
|
|
msgstr "A ID do jogo é inconsistente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:915
|
|
msgid "The game ID is unusually short."
|
|
msgstr "A ID do jogo é muito curta."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"The region code does not match the game ID. If this is because the region "
|
|
"code has been modified, the game might run at the wrong speed, graphical "
|
|
"elements might be offset, or the game might not run at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código de região não corresponde à ID do jogo. Caso o código de região "
|
|
"tenha sido modificado, o jogo poderá executar na velocidade incorreta, "
|
|
"elementos gráficos poderão ficar deslocados ou o jogo poderá não funcionar "
|
|
"de modo algum."
|
|
|
|
#. i18n: You may want to leave the term "ERROR #002" untranslated,
|
|
#. since the emulated software always displays it in English.
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"This Korean title is set to use an IOS that typically isn't used on Korean "
|
|
"consoles. This is likely to lead to ERROR #002."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse jogo coreano está configurado para utilizar um IOS que normalmente não "
|
|
"está presente em consoles coreanos. É provável que isso cause o ERROR #002."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:966
|
|
msgid "This title is set to use an invalid IOS."
|
|
msgstr "Esse software está configurado para utilizar um IOS inválido."
|
|
|
|
#. i18n: This is "common" as in "shared", not the opposite of "uncommon"
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:980
|
|
msgid "This title is set to use an invalid common key."
|
|
msgstr "Esse software está configurado para utilizar uma chave comum inválida."
|
|
|
|
#. i18n: This is "common" as in "shared", not the opposite of "uncommon"
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:993
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The specified common key index is {0} but should be {1}."
|
|
msgstr "O índice de chave comum especificado é {0}, mas deveria ser {1}."
|
|
|
|
#. i18n: "Ticket" here is a kind of digital authorization to use a certain title (e.g. a game)
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1008
|
|
msgid "The ticket is invalid."
|
|
msgstr "O ticket é inválido."
|
|
|
|
#. i18n: "Ticket" here is a kind of digital authorization to use a certain title (e.g. a game)
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1016
|
|
msgid "The ticket is not correctly signed."
|
|
msgstr "O ticket não foi assinado corretamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1021
|
|
msgid "The TMD is invalid."
|
|
msgstr "O TMD é inválido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"The TMD is not correctly signed. If you move or copy this title to the SD "
|
|
"Card, the Wii System Menu will not launch it anymore and will also refuse to "
|
|
"copy or move it back to the NAND."
|
|
msgstr ""
|
|
"O TMD não foi assinado corretamente. Se você mover ou copiar esse software "
|
|
"para o Cartão SD, o Wii System Menu deixará de executá-lo e também se "
|
|
"recusará a copiar ou mover o software de volta para a NAND."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"This disc image is in the NKit format. It is not a good dump in its current "
|
|
"form, but it might become a good dump if converted back. The CRC32 of this "
|
|
"file might match the CRC32 of a good dump even though the files are not "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa imagem de disco está no formato NKit. Não é uma cópia válida do disco "
|
|
"em seu formato atual mas pode se tornar uma cópia válida se for convertida "
|
|
"de volta. O CRC32 dessa imagem pode corresponder ao CRC32 de uma cópia "
|
|
"válida mesmo quando os arquivos não são idênticos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Some padding data that should be zero is not zero. This can make the game "
|
|
"freeze at certain points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dados de preenchimento que deveriam ser zero não são zero. Isso pode "
|
|
"causar travamentos no jogo em certos pontos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1260
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Content {0:08x} is corrupt."
|
|
msgstr "O conteúdo {0:08x} está corrompido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1347
|
|
msgid "Some of the data could not be read."
|
|
msgstr "Alguns dos dados não puderam ser lidos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1357
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Errors were found in {0} blocks in the {1} partition."
|
|
msgstr "Erros foram encontrados em {0} blocos da partição {1}."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1368
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Errors were found in {0} unused blocks in the {1} partition."
|
|
msgstr "Erros foram encontrados em {0} blocos não utilizados da partição {1}."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1387
|
|
msgid "This is a good dump."
|
|
msgstr "Essa cópia é válida."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"This is a good dump according to Redump.info, but Dolphin has found problems. "
|
|
"This might be a bug in Dolphin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa é uma cópia válida do disco de acordo com Redump.info, no entanto o "
|
|
"Dolphin encontrou problemas. Isso pode ser um bug no Dolphin."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1400
|
|
msgid "Dolphin is unable to verify unlicensed discs."
|
|
msgstr "O Dolphin não pode verificar imagens de discos não licenciados."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin is unable to verify typical TGC files properly, since they are not "
|
|
"dumps of actual discs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Dolphin não consegue verificar imagens TGC corretamente, pois elas não são "
|
|
"cópias de discos reais."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1415
|
|
msgid "Dolphin is currently unable to verify Triforce games."
|
|
msgstr "O Dolphin atualmente não pode verificar jogos do Triforce."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Compared to the Wii disc release of the game, this is a bad dump. Despite "
|
|
"this, it's possible that this is a good dump compared to the Wii U eShop "
|
|
"release of the game. Dolphin can't verify this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparado com a edição em mídia física do Wii, essa cópia contém erros. "
|
|
"Mesmo assim, é possível que seja uma cópia válida se comparada com a edição "
|
|
"digital da eShop do Wii U. O Dolphin não pode verificar se esse é o caso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"This is a bad dump. This doesn't necessarily mean that the game won't run "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa cópia contém erros. Isso não significa necessariamente que o jogo não "
|
|
"irá funcionar corretamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1439
|
|
msgid "This is a bad dump."
|
|
msgstr "Essa cópia contém erros."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1448
|
|
msgid ""
|
|
"No problems were found. This does not guarantee that this is a good dump, "
|
|
"but since Wii titles contain a lot of verification data, it does mean that "
|
|
"there most likely are no problems that will affect emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum problema encontrado. Isso não garante que essa seja uma cópia válida, "
|
|
"mas como os softwares do Wii contém muitos dados de verificação, "
|
|
"provavelmente não existem problemas que afetarão a emulação."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1454
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
msgstr "Nenhum problema encontrado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Compared to the Wii disc release of the game, problems of low severity were "
|
|
"found. Despite this, it's possible that this is a good dump compared to the "
|
|
"Wii U eShop release of the game. Dolphin can't verify this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparado com a edição em mídia física do Wii, problemas de baixa gravidade "
|
|
"foram encontrados. Mesmo assim, é possível que essa cópia seja válida se "
|
|
"comparada com a edição digital da eShop do Wii U. O Dolphin não pode "
|
|
"verificar se esse é o caso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Problems with low severity were found. They will most likely not prevent the "
|
|
"game from running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemas de baixa gravidade foram encontrados. Eles provavelmente não "
|
|
"impedirão a execução do jogo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Problems with medium severity were found. The whole game or certain parts of "
|
|
"the game might not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemas de gravidade média foram encontrados. O jogo inteiro ou certas "
|
|
"partes dele podem não funcionar corretamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Problems with high severity were found. The game will most likely not work "
|
|
"at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemas de alta gravidade foram encontrados. O jogo provavelmente não "
|
|
"funcionará."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1487
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because GameCube disc images contain little verification data, there may be "
|
|
"problems that Dolphin is unable to detect."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como as imagens de disco do GameCube contém poucos dados de verificação, "
|
|
"podem existir problemas que o Dolphin não consegue detectar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this title is not for retail Wii consoles, Dolphin cannot ensure "
|
|
"that it hasn't been tampered with, even if signatures appear valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como esse software não é destinado para consoles Wii vendidos no varejo, o "
|
|
"Dolphin não pode garantir que essa cópia não foi modificada, mesmo contendo "
|
|
"assinaturas aparentemente válidas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:17
|
|
msgid "About Dolphin"
|
|
msgstr "Sobre o Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:23
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:78
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:170
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: A positive number of version control commits made compared to some named branch
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:26
|
|
msgid "%1 commit(s) ahead of %2"
|
|
msgstr "%1 revisão(ões) à frente de %2"
|
|
|
|
#. i18n: "Branch" means the version control term, not a literal tree branch.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:62
|
|
msgid "Branch: %1"
|
|
msgstr "Branch: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "Revision: %1"
|
|
msgstr "Revisão: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:66
|
|
msgid "Using Qt %1"
|
|
msgstr "Usando o Qt %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:67
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Verificar atualizações"
|
|
|
|
#. i18n: The word "free" in the standard phrase "free and open source"
|
|
#. is "free" as in "freedom" - it refers to certain properties of the
|
|
#. software's license, not the software's price. (It is true that Dolphin
|
|
#. can be downloaded at no cost, but that's not what this message says.)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:73
|
|
msgid "Dolphin is a free and open-source GameCube and Wii emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Dolphin é um emulador de GameCube e Wii grátis e de código fonte aberto."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:75
|
|
msgid "This software should not be used to play games you do not legally own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este software não deve ser usado pra jogar jogos que você não possui "
|
|
"legalmente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:76
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:77
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
#. i18n: This message uses curly quotes in English. If you want to use curly quotes
|
|
#. in your translation, please use the type of curly quotes that's appropriate for
|
|
#. your language. If you aren't sure which type is appropriate, see
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Specific_language_features
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"© 2003-2024+ Dolphin Team. “GameCube” and “Wii” are trademarks of Nintendo. "
|
|
"Dolphin is not affiliated with Nintendo in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2003-2024+ Equipe Dolphin. \"GameCube\" e \"Wii\" são marcas registradas "
|
|
"da Nintendo. Dolphin não é afiliado à Nintendo de forma alguma."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementBox.cpp:37
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementHeaderWidget.cpp:144
|
|
msgid "%1 points"
|
|
msgstr "%1 pontos"
|
|
|
|
#. i18n: %1 is a date/time.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementBox.cpp:98
|
|
msgid "Unlocked at %1"
|
|
msgstr "Desbloqueado em %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementBox.cpp:103
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Desbloqueada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementBox.cpp:108
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:97
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Trancado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementHeaderWidget.cpp:121
|
|
msgid "%1 is playing %2"
|
|
msgstr "%1 está jogando %2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementHeaderWidget.cpp:122
|
|
msgid "%1 has unlocked %2/%3 achievements worth %4/%5 points"
|
|
msgstr "%1 desbloqueou %2 de %3 conquistas valendo %4 de %5 pontos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementHeaderWidget.cpp:135
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementLeaderboardWidget.cpp:145
|
|
msgid "Rank %1"
|
|
msgstr "Rank %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:45
|
|
msgid "Logged Out - Credentials Expired"
|
|
msgstr "Desconectado - Credenciais Expiradas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:48
|
|
msgid "Login Failed - Invalid Username/Password"
|
|
msgstr "Falha no Login - Usuário/Senha Inválidos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:51
|
|
msgid "Login Failed - No Internet Connection"
|
|
msgstr "Falha no Login - Sem Conexão à Internet"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:54
|
|
msgid "Login Failed - Server Error"
|
|
msgstr "Falha no Login - Erro no Servidor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:66
|
|
msgid "Enable RetroAchievements.org Integration"
|
|
msgstr "Ativar Integração RetroAchievements.org"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Enable integration with RetroAchievements for earning achievements and "
|
|
"competing in leaderboards.<br><br>Must log in with a RetroAchievements "
|
|
"account to use. Dolphin does not save your password locally and uses an API "
|
|
"token to maintain login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa integração com o RetroAchievements para desbloquear conquistas e "
|
|
"participar de placares de líderes.<br><br>Requer uma conta RetroAchievements "
|
|
"para ser utilizada. Dolphin não salva sua senha localmente, utilizando um "
|
|
"token de API para manter o acesso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:71
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do Usuário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:73
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:165
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:76
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:214
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:77
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:78
|
|
msgid "Login Failed"
|
|
msgstr "Falha no Login"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:81
|
|
msgid "Enable Hardcore Mode"
|
|
msgstr "Ativar Modo Hardcore"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Hardcore Mode on RetroAchievements.<br><br>Hardcore Mode is intended "
|
|
"to provide an experience as close to gaming on the original hardware as "
|
|
"possible. RetroAchievements rankings are primarily oriented towards Hardcore "
|
|
"points (Softcore points are tracked but not as heavily emphasized) and "
|
|
"leaderboards require Hardcore Mode to be on.<br><br>To ensure this "
|
|
"experience, the following features will be disabled, as they give emulator "
|
|
"players an advantage over console players:<br>- Loading states<br>-- Saving "
|
|
"states is allowed<br>- Emulator speeds below 100%<br>-- Frame advance is "
|
|
"disabled<br>-- Turbo is allowed<br>- Cheats<br>- Memory patches<br>-- File "
|
|
"patches are allowed<br>- Debug UI<br>- "
|
|
"Freelook<br><br><dolphin_emphasis>This cannot be turned on while a game is "
|
|
"playing.</dolphin_emphasis><br>Close your current game before enabling."
|
|
"<br>Be aware that turning Hardcore Mode off while a game is running requires "
|
|
"the game to be closed before re-enabling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o Modo Hardcore no RetroAchievements.<br><br>O Modo Hardcore tem a "
|
|
"intenção de fornecer a experiência mais próxima possível de executar o jogo "
|
|
"no hardware original. Os rankings do RetroAchievements são baseados "
|
|
"principalmente em relação aos pontos Hardcore (pontos Softcore também são "
|
|
"contabilizados, mas tem uma prioridade menor) e os placares de líderes "
|
|
"exigem que o Modo Hardcore esteja ligado.<br><br>Pra garantir essa "
|
|
"experiência, as seguintes funções serão desativadas, visto que elas garantem "
|
|
"vantagens não disponíveis para jogadores no console:<br>- Carregar estados "
|
|
"salvos<br>-- Criar estados salvos é permitido<br>- Velocidade de emulação "
|
|
"abaixo de 100%<br>-- A função de avanço de quadros será desativada<br>-- "
|
|
"Turbo é permitido<br>-Cheats<br>- Patches de memória<br>-- Patches de "
|
|
"arquivo são permitidos<br>- Interface de depuração<br>- Olhar "
|
|
"livre<br><br><dolphin_emphasis>Isso não pode ser ativado enquanto um jogo "
|
|
"estiver em execução</dolphin_emphasis><br>Feche seu jogo atual antes de "
|
|
"ativar.<br>Desativar o Modo Hardcore enquanto um jogo está em execução "
|
|
"requer que o jogo seja fechado antes de ser possível reativá-lo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:95
|
|
msgid "Enable Unofficial Achievements"
|
|
msgstr "Ativar Conquistas Não Oficiais"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Enable unlocking unofficial achievements as well as official achievements."
|
|
"<br><br>Unofficial achievements may be optional or unfinished achievements "
|
|
"that have not been deemed official by RetroAchievements and may be useful "
|
|
"for testing or simply for fun.<br><br>Setting takes effect on next game load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o desbloqueio de conquistas não oficiais, assim como conquistas "
|
|
"oficiais.<br><br>Conquistas não oficiais utilizam critérios opcionais ou não "
|
|
"finalizados, que não tenham sido validados como oficiais pela equipe do "
|
|
"RetroAchievements, útil para testes, ou por pura diversão.<br><br>Essa opção "
|
|
"será aplicada na próxima vez que um jogo for iniciado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:101
|
|
msgid "Enable Encore Achievements"
|
|
msgstr "Ativar Conquistas Encore"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Enable unlocking achievements in Encore Mode.<br><br>Encore Mode re-enables "
|
|
"achievements the player has already unlocked on the site so that the player "
|
|
"will be notified if they meet the unlock conditions again, useful for custom "
|
|
"speedrun criteria or simply for fun.<br><br>Setting takes effect on next "
|
|
"game load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o desbloqueio de conquistas no Modo Encore.<br><br>O Modo Encore "
|
|
"reativa conquistas que já foram desbloqueadas no website, de modo que os "
|
|
"jogadores sejam notificados sempre que atenderem os requisitos de "
|
|
"desbloqueio, útil para critérios de speedrun personalizados, ou por pura "
|
|
"diversão.<br><br>Essa opção será aplicada na próxima vez que um jogo for "
|
|
"iniciado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:107
|
|
msgid "Enable Spectator Mode"
|
|
msgstr "Ativar Modo Espectador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Enable unlocking achievements in Spectator Mode.<br><br>While in Spectator "
|
|
"Mode, achievements and leaderboards will be processed and displayed on "
|
|
"screen, but will not be submitted to the server.<br><br>If this is on at "
|
|
"game launch, it will not be turned off until game close, because a "
|
|
"RetroAchievements session will not be created.<br><br>If this is off at game "
|
|
"launch, it can be toggled freely while the game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o desbloqueio de conquistas no Modo Espectador.<br><br>Enquanto "
|
|
"estiver no Modo Espectador, conquistas e placares de líderes serão "
|
|
"processados e mostrados na tela, mas não serão enviados para o servidor."
|
|
"<br><br>Se isso estiver ativado ao iniciar um jogo, não será possível "
|
|
"desativar o Modo Espectador até que o jogo seja fechado, pois nenhuma sessão "
|
|
"do RetroAchievements será criada.<br><br>Se isso estiver desativado ao "
|
|
"iniciar um jogo, o Modo Espectador poderá ser ligado/desligado a qualquer "
|
|
"momento enquanto o jogo estiver em execução."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:114
|
|
msgid "Show Leaderboard Tracker"
|
|
msgstr "Mostrar Progresso no Placar de Líderes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Show the on-screen RetroAchievements leaderboard tracker.<br><br>This "
|
|
"appears in the bottom-right corner while competing in a leaderboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o progresso atual no placar de líderes do RetroAchievements.<br><br>O "
|
|
"indicador aparece no canto inferior direito da tela enquanto estiver "
|
|
"competindo em um placar de líderes."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:119
|
|
msgid "Show Challenge Indicators"
|
|
msgstr "Mostrar Indicadores de Desafios"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Show the on-screen RetroAchievements challenge indicators.<br><br>These "
|
|
"appear as achievement badges in the bottom-right corner while tracking "
|
|
"progress within a challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os indicadores de desafios do RetroAchievements.<br><br>Eles aparecem "
|
|
"como ícones de conquistas no canto inferior direito da tela enquanto "
|
|
"acompanha o progresso dentro de um desafio."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:124
|
|
msgid "Enable Discord Presence"
|
|
msgstr "Ativar Status do Discord"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Use RetroAchievements rich presence in your Discord status.<br><br>Show "
|
|
"Current Game on Discord must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o status do RetroAchievements no seu perfil do Discord."
|
|
"<br><br>'Mostrar Jogo em Execução no Discord' precisa estar ativado para que "
|
|
"essa opção funcione."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:128
|
|
msgid "Enable Progress Notifications"
|
|
msgstr "Ativar Notificações de Progresso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Enable progress notifications on achievements.<br><br>Displays a brief popup "
|
|
"message whenever the player makes progress on an achievement that tracks an "
|
|
"accumulated value, such as 60 out of 120 stars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa notificações de progresso das conquistas.<br><br>Mostra uma pequena "
|
|
"mensagem popup quando o jogador progride em uma conquista que monitora um "
|
|
"valor acumulado, por exemplo, 60 de 120 estrelas."
|
|
|
|
#. i18n: Settings that affect the functionality of unlocking achievements.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:143
|
|
msgid "Function Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Funcionamento"
|
|
|
|
#. i18n: Settings that affect how achievements are displayed while playing.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:149
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Exibição"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:216
|
|
msgid "To log in, stop the current emulation."
|
|
msgstr "Para entrar, pare a emulação em execução."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:302
|
|
msgid "Confirm Logout"
|
|
msgstr "Confirmar Saída"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:302
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of RetroAchievements?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja sair do RetroAchievements?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:316
|
|
msgid "Confirm Hardcore Off"
|
|
msgstr "Confirmar Desativação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:316
|
|
msgid "Are you sure you want to turn hardcore mode off?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja desativar o Modo Hardcore?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementsWindow.cpp:29
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:303
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Conquistas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementsWindow.cpp:61
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:191
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:69
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementsWindow.cpp:62
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:346
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:422
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:238
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:262
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementsWindow.cpp:63
|
|
msgid "Leaderboards"
|
|
msgstr "Placar de Líderes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:43
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:166
|
|
msgid "Address Space"
|
|
msgstr "Espaço do Endereço"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:47
|
|
msgid "Typical GameCube/Wii Address Space"
|
|
msgstr "Espaço de endereço típico do GameCube/Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:49
|
|
msgid "Custom Address Space"
|
|
msgstr "Espaço do Endereço Personalizado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Sets up the search using standard MEM1 and (on Wii) MEM2 mappings in virtual "
|
|
"address space. This will work for the vast majority of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a busca usando mapeamentos MEM1 e MEM2 padrão (no Wii) no espaço "
|
|
"do endereço virtual. Isto funcionará para a vasta maioria dos jogos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:59
|
|
msgid "Use virtual addresses when possible"
|
|
msgstr "Use endereços virtuais quando possível"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:61
|
|
msgid "Use physical addresses"
|
|
msgstr "Use endereços físicos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:63
|
|
msgid "Use memory mapper configuration at time of scan"
|
|
msgstr "Use a configuração do mapeador de memória no tempo do scan"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:71
|
|
msgid "Range Start: "
|
|
msgstr "Início do Alcance: "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:73
|
|
msgid "Range End: "
|
|
msgstr "Final do Alcance: "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:87
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo dos Dados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:92
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:166
|
|
msgid "8-bit Unsigned Integer"
|
|
msgstr "Inteiro de 8 bits (Sem Sinal)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:94
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:169
|
|
msgid "16-bit Unsigned Integer"
|
|
msgstr "Inteiro de 16 bits (Sem Sinal)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:96
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:172
|
|
msgid "32-bit Unsigned Integer"
|
|
msgstr "Inteiro de 32 bits (Sem Sinal)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:98
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:175
|
|
msgid "64-bit Unsigned Integer"
|
|
msgstr "Inteiro de 64 bits (Sem Sinal)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:100
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:178
|
|
msgid "8-bit Signed Integer"
|
|
msgstr "Inteiro de 8 bits (Com Sinal)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:102
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:181
|
|
msgid "16-bit Signed Integer"
|
|
msgstr "Inteiro de 16 bits (Com Sinal)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:104
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:184
|
|
msgid "32-bit Signed Integer"
|
|
msgstr "Inteiro de 32 bits (Com Sinal)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:106
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:187
|
|
msgid "64-bit Signed Integer"
|
|
msgstr "Inteiro de 64 bits (Com Sinal)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:108
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:190
|
|
msgid "32-bit Float"
|
|
msgstr "Float de 32 bits"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:109
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:193
|
|
msgid "64-bit Float"
|
|
msgstr "Float de 64 bits"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:114
|
|
msgid "Aligned to data type length"
|
|
msgstr "Alinhado ao comprimento do tipo de dados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:121
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nova Pesquisa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:161
|
|
msgid "No game running."
|
|
msgstr "Nenhum jogo em execução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Please start a game before starting a search with standard memory regions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor inicie um jogo antes de iniciar uma busca com as regiões de "
|
|
"memória padrão."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:123
|
|
msgid "[%1, %2]"
|
|
msgstr "[%1, %2]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:133
|
|
msgid "[%1, %2] and [%3, %4]"
|
|
msgstr "[%1, %2] e [%3, %4]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:141
|
|
msgid "%1 memory ranges"
|
|
msgstr "%1 alcances da memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:149
|
|
msgid "Address space by CPU state"
|
|
msgstr "Espaço do endereço pelo state da CPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:152
|
|
msgid "Physical address space"
|
|
msgstr "Espaço do endereço físico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:155
|
|
msgid "Virtual address space"
|
|
msgstr "Espaço do endereço virtual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:158
|
|
msgid "Unknown address space"
|
|
msgstr "Espaço do endereço desconhecido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:196
|
|
msgid "Unknown data type"
|
|
msgstr "Tipo de dado desconhecido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:199
|
|
msgid "aligned"
|
|
msgstr "alinhado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:199
|
|
msgid "unaligned"
|
|
msgstr "desalinhado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:200
|
|
msgid "%1, %2, %3, %4"
|
|
msgstr "%1, %2, %3, %4"
|
|
|
|
#. i18n: This label is followed by a dropdown where the user can select things like "is equal to"
|
|
#. or "is less than or equal to", followed by another dropdown where the user can select "any
|
|
#. value", "last value", or "this value:". These three UI elements are intended to form a sentence
|
|
#. together. Because the UI elements can't be reordered by a translation, you may have to give
|
|
#. up on the idea of having them form a sentence depending on the grammar of your target language.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:209
|
|
msgid "Keep addresses where value in memory"
|
|
msgstr "Manter os endereços aonde o valor esta na memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:213
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:215
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "não é igual a"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:217
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor do que"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:219
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "é menor ou igual a"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:221
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior do que"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:223
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "é maior do que ou igual a"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:229
|
|
msgid "this value:"
|
|
msgstr "este valor:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:231
|
|
msgid "last value"
|
|
msgstr "último valor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:232
|
|
msgid "any value"
|
|
msgstr "qualquer valor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:240
|
|
msgid "Parse as Hex"
|
|
msgstr "Analisar como Hex"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:249
|
|
msgid "Search and Filter"
|
|
msgstr "Procurar e Filtrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:251
|
|
msgid "Refresh Current Values"
|
|
msgstr "Atualizar Valores Atuais"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:253
|
|
msgid "Reset Results"
|
|
msgstr "Resetar Resultados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:260
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:480
|
|
msgid "Waiting for first scan..."
|
|
msgstr "Esperando pelo primeiro scan..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:264
|
|
msgid "Display values in Hex"
|
|
msgstr "Mostrar valores em base hexadecimal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:270
|
|
msgid "Automatically update Current Values"
|
|
msgstr "Atualizar automaticamente os Valores Atuais"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:312
|
|
msgid "Cannot compare against last value on first search."
|
|
msgstr "Não consegue comparar com o último valor na primeira busca."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:326
|
|
msgid "Failed to parse given value into target data type."
|
|
msgstr "Falha ao converter o valor fornecido no tipo de dados de destino."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:338
|
|
msgid "Scan succeeded."
|
|
msgstr "Scan bem-sucedido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n address(es) were removed."
|
|
msgstr "%n endereço(s) removido(s)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n address(es) remain."
|
|
msgstr "%n endereço(s) restante(s)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:348
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:374
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:353
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n address(es) could not be accessed in emulated memory."
|
|
msgstr "%n endereço(s) não puderam ser acessados na memória emulada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:357
|
|
msgid "%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Found %n address(es)."
|
|
msgstr "%n endereço(s) encontrado(s)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:394
|
|
msgid "No game is running."
|
|
msgstr "Nenhum jogo está em execução."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:397
|
|
msgid "Invalid parameters given to search."
|
|
msgstr "Parâmetros inválidos dados pra procurar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Search currently not possible in virtual address space. Please run the game "
|
|
"for a bit and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A busca atualmente não é possível no espaço do endereço virtual. Por favor "
|
|
"execute o jogo um pouco e tente de novo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:405
|
|
msgid "Unknown error occurred."
|
|
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:423
|
|
msgid "Refresh failed. Please run the game for a bit and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A atualização falhou. Por favor execute o jogo um pouco e tente de novo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:437
|
|
msgid "Refreshed current values."
|
|
msgstr "Valores atuais atualizados."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:462
|
|
msgid "Cannot refresh without results."
|
|
msgstr "Não pode atualizar sem resultados."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:523
|
|
msgid "Show in memory"
|
|
msgstr "Mostrar na memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:528
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1230
|
|
msgid "Add to watch"
|
|
msgstr "Adicionar a observação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:536
|
|
msgid "Generate Action Replay Code(s)"
|
|
msgstr "Gerar Código(s) do Action Replay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:537
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:665
|
|
msgid "Write value"
|
|
msgstr "Valor de escrita"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:538
|
|
msgid "Delete Address"
|
|
msgstr "Excluir Endereço"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:550
|
|
msgid "Add Read/Write Breakpoint(s)"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto(s) de Interrupção de Leitura/Escrita"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:552
|
|
msgid "Add Write Breakpoint(s)"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto(s) de Interrupção de Escrita"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:553
|
|
msgid "Add Read Breakpoint(s)"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto(s) de Interrupção de Leitura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:635
|
|
msgid "Multiple errors occurred while generating AR codes."
|
|
msgstr "Ocorreram múltiplos erros ao gerar os códigos AR."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:642
|
|
msgid "Can only generate AR code for values in virtual memory."
|
|
msgstr "Só é possível gerar códigos AR para valores na memória virtual."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:645
|
|
msgid "Cannot generate AR code for this address."
|
|
msgstr "Não é possível gerar um código AR para este endereço."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:648
|
|
msgid "Internal error while generating AR code."
|
|
msgstr "Erro interno enquanto gera o código AR."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:655
|
|
msgid "Generated AR code(s)."
|
|
msgstr "Código(s) AR gerado(s)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:665
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:156
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:671
|
|
msgid "Invalid value."
|
|
msgstr "Valor inválido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:683
|
|
msgid "There was an error writing (some) values."
|
|
msgstr "Falha ao escrever (alguns) valores."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:741
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientEditServerDialog.cpp:56
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1015
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:243
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:730
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:102
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:741
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:119
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:284
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:296
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:283
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:159
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:188
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:91
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1073
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:741
|
|
msgid "Last Value"
|
|
msgstr "Último Valor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:741
|
|
msgid "Current Value"
|
|
msgstr "Valor atual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:29
|
|
msgid "Cheats Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Cheats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:133
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:410
|
|
msgid "AR Code"
|
|
msgstr "Códigos AR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:137
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:64
|
|
msgid "Gecko Codes"
|
|
msgstr "Códigos Gecko"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:142
|
|
msgid "Start New Cheat Search"
|
|
msgstr "Iniciar Nova Pesquisa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:155
|
|
msgid "Cheat Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de Cheats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:72
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:107
|
|
msgid "&Add New Code..."
|
|
msgstr "&Adicionar Novo Código..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:73
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:194
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:108
|
|
msgid "&Edit Code..."
|
|
msgstr "&Editar Código..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:74
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:109
|
|
msgid "&Remove Code"
|
|
msgstr "&Remover Código"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:133
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:312
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Classificar por Nome"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:134
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:313
|
|
msgid "Show Enabled Codes First"
|
|
msgstr "Mostrar Códigos Ativados Primeiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:135
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:314
|
|
msgid "Show Disabled Codes First"
|
|
msgstr "Mostrar Códigos Desativados Primeiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:194
|
|
msgid "Clone and &Edit Code..."
|
|
msgstr "Duplicar e &Editar Código..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:26
|
|
msgid "Cheat Code Editor"
|
|
msgstr "Editor de Código de Cheat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:83
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:127
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:84
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:88
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:126
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:124
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:159
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:166
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:94
|
|
msgid "Code:"
|
|
msgstr "Código:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:150
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:237
|
|
msgid "Parsing Error"
|
|
msgstr "Erro de Análise"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse line %1 of the entered AR code as a valid encrypted or "
|
|
"decrypted code. Make sure you typed it correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to ignore this line and continue parsing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de analisar a linha %1 do código AR inserido como um código "
|
|
"encriptado ou desencriptado válido. Tenha certeza que você o digitou "
|
|
"corretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você gostaria de ignorar esta linha e continuar a analisar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:167
|
|
msgid "Invalid Mixed Code"
|
|
msgstr "Código Misturado Inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This Action Replay code contains both encrypted and unencrypted lines; you "
|
|
"should check that you have entered it correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to discard all unencrypted lines?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este código de Action Replay contém ambas, linhas encriptadas como "
|
|
"desencriptadas; você deve verificar se as inseriu corretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você quer descartar todas as linhas desencriptadas?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:195
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:251
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:263
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:386
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:185
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:195
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:416
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:46
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:649
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:287
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:326
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:228
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:255
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:412
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:459
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:513
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:104
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:611
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:622
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1089
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1103
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:251
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:368
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:750
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:756
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:765
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:777
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:796
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:802
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:817
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:825
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:941
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:948
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterColumn.cpp:86
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:283
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:433
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:256
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:571
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:344
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:374
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:223 Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:239
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:246 Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:311
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:319
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1224
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1643
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1650
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1710
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1717
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1823
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1931
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:223 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1425
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1515
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1538
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1553
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1584
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1609
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1826
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1838
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1850
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1872
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1898
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1950
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:311
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:476
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:738
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:983
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1106
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1116
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:339
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:345
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:352
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RenderWidget.cpp:121
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:202
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:223
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:452
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:471
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:493
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:514
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:558
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:598
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:622
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Translation.cpp:320
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:196
|
|
msgid "The resulting decrypted AR code doesn't contain any lines."
|
|
msgstr "O código AR descriptografado não contém nenhuma linha."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse line %1 of the entered Gecko code as a valid code. Make sure "
|
|
"you typed it correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to ignore this line and continue parsing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de analisar a linha %1 do código Gecko inserido como um código "
|
|
"válido. Tenha certeza que você o digitou corretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você gostaria de ignorar esta linha e continuar a analisar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:251
|
|
msgid "This Gecko code doesn't contain any lines."
|
|
msgstr "Este código do gecko não contém quaisquer linhas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:39
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModWarningWidget.cpp:29
|
|
msgid "Configure Dolphin"
|
|
msgstr "Abrir Configurações"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:59
|
|
msgid "Changing cheats will only take effect when the game is restarted."
|
|
msgstr "Alterações nos cheats só terão efeito quando o jogo for reiniciado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:66
|
|
msgid "Dolphin's cheat system is currently disabled."
|
|
msgstr "O sistema de cheats do Dolphin está desativado no momento."
|
|
|
|
#. i18n: This is "common" as in "shared", not the opposite of "uncommon"
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:32
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comum"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:34
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:66
|
|
msgid "Background Input"
|
|
msgstr "Entrada de Dados em Segundo Plano"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:36
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:19
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookRotation.cpp:29
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:39
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuMotionControlIMU.cpp:37
|
|
msgid "Alternate Input Sources"
|
|
msgstr "Fontes de Entrada Adicionais"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:37
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:29
|
|
msgid "SDL Controller Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Controles SDL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ConfigControls/ConfigUserPath.cpp:45
|
|
msgid "Empty Value"
|
|
msgstr "Valor Vazio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ConfigControls/ConfigUserPath.cpp:46
|
|
msgid "This field cannot be left empty. Please enter a value."
|
|
msgstr "Este campo não pode ficar vazio. Por favor digite um valor."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:30
|
|
msgid "DSU Client"
|
|
msgstr "Cliente DSU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:40
|
|
msgid "Nothing to configure"
|
|
msgstr "Nada para configurar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientEditServerDialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit DSU Server"
|
|
msgstr "Editar Servidor DSU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientEditServerDialog.cpp:37
|
|
msgid "BetterJoy, DS4Windows, etc"
|
|
msgstr "BetterJoy, DS4Windows, etc."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientEditServerDialog.cpp:58
|
|
msgid "Server IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP do Servidor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientEditServerDialog.cpp:60
|
|
msgid "Server Port"
|
|
msgstr "Porta do Servidor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientEditServerDialog.cpp:64
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:738
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientEditServerDialog.cpp:65
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:164
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1559
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:59
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDevicePicker.cpp:52
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:236
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:260
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:732
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientWidget.cpp:28
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:31
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:107
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:513
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientWidget.cpp:35
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:132
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:283
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientWidget.cpp:36
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientWidget.cpp:37
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:128
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:65
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:39
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:133
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:284
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientWidget.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The DSU protocol enables the use of input and motion data from compatible "
|
|
"sources, like PlayStation, Nintendo Switch and Steam controllers.<br><br>For "
|
|
"setup instructions, <a href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?"
|
|
"title=DSU_Client\">refer to this page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O protocolo DSU permite acessar dados de entrada e sensores de movimento de "
|
|
"fontes compatíveis, como controles do PlayStation, Nintendo Switch e Steam."
|
|
"<br><br>Para instruções de configuração, <a href=\"https://wiki.dolphin-"
|
|
"emu.org/index.php?title=DSU_Client\">consulte essa página</a>."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:63
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:48
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:429
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:451
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:220
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:163
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:63
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:251
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:98
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:146
|
|
msgid "Data Partition (%1)"
|
|
msgstr "Partição de Dados (%1)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:149
|
|
msgid "Update Partition (%1)"
|
|
msgstr "Partição de Atualização (%1)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:152
|
|
msgid "Channel Partition (%1)"
|
|
msgstr "Partição do Canal (%1)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:155
|
|
msgid "Install Partition (%1)"
|
|
msgstr "Partição de Instalação (%1)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:159
|
|
msgid "Other Partition (%1)"
|
|
msgstr "Outra Partição (%1)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:217
|
|
msgid "Choose Folder to Extract To"
|
|
msgstr "Escolha Pasta para Extração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:243
|
|
msgid "Extract Files..."
|
|
msgstr "Extrair Arquivos..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:253
|
|
msgid "Extract System Data..."
|
|
msgstr "Extrair Dados do Sistema..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:260
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:384
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:314
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:522
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:667
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:695
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:232 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1197
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1420
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:261
|
|
msgid "Successfully extracted system data."
|
|
msgstr "Dados extraídos do sistema com sucesso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:263
|
|
msgid "Failed to extract system data."
|
|
msgstr "Falha ao extrair dados do sistema."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:270
|
|
msgid "Extract Entire Disc..."
|
|
msgstr "Extrair Disco Inteiro..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:294
|
|
msgid "Extract Entire Partition..."
|
|
msgstr "Extrair Partição Inteira..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:301
|
|
msgid "Extract File..."
|
|
msgstr "Extrair Arquivo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:303
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:773
|
|
msgid "Save File To"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo Em"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:357
|
|
msgid "Extracting All Files..."
|
|
msgstr "Extraindo Todos os Arquivos..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:358
|
|
msgid "Extracting Directory..."
|
|
msgstr "Extraindo Diretório..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:384
|
|
msgid "Successfully extracted file."
|
|
msgstr "Arquivo extraído com sucesso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:386
|
|
msgid "Failed to extract file."
|
|
msgstr "Falha ao extrair arquivo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Allows manipulation of the in-game camera.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite manipular a posição da câmera do jogo.<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:39
|
|
msgid "Configure Controller"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:41
|
|
msgid "Six Axis"
|
|
msgstr "Seis Eixos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:41
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primeira Pessoa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:41
|
|
msgid "Orbital"
|
|
msgstr "Orbital"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:43
|
|
msgid "Free Look Control Type"
|
|
msgstr "Tipo de Controle do Olhar Livre"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the in-game camera type during Free Look.<br><br>Six Axis: Offers "
|
|
"full camera control on all axes, akin to moving a spacecraft in zero "
|
|
"gravity. This is the most powerful Free Look option but is the most "
|
|
"challenging to use.<br> <br>First Person: Controls the free camera similarly "
|
|
"to a first person video game. The camera can rotate and travel, but roll is "
|
|
"impossible. Easy to use, but limiting.<br><br>Orbital: Rotates the free "
|
|
"camera around the original camera. Has no lateral movement, only rotation "
|
|
"and you may zoom up to the camera's origin point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o tipo de câmera no jogo durante o Olhar Livre.<br><br>Eixo Seis: "
|
|
"Oferece controle total da câmera em todos os eixos, similar a mover uma nave "
|
|
"espacial em gravidade zero. Esta é a opção mais poderosa do Olhar Livre mas "
|
|
"é a mais desafiadora de usar.<br><br>Primeira Pessoa: Controla a câmera "
|
|
"livre de modo similar a um videogame em primeira pessoa. A câmera pode "
|
|
"rotacionar e viajar mas rolar é impossível. Fácil de usar mas limitante."
|
|
"<br><br>Orbital: Rotaciona a câmera livre ao redor da câmera original. Não "
|
|
"tem movimento lateral, só rotação e você pode aumentar o zoom até o ponto de "
|
|
"origem da câmera."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Free Look allows for manipulation of the in-game camera. Different camera "
|
|
"types are available from the dropdown.<br><br>For detailed instructions, <a "
|
|
"href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?title=Free_Look\">refer to "
|
|
"this page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Olhar Livre permite manipular a câmera do jogo. Diferentes tipos de "
|
|
"câmeras estão disponíveis no menu suspenso.<br><br>Para instruções "
|
|
"detalhadas, <a href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?"
|
|
"title=Free_Look\">consulte essa página</a>."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:69
|
|
msgid "Camera 1"
|
|
msgstr "Câmera 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWindow.cpp:19
|
|
msgid "Free Look Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Olhar Livre"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:34
|
|
msgid "Section that contains most CPU and Hardware related settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seção que contém a maioria das configurações relacionadas a CPU e ao "
|
|
"Hardware."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not Dual Core should be enabled. Can improve performance "
|
|
"but can also cause issues. Defaults to <b>True</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla se o dual core deve ou não ser ativado. Pode melhorar o performance "
|
|
"mas também pode causar problemas. O padrão é <b>True</b>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Emulate the disc speed of real hardware. Disabling can cause instability. "
|
|
"Defaults to <b>True</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emula a velocidade do disco do hardware original. Desativar essa opção pode "
|
|
"causar instabilidade. Valor padrão:<b>Ativado</b>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the Memory Management Unit should be emulated fully. "
|
|
"Few games require it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla se a Unidade de Gerenciamento de Memória deve ser emulada "
|
|
"totalmente. Poucos jogos o requerem."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether to use high or low-level DSP emulation. Defaults to "
|
|
"<b>True</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla se deve usar emulação do DSP de alto ou baixo nível. O padrão é "
|
|
"<b>True</b>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tries to translate branches ahead of time, improving performance in most "
|
|
"cases. Defaults to <b>True</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta traduzir as vertentes a frente do tempo melhorando a performance na "
|
|
"maioria dos casos. O padrão é <b>True</b>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:56
|
|
msgid "Section that contains all Gecko cheat codes."
|
|
msgstr "Seção que contém todos os códigos de trapaça do Gecko."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:59
|
|
msgid "Section that contains all Action Replay cheat codes."
|
|
msgstr "Seção que contém todos os códigos de trapaça do Action Replay."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:62
|
|
msgid "Section that contains all graphics related settings."
|
|
msgstr "Seção que contém todas as configurações relacionadas aos gráficos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:83
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:117
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:193
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:200
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:86
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:40
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:84
|
|
msgid "Open in External Editor"
|
|
msgstr "Abrir num Editor Externo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:127
|
|
msgid "Failed to open config file!"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de configuração!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:134
|
|
msgid "Failed to write config file!"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o arquivo de configuração!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the configuration file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar arquivo de configuração: \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open file in external editor.\n"
|
|
"Make sure there's an application assigned to open INI files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir arquivo em um editor externo.\n"
|
|
"Verifique se há um aplicativo registrado para abrir arquivos INI."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:98
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGBA.cpp:21
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Core"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:102
|
|
msgid "Enable Dual Core"
|
|
msgstr "Ativar Dual Core"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:103
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:82
|
|
msgid "Enable MMU"
|
|
msgstr "Ativar MMU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:104
|
|
msgid "Enable FPRF"
|
|
msgstr "Ativar FPRF"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:105
|
|
msgid "Synchronize GPU thread"
|
|
msgstr "Sincronizar thread da GPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:107
|
|
msgid "Emulate Disc Speed"
|
|
msgstr "Emular Velocidade do Disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:108
|
|
msgid "DSP HLE (fast)"
|
|
msgstr "DSP HLE (rápido)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:110
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:110
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:111
|
|
msgid "fake-completion"
|
|
msgstr "Falsa conclusão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, "
|
|
"OFF = Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a Unidade de Gerenciamento de Memória, necessária para alguns jogos. "
|
|
"(ON = Compatível, OFF = Rápido)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Floating Point Result Flag calculation, needed for a few games. (ON "
|
|
"= Compatible, OFF = Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o cálculo da Flag de Resultado com Ponto Flutuante, necessária em "
|
|
"alguns jogos. (ON = Compatível, OFF = Rápido)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizes the GPU and CPU threads to help prevent random freezes in Dual "
|
|
"core mode. (ON = Compatible, OFF = Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincroniza os threads da GPU e da CPU pra ajudar a impedir os congelamentos "
|
|
"aleatórios no modo Dual Core. (ON = Compatível, OFF = Rápido)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Enable emulated disc speed. Disabling this can cause crashes and other "
|
|
"problems in some games. (ON = Compatible, OFF = Unlocked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a emulação de velocidade do disco. Pode causar travamentos e outros "
|
|
"problemas em alguns jogos (ON = Compatível, OFF = Desbloqueada)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:135
|
|
msgid "Deterministic dual core:"
|
|
msgstr "Dual core determinístico:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:139
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:210
|
|
msgid "Stereoscopy"
|
|
msgstr "Estereoscopia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:150
|
|
msgid "Monoscopic Shadows"
|
|
msgstr "Sombras Monoscópicas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"This value is multiplied with the depth set in the graphics configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse valor é multiplicado com a profundidade definida nas configurações "
|
|
"gráficas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"This value is added to the convergence value set in the graphics "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse valor é somado com o valor de convergência definido nas configurações "
|
|
"gráficas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:157
|
|
msgid "Use a single depth buffer for both eyes. Needed for a few games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar um único buffer de profundidade para os dois olhos. Necessário em "
|
|
"alguns jogos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:159
|
|
msgid "Depth Percentage:"
|
|
msgstr "Porcentagem da Profundidade:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:163
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:234
|
|
msgid "Convergence:"
|
|
msgstr "Convergência:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:183
|
|
msgid "Default Config (Read Only)"
|
|
msgstr "Configuração Padrão (Somente Leitura)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:190
|
|
msgid "User Config"
|
|
msgstr "Configuração do Usuário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:209
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:504
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:195
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:211
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Italics mark default game settings, bold marks user settings.\n"
|
|
"Right-click to remove user settings.\n"
|
|
"Graphics tabs don't display the value of a default game setting.\n"
|
|
"Anti-Aliasing settings are disabled when the global graphics backend doesn't "
|
|
"match the game setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações padrões do jogo são realçadas em itálico, configurações "
|
|
"definidas pelo usuário são realçadas em negrito.\n"
|
|
"Clique com o botão direito para remover configurações definidas pelo "
|
|
"usuário.\n"
|
|
"Abas dentro de Gráficos não exibem o valor de configurações padrões do "
|
|
"jogo.\n"
|
|
"Configurações de anti-aliasing são desativadas quando o backend gráfico "
|
|
"global não corresponde à configuração do jogo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:266
|
|
msgid "These settings override core Dolphin settings."
|
|
msgstr "Essas configurações substituem as configurações globais do Dolphin."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:31
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:111
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:413
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:259
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:522
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:121
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:139
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:83
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:860
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:32
|
|
msgid "Standard Controller"
|
|
msgstr "Controle Padrão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:34
|
|
msgid "GameCube Controller Adapter (USB)"
|
|
msgstr "Adaptador de Controle do GameCube (USB)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:35
|
|
msgid "Steering Wheel"
|
|
msgstr "Volante"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:36
|
|
msgid "Dance Mat"
|
|
msgstr "Tapete de Dança"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:37
|
|
msgid "DK Bongos"
|
|
msgstr "DK Bongos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:39
|
|
msgid "GBA (Integrated)"
|
|
msgstr "GBA (Integrado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:41
|
|
msgid "GBA (TCP)"
|
|
msgstr "GBA (TCP)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:42
|
|
msgid "Keyboard Controller"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:75
|
|
msgid "GameCube Controllers"
|
|
msgstr "Controles do GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:82
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:71
|
|
msgid "Port %1"
|
|
msgstr "Porta %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:84
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:139
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:147
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:257
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:58
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:73
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:110
|
|
msgid "Download Codes"
|
|
msgstr "Baixar Códigos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:114
|
|
msgid "Download Codes from the WiiRD Database"
|
|
msgstr "Baixar Códigos da Base de Dados do WiiRD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:128
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:161
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to download Gecko codes. The code server may be temporarily "
|
|
"unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao baixar códigos Gecko. O servidor de códigos pode estar "
|
|
"temporariamente indisponível. Por favor, tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server response: HTTP %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resposta do servidor: HTTP %1."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:409
|
|
msgid "Download Failed"
|
|
msgstr "Falha no Download"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:416
|
|
msgid "File contained no codes."
|
|
msgstr "O arquivo não continha códigos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:437
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Download completo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:438
|
|
msgid "Downloaded %1 codes. (added %2)"
|
|
msgstr "%1 códigos baixados (%2 adicionados)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:50
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:500
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:54
|
|
msgid "Log Render Time to File"
|
|
msgstr "Registrar Tempo de Renderização"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:58
|
|
msgid "Enable Wireframe"
|
|
msgstr "Ativar Wireframe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:60
|
|
msgid "Texture Format Overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição do Formato das Texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:61
|
|
msgid "Enable API Validation Layers"
|
|
msgstr "Ativar Camadas de Validação da API"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:70
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:75
|
|
msgid "Load Custom Textures"
|
|
msgstr "Carregar Texturas Personalizadas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:76
|
|
msgid "Prefetch Custom Textures"
|
|
msgstr "Pré-carregar Texturas Personalizadas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:79
|
|
msgid "Dump EFB Target"
|
|
msgstr "Exportar Alvo EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:80
|
|
msgid "Dump XFB Target"
|
|
msgstr "Exportar Alvo XFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:89
|
|
msgid "Disable EFB VRAM Copies"
|
|
msgstr "Desativar Cópias VRAM do EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:92
|
|
msgid "Enable Graphics Mods"
|
|
msgstr "Ativar Mods Gráficos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:104
|
|
msgid "Texture Dumping"
|
|
msgstr "Exportação de Texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:108
|
|
msgid "Dump Base Textures"
|
|
msgstr "Exportar Texturas de Base"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:109
|
|
msgid "Dump Mip Maps"
|
|
msgstr "Exportar Mip Maps"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:127
|
|
msgid "Frame Dumping"
|
|
msgstr "Exportação de Quadros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:132
|
|
msgid "Window Resolution"
|
|
msgstr "Resolução da Janela"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:132
|
|
msgid "Aspect Ratio Corrected Internal Resolution"
|
|
msgstr "Resolução Interna com Proporção de Tela Corrigida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:133
|
|
msgid "Raw Internal Resolution"
|
|
msgstr "Resolução Interna Bruta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:137
|
|
msgid "Resolution Type:"
|
|
msgstr "Resolução de Captura:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:142
|
|
msgid "Use Lossless Codec (Ut Video)"
|
|
msgstr "Usar Codec Sem Perdas (Ut Video)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:148
|
|
msgid "Bitrate (kbps):"
|
|
msgstr "Taxa de Bits (kbps):"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:152
|
|
msgid "PNG Compression Level:"
|
|
msgstr "Nível de Compressão do PNG:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:153
|
|
msgid "PNG Compression Level"
|
|
msgstr "Nível de Compressão do PNG"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:157
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:162
|
|
msgid "To Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Para Proporção de Tela"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:163
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:165
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:66
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:173
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:311
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:177
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:311
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:193
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:198
|
|
msgid "Enable Progressive Scan"
|
|
msgstr "Ativar Varredura Progressiva"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:199
|
|
msgid "Backend Multithreading"
|
|
msgstr "Usar Múltiplas Threads"
|
|
|
|
#. i18n: VS is short for vertex shaders.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:203
|
|
msgid "Prefer VS for Point/Line Expansion"
|
|
msgstr "Preferir SV para Expansão de Ponto/Linha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:205
|
|
msgid "Cull Vertices on the CPU"
|
|
msgstr "Selecionar Vértices na CPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:214
|
|
msgid "Borderless Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela Cheia Sem Bordas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:220
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:225
|
|
msgid "Defer EFB Cache Invalidation"
|
|
msgstr "Adiar Invalidação do Cache do EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:227
|
|
msgid "Manual Texture Sampling"
|
|
msgstr "Amostragem Manual de Texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the scene as a wireframe.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
|
|
"this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderiza a cena como um wireframe.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Modifies textures to show the format they're encoded in.<br><br>May require "
|
|
"an emulation reset to apply.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica as texturas para mostrar em qual formato elas estão codificadas."
|
|
"<br><br>Pode ser necessário reiniciar a emulação para que essa opção tenha "
|
|
"efeito.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Enables validation of API calls made by the video backend, which may assist "
|
|
"in debugging graphical issues. On the Vulkan and D3D backends, this also "
|
|
"enables debug symbols for the compiled shaders.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a validação das chamadas de API feitas pelo backend de vídeo, que pode "
|
|
"auxiliar na depuração de problemas gráficos.<br><br>Nos backends Vulkan e "
|
|
"Direct3D, isso também gera símbolos de depuração para os shaders compilados."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Logs the render time of every frame to User/Logs/render_time.txt.<br><br>Use "
|
|
"this feature to measure Dolphin's performance.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra o tempo de renderização de cada quadro em User/Logs/render_time.txt."
|
|
"<br><br>Use esse recurso para analisar o desempenho do Dolphin."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Dumps decoded game textures based on the other flags to User/Dump/Textures/"
|
|
"<game_id>/.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta texturas decodificadas na pasta User/Dump/Textures/<game_id>/ "
|
|
"de acordo com as outras opções neste grupo.<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to dump mipmapped game textures to User/Dump/Textures/"
|
|
"<game_id>/. This includes arbitrary mipmapped textures if 'Arbitrary "
|
|
"Mipmap Detection' is enabled in Enhancements.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta texturas de mipmap do jogo na pasta User/Dump/Textures/"
|
|
"<game_id>/.<br><br>Isso inclui texturas de mipmap arbitrárias se a "
|
|
"'Detecção de Mipmaps Arbitrários' estiver ativada em Melhorias."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to dump base game textures to User/Dump/Textures/<game_id>/. "
|
|
"This includes arbitrary base textures if 'Arbitrary Mipmap Detection' is "
|
|
"enabled in Enhancements.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta texturas de base do jogo na pasta User/Dump/Textures/"
|
|
"<game_id>/.<br><br>Isso inclui texturas de base arbitrárias se a "
|
|
"'Detecção de Mipmaps Arbitrários' estiver ativada em Melhorias."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Loads custom textures from User/Load/Textures/<game_id>/ and User/Load/"
|
|
"DynamicInputTextures/<game_id>/.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
|
|
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega texturas personalizadas das pastas User/Load/Textures/"
|
|
"<game_id>/ e User/Load/DynamicInputTextures/<game_id>/."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Caches custom textures to system RAM on startup.<br><br>This can require "
|
|
"exponentially more RAM but fixes possible stuttering."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazena texturas personalizadas na RAM do sistema ao iniciar.<br><br>Evita "
|
|
"possíveis engasgos mas pode consumir consideravelmente mais RAM."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Dumps the contents of EFB copies to User/Dump/Textures/."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta o conteúdo das cópias do EFB na pasta User/Dump/Textures/."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Dumps the contents of XFB copies to User/Dump/Textures/."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta o conteúdo das cópias do XFB na pasta User/Dump/Textures/."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the VRAM copy of the EFB, forcing a round-trip to RAM. Inhibits all "
|
|
"upscaling.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativa a cópia na VRAM do EFB, forçando o acesso da cópia armazenada na "
|
|
"RAM.<br><br>Ignora todas as funções de aumento da resolução de renderização."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Loads graphics mods from User/Load/GraphicsMods/."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega mods gráficos da pasta User/Load/GraphicsMods/."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how frame dumps (videos) and screenshots are going to be captured."
|
|
"<br>If the game or window resolution change during a recording, multiple "
|
|
"video files might be created.<br>Note that color correction and cropping are "
|
|
"always ignored by the captures.<br><br><b>Window Resolution</b>: Uses the "
|
|
"output window resolution (without black bars).<br>This is a simple dumping "
|
|
"option that will capture the image more or less as you see it.<br><b>Aspect "
|
|
"Ratio Corrected Internal Resolution</b>: Uses the Internal Resolution (XFB "
|
|
"size), and corrects it by the target aspect ratio.<br>This option will "
|
|
"consistently dump at the specified Internal Resolution regardless of how the "
|
|
"image is displayed during recording.<br><b>Raw Internal Resolution</b>: Uses "
|
|
"the Internal Resolution (XFB size) without correcting it with the target "
|
|
"aspect ratio.<br>This will provide a clean dump without any aspect ratio "
|
|
"correction so users have as raw as possible input for external editing "
|
|
"software.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this at \"Aspect Ratio "
|
|
"Corrected Internal Resolution\".</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define como capturas de quadros (vídeos) e capturas de tela serão obtidas."
|
|
"<br><br>Se a resolução do jogo ou da janela sofrer alterações durante a "
|
|
"gravação, diversos arquivos de vídeo poderão ser criados. Note que a "
|
|
"correção de cores e o corte de imagem serão sempre ignorados nas capturas."
|
|
"<br><br><b>Resolução da Janela:</b> Usa a resolução da janela de saída "
|
|
"(ignorando barras pretas). Uma opção de captura simples, produzindo "
|
|
"resultados semelhantes ao que você vê na tela.<br><b>Resolução Interna com "
|
|
"Proporção de Tela Corrigida:</b> Usa a Resolução Interna (tamanho do XFB) e "
|
|
"aplica correções para a proporção de tela de destino. Essa opção irá "
|
|
"capturar consistentemente na Resolução Interna especificada, independente de "
|
|
"como a imagem é exibida durante a captura.<br><b>Resolução Interna Bruta:</"
|
|
"b> Usa a Resolução Interna (tamanho do XFB) sem aplicar nenhuma correção "
|
|
"para a proporção de tela, disponibilizando a captura mais bruta possível, "
|
|
"para uso com softwares de edição de terceiros.<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, selecione \"Resolução Interna com Proporção de Tela Corrigida\".</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Encodes frame dumps using the Ut Video codec. If this option is unchecked, a "
|
|
"lossy Xvid codec will be used.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
|
|
"this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codifica quadros exportados usando o codec Ut Video. Se essa opção for "
|
|
"desativada, um codec com perdas (Xvid) será utilizado."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the zlib compression level to use when saving PNG images (both for "
|
|
"screenshots and framedumping).<br><br>Since PNG uses lossless compression, "
|
|
"this does not affect the image quality; instead, it is a trade-off between "
|
|
"file size and compression time.<br><br>A value of 0 uses no compression at "
|
|
"all. A value of 1 uses very little compression, while the maximum value of "
|
|
"9 applies a lot of compression. However, for PNG files, levels between 3 "
|
|
"and 6 are generally about as good as level 9 but finish in significantly "
|
|
"less time.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this at 6.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o nível da compressão zlib a ser utilizado ao salvar imagens PNG "
|
|
"(tanto para capturas de tela quanto para exportação de quadros).<br><br>Como "
|
|
"o PNG utiliza compressão sem perdas, essa opção não afeta a qualidade de "
|
|
"imagem, e sim o equilíbrio entre o tamanho final do arquivo e o tempo de "
|
|
"compressão.<br><br>O nível <b>0</b> desativa a compressão. O nível <b>1</b> "
|
|
"aplica uma compressão mínima, enquanto o nível máximo <b>9</b> aplica a "
|
|
"maior compressão possível. Normalmente, em arquivos PNG, níveis de "
|
|
"compressão entre <b>3</b> e <b>6</b> resultam em tamanhos muito próximos do "
|
|
"nível <b>9</b> e levam consideravelmente menos tempo para salvar."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"6\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Enables progressive scan if supported by the emulated software. Most games "
|
|
"don't have any issue with this.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
|
|
"this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a varredura progressiva caso suportada pelo software emulado. A "
|
|
"maioria dos jogos não apresenta problemas com esse recurso."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Enables multithreaded command submission in backends where supported. "
|
|
"Enabling this option may result in a performance improvement on systems with "
|
|
"more than two CPU cores. Currently, this is limited to the Vulkan backend."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a submissão de comandos a partir de várias threads nos backends que "
|
|
"oferecem suporte. Pode melhorar o desempenho em CPUs com mais de dois "
|
|
"núcleos.<br><br>No momento esse recurso só está disponível no backend Vulkan."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"On backends that support both using the geometry shader and the vertex "
|
|
"shader for expanding points and lines, selects the vertex shader for the "
|
|
"job. May affect performance.<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos backends que suportam tanto shaders de geometria quanto shaders de "
|
|
"vértices para expansão de pontos e linhas, utiliza shaders de vértices para "
|
|
"o trabalho. Pode afetar o desempenho.<br><br>%1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Cull vertices on the CPU to reduce the number of draw calls required. May "
|
|
"affect performance and draw statistics.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
|
|
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona vértices na CPU a fim de reduzir o número de chamadas de desenho "
|
|
"necessárias. Pode afetar o desempenho e estatísticas de desenho."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Defers invalidation of the EFB access cache until a GPU synchronization "
|
|
"command is executed. If disabled, the cache will be invalidated with every "
|
|
"draw call. <br><br>May improve performance in some games which rely on CPU "
|
|
"EFB Access at the cost of stability.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
|
|
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adia a invalidação do cache de acessos do EFB até que um comando de "
|
|
"sincronização da GPU seja executado. Se desativado, o cache será invalidado "
|
|
"em todas as chamadas de desenho. <br><br>Pode melhorar o desempenho em "
|
|
"alguns jogos que dependem do acesso ao EFB pela CPU, ao custo de "
|
|
"estabilidade.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Use a manual implementation of texture sampling instead of the graphics "
|
|
"backend's built-in functionality.<br><br>This setting can fix graphical "
|
|
"issues in some games on certain GPUs, most commonly vertical lines on FMVs. "
|
|
"In addition to this, enabling Manual Texture Sampling will allow for correct "
|
|
"emulation of texture wrapping special cases (at 1x IR or when scaled EFB is "
|
|
"disabled, and with custom textures disabled) and better emulates Level of "
|
|
"Detail calculation.<br><br>This comes at the cost of potentially worse "
|
|
"performance, especially at higher internal resolutions.<br><br>If this "
|
|
"setting is enabled, the Texture Filtering setting will be disabled."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa uma implementação manual da amostragem de texturas ao invés de utilizar "
|
|
"a funcionalidade embutida no backend gráfico.<br><br>Essa opção pode "
|
|
"corrigir problemas gráficos em alguns jogos em determinadas GPUs, o mais "
|
|
"comum sendo linhas verticais em sequências FMV. Adicionalmente, ativar a "
|
|
"amostragem manual de texturas permite emular corretamente casos especiais do "
|
|
"mapeamento de texturas (na resolução interna nativa ou quando \"Cópia em "
|
|
"Escala do EFB\" e \"Carregar Texturas Customizadas\" estão desativadas) e "
|
|
"emula com mais precisão o cálculo do nível de detalhe (LOD).<br><br>Ativar "
|
|
"essa opção acarretará em desempenho potencialmente reduzido, especialmente "
|
|
"se usado em conjunto com resoluções internas maiores.<br><br>Se essa opção "
|
|
"for ativada, \"Filtragem de Textura\" será desativada."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Implements fullscreen mode with a borderless window spanning the whole "
|
|
"screen instead of using exclusive mode. Allows for faster transitions "
|
|
"between fullscreen and windowed mode, but slightly increases input latency, "
|
|
"makes movement less smooth and slightly decreases performance."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementa o modo de tela cheia através de uma janela sem bordas que se "
|
|
"estende por toda a tela, ao invés de utilizar o modo exclusivo."
|
|
"<br><br>Permite transições rápidas entre o modo tela cheia e janela, mas "
|
|
"aumenta levemente a latência, torna o movimento menos suave e diminui "
|
|
"levemente o desempenho.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa "
|
|
"opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Crops the picture from its native aspect ratio (which rarely exactly matches "
|
|
"4:3 or 16:9, because it often includes overscan) to the specific user target "
|
|
"aspect ratio (e.g. 4:3 or 16:9).<br><br>This option was previously known as "
|
|
"Graphics/Advanced/Misc/Crop.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta a imagem da sua proporção de tela nativa (que raramente corresponde à "
|
|
"exatos 4:3 ou 16:9, por normalmente incluir overscan) para a proporção de "
|
|
"tela especificada pelo usuário (por exemplo, 4:3 ou 16:9).<br><br>Essa opção "
|
|
"era conhecida anteriormente como \"Cortar\".<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Enables options to crop the picture by discrete native pixels (independent "
|
|
"of the internal resolution setting) in order to attain a specific user "
|
|
"target aspect ratio. Useful to resolve letterboxing issues. "
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa ajustes para cortar a imagem em pixels nativos discretos "
|
|
"(independentes da configuração de resolução interna), a fim obter uma "
|
|
"proporção de tela específica. Útil para resolver problemas de letterboxing. "
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Crops the picture left side by discrete native pixels (independent of the "
|
|
"internal resolution setting) in order to attain a specific user target "
|
|
"aspect ratio. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this value to 0.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta o lado esquerdo da imagem em pixels nativos discretos (independente da "
|
|
"configuração de resolução interna), a fim de obter uma proporção de tela "
|
|
"específica. <br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha esse valor em 0.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Crops the picture top side by discrete native pixels (independent of the "
|
|
"internal resolution setting) in order to attain a specific user target "
|
|
"aspect ratio. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this value to 0.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta o lado superior da imagem em pixels nativos discretos (independente da "
|
|
"configuração de resolução interna), a fim de obter uma proporção de tela "
|
|
"específica. <br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha esse valor em 0.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Crops the picture right side by discrete native pixels (independent of the "
|
|
"internal resolution setting) in order to attain a specific user target "
|
|
"aspect ratio. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this value to 0.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta o lado direito da imagem em pixels nativos discretos (independente da "
|
|
"configuração de resolução interna), a fim de obter uma proporção de tela "
|
|
"específica. <br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha esse valor em 0.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Crops the picture bottom side by discrete native pixels (independent of the "
|
|
"internal resolution setting) in order to attain a specific user target "
|
|
"aspect ratio. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this value to 0.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta o lado inferior da imagem em pixels nativos discretos (independente da "
|
|
"configuração de resolução interna), a fim de obter uma proporção de tela "
|
|
"específica. <br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha esse valor em 0.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:434
|
|
msgid "<dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:458
|
|
msgid "Forced on because %1 doesn't support geometry shaders."
|
|
msgstr ""
|
|
"<dolphin_emphasis>Opção ativada pois o backend %1 não suporta shaders de "
|
|
"geometria.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:461
|
|
msgid "Forced off because %1 doesn't support VS expansion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<dolphin_emphasis>Opção desativada pois o backend %1 não suporta expansão "
|
|
"por SV.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:22
|
|
msgid "Color Correction Configuration"
|
|
msgstr "Configurações da Correção de Cores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Converts the colors from the color spaces that GC/Wii were meant to work "
|
|
"with to sRGB/Rec.709.<br><br>There's no way of knowing what exact color "
|
|
"space games were meant for, given there were multiple standards and most "
|
|
"games didn't acknowledge them, so it's not correct to assume a format from "
|
|
"the game disc region. Just pick the one that looks more natural to you, or "
|
|
"match it with the region the game was developed in.<br><br>HDR output is "
|
|
"required to show all the colors from the PAL and NTSC-J color spaces."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte as cores dos espaços de cores originalmente utilizados pelo "
|
|
"GameCube/Wii para cores correspondentes no espaço sRGB/Rec.709.<br><br>Não é "
|
|
"possível determinar um espaço de cores exato para todos os jogos, pois "
|
|
"diversos padrões existiam na época e muitos jogos não especificavam para "
|
|
"qual padrão foram desenvolvidos, logo não é correto assumir um espaço de "
|
|
"cores baseado apenas na região do disco. Recomenda-se escolher o espaço de "
|
|
"cores que pareça mais natural para você, ou que corresponda à região na qual "
|
|
"o jogo foi desenvolvido.<br><br>'Pós-Processamento HDR' precisa estar "
|
|
"ativado para exibir todo o espaço de cores PAL e NTSC-J."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"NTSC-M and NTSC-J target gamma ~2.2. PAL targets gamma ~2.8.<br>None of the "
|
|
"two were necessarily followed by games or TVs.<br>2.35 is a good generic "
|
|
"value for all regions.<br><br>If a game allows you to chose a gamma value, "
|
|
"match it here.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this at 2.35.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"NTSC-M e NTSC-J definem o alvo de gama em ~2.2. PAL define o alvo de gama em "
|
|
"~2.8.<br>Nenhum dos dois foi necessariamente seguido pelos jogos, nem pelas "
|
|
"TVs.<br>O alvo 2.35 costuma ser um bom valor genérico para todas as regiões."
|
|
"<br><br>Se o jogo permite que você escolha o alvo de gama, especifique o "
|
|
"mesmo valor aqui.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção em "
|
|
"2.35.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Converts the gamma from what the game targeted to what your current SDR "
|
|
"display targets.<br>Monitors often target sRGB. TVs often target 2.2."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte o alvo de gama utilizado pelo jogo para corresponder ao alvo de "
|
|
"gama da tela SDR. <br>Monitores normalmente usam o alvo sRGB. TVs "
|
|
"normalmente usam o alvo 2.2.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha "
|
|
"essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the base luminance of a paper white surface in nits. Useful for "
|
|
"adjusting to different environmental lighting conditions when using a HDR "
|
|
"display.<br><br>HDR output is required for this setting to take effect."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this at 203.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a luminância de base de uma superfície branca de papel em nits. "
|
|
"Útil para se adaptar à diferentes condições de iluminação ambiente ao "
|
|
"utilizar uma tela HDR.<br><br>'Pós-Processamento HDR' precisa estar ativado "
|
|
"para que essa opção tenha efeito.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção em 203.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:55
|
|
msgid "Color Space"
|
|
msgstr "Espaço de Cores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:61
|
|
msgid "Correct Color Space"
|
|
msgstr "Corrigir Espaço de Cores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:66
|
|
msgid "NTSC-M (SMPTE 170M)"
|
|
msgstr "NTSC-M (SMPTE 170M)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:66
|
|
msgid "NTSC-J (ARIB TR-B9)"
|
|
msgstr "NTSC-J (ARIB TR-B9)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:67
|
|
msgid "PAL (EBU)"
|
|
msgstr "PAL (EBU)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:70
|
|
msgid "Game Color Space:"
|
|
msgstr "Espaço de Cores do Jogo:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:77
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:83
|
|
msgid "Game Gamma:"
|
|
msgstr "Gama do Jogo:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:85
|
|
msgid "Game Gamma"
|
|
msgstr "Gama do Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:90
|
|
msgid "Correct SDR Gamma"
|
|
msgstr "Corrigir Gama SDR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:94
|
|
msgid "SDR Display Gamma Target"
|
|
msgstr "Alvo de Gama da Tela SDR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:98
|
|
msgid "sRGB"
|
|
msgstr "sRGB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:99
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:127
|
|
msgid "HDR"
|
|
msgstr "HDR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:134
|
|
msgid "HDR Paper White Nits:"
|
|
msgstr "Branco de Papel HDR (nits):"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:136
|
|
msgid "HDR Paper White Nits"
|
|
msgstr "Branco de Papel HDR (nits)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:65
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:59
|
|
msgid "Enhancements"
|
|
msgstr "Melhorias"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:69
|
|
msgid "Auto (Multiple of 640x528)"
|
|
msgstr "Automática (Múltipla de 640x528)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:69
|
|
msgid "Native (640x528)"
|
|
msgstr "Nativa (640x528)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:77
|
|
msgid "720p"
|
|
msgstr "720p"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:77
|
|
msgid "1080p"
|
|
msgstr "1080p"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:77
|
|
msgid "1440p"
|
|
msgstr "1440p"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:78
|
|
msgid "4K"
|
|
msgstr "4K"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:78
|
|
msgid "5K"
|
|
msgstr "5K"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:79
|
|
msgid "8K"
|
|
msgstr "8K"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:98
|
|
msgid "%1x Native (%2x%3)"
|
|
msgstr "%1x Nativa (%2x%3)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:103
|
|
msgid "%1x Native (%2x%3) for %4"
|
|
msgstr "%1x Nativa (%2x%3) [%4]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:117
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:135
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:183
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:91
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:118
|
|
msgid "1x Anisotropic"
|
|
msgstr "1x Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:119
|
|
msgid "2x Anisotropic"
|
|
msgstr "2x Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:120
|
|
msgid "4x Anisotropic"
|
|
msgstr "4x Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:121
|
|
msgid "8x Anisotropic"
|
|
msgstr "8x Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:122
|
|
msgid "16x Anisotropic"
|
|
msgstr "16x Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:123
|
|
msgid "Force Nearest and 1x Anisotropic "
|
|
msgstr "Forçar Pelo Mais Próximo e 1x Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:125
|
|
msgid "Force Linear and 1x Anisotropic"
|
|
msgstr "Forçar Linear e 1x Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:126
|
|
msgid "Force Linear and 2x Anisotropic"
|
|
msgstr "Forçar Linear e 2x Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:127
|
|
msgid "Force Linear and 4x Anisotropic"
|
|
msgstr "Forçar Linear e 4x Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:128
|
|
msgid "Force Linear and 8x Anisotropic"
|
|
msgstr "Forçar Linear e 8x Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:129
|
|
msgid "Force Linear and 16x Anisotropic"
|
|
msgstr "Forçar Linear e 16x Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:135
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:135
|
|
msgid "Bicubic: B-Spline"
|
|
msgstr "Bi-cúbico: B-Spline"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:135
|
|
msgid "Bicubic: Mitchell-Netravali"
|
|
msgstr "Bi-cúbico: Mitchell-Netravali"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:136
|
|
msgid "Bicubic: Catmull-Rom"
|
|
msgstr "Bi-cúbico: Catmull-Rom"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:136
|
|
msgid "Sharp Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear Nítido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:136
|
|
msgid "Area Sampling"
|
|
msgstr "Amostragem da Área"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:151
|
|
msgid "Scaled EFB Copy"
|
|
msgstr "Cópia em Escala do EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:153
|
|
msgid "Per-Pixel Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação Por Pixel"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:156
|
|
msgid "Widescreen Hack"
|
|
msgstr "Hack de Widescreen"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:157
|
|
msgid "Disable Fog"
|
|
msgstr "Desativar Névoa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:159
|
|
msgid "Force 24-Bit Color"
|
|
msgstr "Forçar Cores de 24 Bits"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:160
|
|
msgid "Disable Copy Filter"
|
|
msgstr "Desativar Filtro de Cópia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:163
|
|
msgid "Arbitrary Mipmap Detection"
|
|
msgstr "Detecção de Mipmaps Arbitrários"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:165
|
|
msgid "HDR Post-Processing"
|
|
msgstr "Pós-Processamento HDR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:168
|
|
msgid "Internal Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução Interna:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:172
|
|
msgid "Anti-Aliasing:"
|
|
msgstr "Anti-Aliasing:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:176
|
|
msgid "Texture Filtering:"
|
|
msgstr "Filtragem de Textura:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:180
|
|
msgid "Output Resampling:"
|
|
msgstr "Saída da Reamostragem:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:184
|
|
msgid "Color Correction:"
|
|
msgstr "Correção de Cores:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:188
|
|
msgid "Post-Processing Effect:"
|
|
msgstr "Efeito de Pós-Processamento:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:214
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:214
|
|
msgid "Side-by-Side"
|
|
msgstr "Lado a Lado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:214
|
|
msgid "Top-and-Bottom"
|
|
msgstr "Sobreposto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:214
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr "Anáglifo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:215
|
|
msgid "HDMI 3D"
|
|
msgstr "HDMI 3D"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:215
|
|
msgid "Passive"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:224
|
|
msgid "Swap Eyes"
|
|
msgstr "Inverter Olhos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:227
|
|
msgid "Use Full Resolution Per Eye"
|
|
msgstr "Usar Resolução Total Por Olho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:229
|
|
msgid "Stereoscopic 3D Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Estereoscopia 3D:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:231
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:306
|
|
msgid "(off)"
|
|
msgstr "(desligado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:367
|
|
msgid "%1 doesn't support this feature."
|
|
msgstr "O backend %1 não é compatível com esse recurso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1x MSAA"
|
|
msgstr "%1x MSAA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1x SSAA"
|
|
msgstr "%1x SSAA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the rendering resolution.<br><br>A high resolution greatly improves "
|
|
"visual quality, but also greatly increases GPU load and can cause issues in "
|
|
"certain games. Generally speaking, the lower the internal resolution, the "
|
|
"better performance will be.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select "
|
|
"Native.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a resolução de renderização.<br><br>Uma resolução alta melhora "
|
|
"muito a qualidade visual, mas também aumenta bastante os requisitos de GPU e "
|
|
"pode causar problemas em alguns jogos. De modo geral, quanto menor a "
|
|
"resolução interna, melhor será o desempenho.<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, selecione \"Nativa (640x528)\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces the amount of aliasing caused by rasterizing 3D graphics, resulting "
|
|
"in smoother edges on objects. Increases GPU load and sometimes causes "
|
|
"graphical issues.<br><br>SSAA is significantly more demanding than MSAA, but "
|
|
"provides top quality geometry anti-aliasing and also applies anti-aliasing "
|
|
"to lighting, shader effects, and textures.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, select None.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz a quantidade de serrilhado causado pela rasterização dos gráficos 3D, "
|
|
"resultando em bordas mais suaves nos objetos. Aumenta os requisitos de GPU e "
|
|
"pode causar problemas gráficos em alguns casos.<br><br>O SSAA é "
|
|
"consideravelmente mais exigente do que o MSAA, mas fornece a melhor "
|
|
"qualidade de imagem e também aplica anti-aliasing na iluminação, nos efeitos "
|
|
"de shader e nas texturas.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione "
|
|
"\"Nenhum\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the texture filtering. Anisotropic filtering enhances the visual "
|
|
"quality of textures that are at oblique viewing angles. Force Nearest and "
|
|
"Force Linear override the texture scaling filter selected by the game."
|
|
"<br><br>Any option except 'Default' will alter the look of the game's "
|
|
"textures and might cause issues in a small number of games.<br><br>This "
|
|
"setting is disabled when Manual Texture Sampling is enabled."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select 'Default'.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a filtragem das texturas. A filtragem anisotrópica melhora a "
|
|
"qualidade visual de texturas que estão em ângulos de visualização oblíquos. "
|
|
"\"Forçar Pelo Mais Próximo\" e \"Forçar Linear\" substituirão o filtro de "
|
|
"escala de textura especificado pelo jogo.<br><br>Qualquer opção diferente de "
|
|
"\"Padrão\" alterará a aparência das texturas e poderá causar problemas em um "
|
|
"pequeno número de jogos.<br><br>Essa opção é desativada quando \"Amostragem "
|
|
"Manual de Texturas\" está ativada.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"selecione \"Padrão\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Affects how the game output is scaled to the window resolution.<br>The "
|
|
"performance mostly depends on the number of samples each method uses."
|
|
"<br>Compared to SSAA, resampling is useful in case the output "
|
|
"window<br>resolution isn't a multiplier of the native emulation resolution."
|
|
"<br><br><b>Default</b> - [fastest]<br>Internal GPU bilinear sampler which is "
|
|
"not gamma corrected.<br>This setting might be ignored if gamma correction is "
|
|
"forced on.<br><br><b>Bilinear</b> - [4 samples]<br>Gamma corrected linear "
|
|
"interpolation between pixels.<br><br><b>Bicubic</b> - [16 samples]<br>Gamma "
|
|
"corrected cubic interpolation between pixels.<br>Good when rescaling between "
|
|
"close resolutions, e.g. 1080p and 1440p.<br>Comes in various flavors:"
|
|
"<br><b>B-Spline</b>: Blurry, but avoids all lobing artifacts<br><b>Mitchell-"
|
|
"Netravali</b>: Good middle ground between blurry and lobing<br><b>Catmull-"
|
|
"Rom</b>: Sharper, but can cause lobing artifacts<br><br><b>Sharp Bilinear</"
|
|
"b> - [1-4 samples]<br>Similar to \"Nearest Neighbor\", it maintains a sharp "
|
|
"look,<br>but also does some blending to avoid shimmering.<br>Works best with "
|
|
"2D games at low resolutions.<br><br><b>Area Sampling</b> - [up to 324 "
|
|
"samples]<br>Weighs pixels by the percentage of area they occupy. Gamma "
|
|
"corrected.<br>Best for downscaling by more than 2x."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select 'Default'.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afeta como a saída do jogo é dimensionada para a resolução da janela. O "
|
|
"desempenho depende principalmente do número de amostras que cada método "
|
|
"utiliza. Comparado com o SSAA, a reamostragem é útil nos casos em que a "
|
|
"resolução da janela de saída não é um múltiplo da resolução nativa de "
|
|
"emulação.<br><br><b>Padrão</b> (mais rápido)<br>Amostragem bilinear interna "
|
|
"da GPU, sem correção de gama. Essa opção pode ser ignorada se a correção de "
|
|
"gama for forçada.<br><br><b>Bilinear</b> (4 amostras)<br>Interpolação linear "
|
|
"entre os pixels, com correção de gama.<br><br><b>Bicúbica</b> (16 "
|
|
"amostras)<br>Interpolação cúbica entre os pixels, com correção de gama. Boa "
|
|
"para redimensionar entre resoluções próximas, 1080p e 1440p, por exemplo. "
|
|
"Disponível em diversas variações:<br><br><b>B-Spline:</b> Borrada, mas evita "
|
|
"todos os artefatos de lobing.<br><b>Mitchell-Netravali:</b> Um meio termo "
|
|
"entre borrada e com artefatos de lobing.<br><b>Catmull-Rom:</b> Mais nítida, "
|
|
"mas pode causar artefatos de lobing.<br><br><b>Bilinear Nítido</b> (1-4 "
|
|
"amostras)<br>Semelhante ao \"Pelo Mais Próximo\", mantém uma imagem nítida, "
|
|
"mas também realiza um pouco de blending para evitar tremulações. Funciona "
|
|
"melhor com jogos 2D em resoluções baixas.<br><br><b>Amostragem de Área</b> "
|
|
"(até 324 amostras)<br>Avalia pixels com base na porcentagem de área que "
|
|
"ocupam, com correção de gama. Funciona melhor para downscaling acima de 2x."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"Padrão\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"A group of features to make the colors more accurate, matching the color "
|
|
"space Wii and GC games were meant for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um grupo de ajustes para tornar as cores mais precisas, correspondendo ao "
|
|
"espaço de cores para qual os jogos de GameCube e Wii foram desenvolvidos "
|
|
"originalmente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a post-processing effect after rendering a frame.<br><br /"
|
|
"><dolphin_emphasis>If unsure, select (off).</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica um efeito de pós-processamento após renderizar cada quadro.<br><br /"
|
|
"><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"(desligado)\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Greatly increases the quality of textures generated using render-to-texture "
|
|
"effects.<br><br>Slightly increases GPU load and causes relatively few "
|
|
"graphical issues. Raising the internal resolution will improve the effect of "
|
|
"this setting. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melhora drasticamente a qualidade das texturas geradas através de efeitos de "
|
|
"renderização para textura.<br><br>Aumenta levemente os requisitos de GPU e "
|
|
"causa um número muito pequeno de defeitos gráficos. Quanto maior a resolução "
|
|
"interna, melhores os resultados dessa opção.<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, mantenha essa opção ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates lighting of 3D objects per-pixel rather than per-vertex, "
|
|
"smoothing out the appearance of lit polygons and making individual triangles "
|
|
"less noticeable.<br><br />Rarely causes slowdowns or graphical issues."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula a iluminação dos objetos 3D pixel a pixel ao invés de vértice a "
|
|
"vértice, suavizando a aparência de polígonos iluminados e tornando "
|
|
"triângulos individuais menos perceptíveis.<br><br />Raramente causa quedas "
|
|
"no desempenho ou problemas gráficos.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the game to output graphics at any aspect ratio by expanding the view "
|
|
"frustum without stretching the image.<br>This is a hack, and its results "
|
|
"will vary widely game to game (it often causes the UI to stretch).<br>Game-"
|
|
"specific AR/Gecko-code aspect ratio patches are preferable over this if "
|
|
"available.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força o jogo a renderizar em qualquer proporção de tela, expandindo o "
|
|
"frustum de visualização sem esticar a imagem.<br>Isso é um hack e os "
|
|
"resultados variam bastante, dependendo do jogo (frequentemente esticando "
|
|
"elementos de IU).<br>Recomenda-se utilizar códigos AR/Gecko de proporção de "
|
|
"tela específicos para o jogo ao invés dessa opção, caso estejam disponíveis."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Makes distant objects more visible by removing fog, thus increasing the "
|
|
"overall detail.<br><br>Disabling fog will break some games which rely on "
|
|
"proper fog emulation.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna objetos distantes mais visíveis ao remover a névoa, aumentando assim "
|
|
"os detalhes gerais.<br><br>Desativar a névoa causará problemas em alguns "
|
|
"jogos que dependem da emulação apropriada desse efeito."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the stereoscopic 3D mode. Stereoscopy allows a better feeling of "
|
|
"depth if the necessary hardware is present. Heavily decreases emulation "
|
|
"speed and sometimes causes issues.<br><br>Side-by-Side and Top-and-Bottom "
|
|
"are used by most 3D TVs.<br>Anaglyph is used for Red-Cyan colored glasses."
|
|
"<br>HDMI 3D is used when the monitor supports 3D display resolutions."
|
|
"<br>Passive is another type of 3D used by some TVs."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select Off.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o modo de estereoscopia 3D. A estereoscopia permite obter uma "
|
|
"sensação maior de profundidade se utilizada em conjunto com o equipamento "
|
|
"necessário. Diminui drasticamente a velocidade de emulação e pode causar "
|
|
"problemas em alguns casos.<br><br>Os modos <b>Lado a Lado</b> e "
|
|
"<b>Sobreposto</b> são utilizados pela maioria das TVs 3D. O modo "
|
|
"<b>Anáglifo</b> é utilizado em conjunto com óculos 3D Vermelho-Ciano. O modo "
|
|
"<b>HDMI 3D</b> é utilizado em conjunto com TVs e monitores compatíveis com "
|
|
"resoluções de exibição 3D. O modo <b>Passivo</b> é outro tipo de 3D "
|
|
"utilizado por algumas TVs.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione "
|
|
"\"Desligado\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the separation distance between the virtual cameras.<br><br>A "
|
|
"higher value creates a stronger feeling of depth while a lower value is more "
|
|
"comfortable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a distância de separação entre as câmeras virtuais.<br><br>Um valor "
|
|
"mais alto cria uma sensação de profundidade mais forte enquanto um valor "
|
|
"mais baixo é mais confortável."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the distance of the convergence plane. This is the distance at "
|
|
"which virtual objects will appear to be in front of the screen.<br><br>A "
|
|
"higher value creates stronger out-of-screen effects while a lower value is "
|
|
"more comfortable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a distância do plano de convergência. Essa é a distância na qual os "
|
|
"objetos virtuais vão parecer estar na frente da tela.<br><br>Um valor mais "
|
|
"alto cria efeitos fora da tela mais fortes enquanto um valor mais baixo é "
|
|
"mais confortável."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Swaps the left and right eye. Most useful in side-by-side stereoscopy mode."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte o olho esquerdo e direito. Mais útil no modo de estereoscopia lado a "
|
|
"lado.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Whether each eye gets full or half image resolution when using side-by-side "
|
|
"or above-and-below 3D.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se cada olho recebe uma imagem de resolução total ou uma metade ao "
|
|
"utilizar os modos 3D 'Lado a Lado' ou 'Sobreposto'."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the game to render the RGB color channels in 24-bit, thereby "
|
|
"increasing quality by reducing color banding.<br><br>Has no impact on "
|
|
"performance and causes few graphical issues.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força o jogo a renderizar os canais de cores RGB em 24 bits, melhorando a "
|
|
"qualidade dos gradientes por reduzir as faixas de cores.<br><br>Não tem "
|
|
"impacto no desempenho e causa poucos problemas gráficos."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the blending of adjacent rows when copying the EFB. This is known "
|
|
"in some games as \"deflickering\" or \"smoothing\".<br><br>Disabling the "
|
|
"filter has no effect on performance, but may result in a sharper image. "
|
|
"Causes few graphical issues.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativa a mesclagem de linhas adjacentes ao copiar o EFB. Conhecido em "
|
|
"alguns jogos como \"anticintilação\" ou \"suavização\".<br><br>Desativar o "
|
|
"filtro não afeta o desempenho mas pode resultar em uma imagem mais nítida. "
|
|
"Causa alguns defeitos gráficos.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha "
|
|
"essa opção ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enables detection of arbitrary mipmaps, which some games use for special "
|
|
"distance-based effects.<br><br>May have false positives that result in "
|
|
"blurry textures at increased internal resolution, such as in games that use "
|
|
"very low resolution mipmaps. Disabling this can also reduce stutter in games "
|
|
"that frequently load new textures.<br><br>If this setting is enabled, GPU "
|
|
"Texture Decoding will be disabled.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
|
|
"this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a detecção de mipmaps arbitrários, que alguns jogos utilizam para "
|
|
"renderizar efeitos gráficos especiais baseados na distância da câmera."
|
|
"<br><br>Pode causar falsos positivos, resultando em texturas borradas em "
|
|
"resoluções internas maiores, como em jogos que utilizam mipmaps de resolução "
|
|
"muito baixa. Desativar essa opção também pode reduzir engasgos em jogos que "
|
|
"frequentemente carregam novas texturas.<br><br>Se essa opção for ativada, "
|
|
"\"Decodificação de Texturas na GPU\" será desativada."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Enables scRGB HDR output (if supported by your graphics backend and "
|
|
"monitor). Fullscreen might be required.<br><br>This gives post process "
|
|
"shaders more room for accuracy, allows \"AutoHDR\" post-process shaders to "
|
|
"work, and allows to fully display the PAL and NTSC-J color spaces."
|
|
"<br><br>Note that games still render in SDR internally."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa saída HDR scRGB (se suportado pelo backend gráfico e pelo monitor). "
|
|
"Modo tela cheia pode ser necessário.<br><br>Isso permite que os efeitos de "
|
|
"pós-processamento entreguem resultados mais precisos, o funcionamento de "
|
|
"shaders \"AutoHDR\", e a exibição de todo o espaço de cores PAL e NTSC-J."
|
|
"<br><br>Note que os jogos ainda serão renderizados em SDR internamente."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:574
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
msgstr "Anti-Aliasing"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:577
|
|
msgid "Texture Filtering"
|
|
msgstr "Filtragem de Textura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:580
|
|
msgid "Output Resampling"
|
|
msgstr "Saída da Reamostragem"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:583
|
|
msgid "Color Correction"
|
|
msgstr "Correção de Cores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:586
|
|
msgid "Post-Processing Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Pós-Processamento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:605
|
|
msgid "Stereoscopic 3D Mode"
|
|
msgstr "Modo de Estereoscopia 3D"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:608
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:611
|
|
msgid "Convergence"
|
|
msgstr "Convergência"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:53
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:59
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
|
|
msgid "Force 16:9"
|
|
msgstr "Forçar 16:9"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
|
|
msgid "Force 4:3"
|
|
msgstr "Forçar 4:3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:66
|
|
msgid "Stretch to Window"
|
|
msgstr "Esticar para a Janela"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:66
|
|
msgid "Custom (Stretch)"
|
|
msgstr "Personalizada (Esticada)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:68
|
|
msgid "Custom Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção de Tela Personalizada:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:77
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr "V-Sync"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:79
|
|
msgid "Start in Fullscreen"
|
|
msgstr "Iniciar em Tela Cheia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:81
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Backend:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:84
|
|
msgid "Adapter:"
|
|
msgstr "Adaptador:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:87
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:121
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção de Tela:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:100
|
|
msgid "Precision Frame Timing"
|
|
msgstr "Temporização de Quadros Precisa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Uses high resolution timers and \"busy waiting\" for improved frame pacing."
|
|
"<br><br>This will marginally increase power usage."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa timers de alta resolução e \"espera ocupada\" para melhorar o ritmo de "
|
|
"quadros.<br><br>Isso aumentará ligeiramente o consumo de energia."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:111
|
|
msgid "Auto-Adjust Window Size"
|
|
msgstr "Auto-Ajustar o Tamanho da Janela"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:114
|
|
msgid "Render to Main Window"
|
|
msgstr "Renderizar na Janela Principal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:122
|
|
msgid "Shader Compilation"
|
|
msgstr "Compilação de Shaders"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:126
|
|
msgid "Specialized (Default)"
|
|
msgstr "Especializada (Padrão)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:127
|
|
msgid "Exclusive Ubershaders"
|
|
msgstr "Ubershaders Exclusivos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:128
|
|
msgid "Hybrid Ubershaders"
|
|
msgstr "Ubershaders Híbridos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:129
|
|
msgid "Skip Drawing"
|
|
msgstr "Ignorar Desenho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:138
|
|
msgid "Compile Shaders Before Starting"
|
|
msgstr "Compilar Shaders Antes de Iniciar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:196
|
|
msgid "Confirm backend change"
|
|
msgstr "Confirmar mudança de backend"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Selects which graphics API to use internally.<br><br>The software renderer "
|
|
"is extremely slow and only useful for debugging, so any of the other "
|
|
"backends are recommended. Different games and different GPUs will behave "
|
|
"differently on each backend, so for the best emulation experience it is "
|
|
"recommended to try each and select the backend that is least problematic."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select %1.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona qual API gráfica usar internamente.<br><br>O renderizador por "
|
|
"software é extremamente lento e só deve ser utilizado para depuração, então "
|
|
"qualquer um dos outros backends são recomendados. Jogos e GPUs diferentes se "
|
|
"comportarão diferentemente em cada backend, então para a melhor experiência "
|
|
"é recomendado testar cada um e selecionar o backend menos problemático."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"%1\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the entire screen for rendering.<br><br>If disabled, a render window "
|
|
"will be created instead.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a tela inteira para renderização.<br><br>Se desativado, uma janela "
|
|
"separada será criada para a renderização.<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically adjusts the window size to the internal resolution."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta automaticamente o tamanho da janela de renderização para a resolução "
|
|
"interna.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada."
|
|
"</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the main Dolphin window for rendering rather than a separate render "
|
|
"window.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a janela principal do Dolphin para renderização ao invés de criar uma "
|
|
"janela de renderização separada.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Selects which aspect ratio to use for displaying the game.<br><br>The aspect "
|
|
"ratio of the image sent out by the original consoles varied depending on the "
|
|
"game and rarely exactly matched 4:3 or 16:9. Some of the image would be cut "
|
|
"off by the edges of the TV, or the image wouldn't fill the TV entirely. By "
|
|
"default, Dolphin shows the whole image without distorting its proportions, "
|
|
"which means it's normal for the image to not entirely fill your display."
|
|
"<br><br><b>Auto</b>: Mimics a TV with either a 4:3 or 16:9 aspect ratio, "
|
|
"depending on which type of TV the game seems to be targeting."
|
|
"<br><br><b>Force 16:9</b>: Mimics a TV with a 16:9 (widescreen) aspect ratio."
|
|
"<br><br><b>Force 4:3</b>: Mimics a TV with a 4:3 aspect ratio."
|
|
"<br><br><b>Stretch to Window</b>: Stretches the image to the window size. "
|
|
"This will usually distort the image's proportions.<br><br><b>Custom</b>: "
|
|
"Mimics a TV with the specified aspect ratio. This is mostly intended to be "
|
|
"used with aspect ratio cheats/mods.<br><br><b>Custom (Stretch)</b>: Similar "
|
|
"to `Custom`, but stretches the image to the specified aspect ratio. This "
|
|
"will usually distort the image's proportions, and should not be used under "
|
|
"normal circumstances.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select Auto.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona qual proporção de tela utilizar ao renderizar.<br><br>A proporção "
|
|
"de tela da imagem renderizada pelos consoles originas variava de acordo com "
|
|
"o jogo e raramente correspondia à exatos 4:3 ou 16:9. Parte da imagem era "
|
|
"recortada pelas bordas da TV, ou a imagem não preenchia a TV totalmente. Por "
|
|
"padrão, o Dolphin exibe a imagem inteira, sem distorcer suas proporções, "
|
|
"então é normal que a imagem não caiba totalmente na sua tela."
|
|
"<br><br><b>Automática:</b> Imita uma TV com proporção de tela 4:3 ou 16:9, "
|
|
"dependendo de qual tipo de TV o jogo aparente ter como alvo."
|
|
"<br><br><b>Forçar 16:9:</b> Imita uma TV com proporção de tela 16:9 "
|
|
"(widescreen).<br><br><b>Forçar 4:3:</b> Imita uma TV com proporção de tela "
|
|
"4:3.<br><br><b>Esticar para a Janela:</b> Estica a imagem para o tamanho da "
|
|
"janela, distorcendo as proporções da imagem.<br><br><b>Personalizada: </b> "
|
|
"Imita uma TV com a proporção de tela especificada. Destinada principalmente "
|
|
"para utilização com cheats/modificações de proporção de tela."
|
|
"<br><br><b>Personalizada (Esticada):</b> Semelhante à \"Personalizada\", mas "
|
|
"estica a imagem para a proporção de tela especificada. Isso distorce as "
|
|
"proporções da imagem, e não deve ser utilizada em condições normais."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"Automática\".</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Waits for vertical blanks in order to prevent tearing.<br><br>Decreases "
|
|
"performance if emulation speed is below 100%.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espera pelo alinhamento vertical antes de desenhar um novo quadro, para "
|
|
"evitar quebras na imagem.<br><br>Diminui o desempenho se a velocidade de "
|
|
"emulação estiver abaixo de 100%.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Ubershaders are never used. Stuttering will occur during shader compilation, "
|
|
"but GPU demands are low.<br><br>Recommended for low-end hardware. "
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select this mode.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubershaders nunca serão usados. Engasgos ocorrerão durante a compilação de "
|
|
"shaders mas os requisitos de GPU são baixos.<br><br>Recomendado para "
|
|
"hardware de entrada.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione esse modo."
|
|
"</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Ubershaders will always be used. Provides a near stutter-free experience at "
|
|
"the cost of very high GPU performance requirements."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Don't use this unless you encountered stuttering "
|
|
"with Hybrid Ubershaders and have a very powerful GPU.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubershaders sempre serão usados. Proporciona uma experiência praticamente "
|
|
"sem engasgos ao custo de requisitos de GPU muito elevados."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Não utilize esse modo a menos que você tenha "
|
|
"notado engasgos com os Ubershaders Híbridos e possua uma GPU "
|
|
"consideravelmente potente.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Ubershaders will be used to prevent stuttering during shader compilation, "
|
|
"but specialized shaders will be used when they will not cause stuttering."
|
|
"<br><br>In the best case it eliminates shader compilation stuttering while "
|
|
"having minimal performance impact, but results depend on video driver "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubershaders serão usados para evitar engasgos durante a compilação de "
|
|
"shaders, mas shaders especializados serão utilizados em situações que não "
|
|
"causarão problemas.<br><br>No melhor caso elimina engasgos causados pela "
|
|
"compilação de shaders com um impacto mínimo no desempenho, mas os resultados "
|
|
"dependem do comportamento do driver de vídeo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents shader compilation stuttering by not rendering waiting objects. Can "
|
|
"work in scenarios where Ubershaders doesn't, at the cost of introducing "
|
|
"visual glitches and broken effects.<br><br><dolphin_emphasis>Not "
|
|
"recommended, only use if the other options give poor results.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita engasgos causados pela compilação de shaders ignorando a renderização "
|
|
"de objetos pendentes. Pode funcionar em situações que os Ubershaders não "
|
|
"funcionam, mas causa falhas visuais e efeitos gráficos incorretos."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Não recomendado, use apenas se os outros modos não "
|
|
"entregarem resultados satisfatórios.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Waits for all shaders to finish compiling before starting a game. Enabling "
|
|
"this option may reduce stuttering or hitching for a short time after the "
|
|
"game is started, at the cost of a longer delay before the game starts. For "
|
|
"systems with two or fewer cores, it is recommended to enable this option, as "
|
|
"a large shader queue may reduce frame rates."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Otherwise, if unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espera que todos os shaders terminem de compilar antes de iniciar um jogo. "
|
|
"Ativar essa opção pode reduzir engasgos e travamentos que ocorrem por um "
|
|
"curto período de tempo após o jogo ser iniciado, ao custo de uma espera "
|
|
"maior antes do jogo começar.<br><br>Em CPUs com dois ou menos núcleos, é "
|
|
"recomendado ativar essa opção, pois uma grande quantidade de shaders "
|
|
"pendentes pode reduzir a taxa de quadros.<br><br><dolphin_emphasis>Caso "
|
|
"contrário, na dúvida, mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:304
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:309
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:191
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:311
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção de Tela"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:314
|
|
msgid "Custom Aspect Ratio Width"
|
|
msgstr "Largura da proporção de tela personalizada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:315
|
|
msgid "Custom Aspect Ratio Height"
|
|
msgstr "Altura da proporção de tela personalizada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a hardware adapter to use.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
|
|
"select the first one.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o adaptador de vídeo a ser utilizado.<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, selecione o primeiro da lista.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a hardware adapter to use.<br><br><dolphin_emphasis>%1 doesn't "
|
|
"support this feature.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o adaptador de vídeo a ser utilizado.<br><br><dolphin_emphasis>O "
|
|
"backend %1 não é compatível com esse recurso.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:60
|
|
msgid "Hacks"
|
|
msgstr "Hacks"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:61
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWidget.cpp:173
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:139
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:204
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:39
|
|
msgid "Embedded Frame Buffer (EFB)"
|
|
msgstr "Frame Buffer Embutido (EFB)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:42
|
|
msgid "Skip EFB Access from CPU"
|
|
msgstr "Ignorar Acesso EFB da CPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:45
|
|
msgid "Ignore Format Changes"
|
|
msgstr "Ignorar Mudanças de Formato"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:46
|
|
msgid "Store EFB Copies to Texture Only"
|
|
msgstr "Armazenar Cópias EFB Somente na Textura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:48
|
|
msgid "Defer EFB Copies to RAM"
|
|
msgstr "Adiar Cópias do EFB para RAM"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:57
|
|
msgid "Texture Cache"
|
|
msgstr "Cache de Texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:63
|
|
msgid "GPU Texture Decoding"
|
|
msgstr "Decodificação de Texturas na GPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:66
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:69
|
|
msgid "Accuracy:"
|
|
msgstr "Precisão:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:74
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:78
|
|
msgid "External Frame Buffer (XFB)"
|
|
msgstr "Frame Buffer Externo (XFB)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:82
|
|
msgid "Store XFB Copies to Texture Only"
|
|
msgstr "Armazenar Cópias XFB Somente na Textura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:85
|
|
msgid "Immediately Present XFB"
|
|
msgstr "Exibir o XFB Imediatamente"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:86
|
|
msgid "Skip Presenting Duplicate Frames"
|
|
msgstr "Ignorar Exibição de Quadros Duplicados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:99
|
|
msgid "Fast Depth Calculation"
|
|
msgstr "Cálculo Rápido de Profundidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:101
|
|
msgid "Disable Bounding Box"
|
|
msgstr "Desativar Bounding Box"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:103
|
|
msgid "Vertex Rounding"
|
|
msgstr "Arredondamento de Vértices"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:105
|
|
msgid "Save Texture Cache to State"
|
|
msgstr "Armazenar Cache de Texturas no Estado Salvo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:106
|
|
msgid "VBI Skip"
|
|
msgstr "Ignorar VBI"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:134
|
|
msgid "%1 doesn't support this feature on your system."
|
|
msgstr "O backend %1 não é compatível com esse recurso no seu sistema."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Ignores any requests from the CPU to read from or write to the EFB. "
|
|
"<br><br>Improves performance in some games, but will disable all EFB-based "
|
|
"graphical effects or gameplay-related features.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora quaisquer pedidos da CPU para ler ou escrever no EFB.<br><br>Melhora "
|
|
"o desempenho em alguns jogos, mas pode desabilitar alguns efeitos gráficos "
|
|
"ou algumas funções relacionadas à jogabilidade.<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, mantenha essa opção ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Ignores any changes to the EFB format.<br><br>Improves performance in many "
|
|
"games without any negative effect. Causes graphical defects in a small "
|
|
"number of other games.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora quaisquer mudanças no formato do EFB.<br><br>Melhora o desempenho na "
|
|
"maior parte dos jogos sem qualquer efeito negativo, mas pode causar defeitos "
|
|
"gráficos em um pequeno número de jogos específicos."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Stores EFB copies exclusively on the GPU, bypassing system memory. Causes "
|
|
"graphical defects in a small number of games.<br><br>Enabled = EFB Copies to "
|
|
"Texture<br>Disabled = EFB Copies to RAM (and "
|
|
"Texture)<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazena cópias do EFB exclusivamente na GPU, ignorando a memória do "
|
|
"sistema. Causa defeitos gráficos em um pequeno número de jogos."
|
|
"<br><br><b>Ativado:</b> Cópias do EFB na Textura<br><b>Desativado:</b> "
|
|
"Cópias do EFB na RAM (e na Textura)<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Waits until the game synchronizes with the emulated GPU before writing the "
|
|
"contents of EFB copies to RAM.<br><br>Reduces the overhead of EFB RAM "
|
|
"copies, providing a performance boost in many games, at the risk of breaking "
|
|
"those which do not safely synchronize with the emulated GPU."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espera até que o jogo seja sincronizado com a GPU emulada antes de armazenar "
|
|
"o conteúdo das cópias do EFB na RAM.<br><br>Reduz a sobrecarga das cópias do "
|
|
"EFB na RAM, proporcionando um aumento de desempenho em vários jogos, com o "
|
|
"risco de causar problemas nos jogos que não sincronizam adequadamente com a "
|
|
"GPU emulada.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada."
|
|
"</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the accuracy at which the GPU receives texture updates from RAM."
|
|
"<br><br>The \"Safe\" setting eliminates the likelihood of the GPU missing "
|
|
"texture updates from RAM. Lower accuracies cause in-game text to appear "
|
|
"garbled in certain games.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select the "
|
|
"rightmost value.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a precisão na qual a GPU recebe as atualizações de textura da RAM."
|
|
"<br><br>A opção <b>Seguro</b> elimina as chances da GPU perder uma "
|
|
"atualização de texturas da RAM. Uma precisão menor pode tornar o texto em "
|
|
"alguns jogos ilegível.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione o valor "
|
|
"mais próximo da direita.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Stores XFB copies exclusively on the GPU, bypassing system memory. Causes "
|
|
"graphical defects in a small number of games.<br><br>Enabled = XFB Copies to "
|
|
"Texture<br>Disabled = XFB Copies to RAM (and "
|
|
"Texture)<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazena cópias do XFB exclusivamente na GPU, ignorando a memória do "
|
|
"sistema. Causa defeitos gráficos em um pequeno número de jogos."
|
|
"<br><br><b>Ativado:</b> Cópias do XFB na Textura<br><b>Desativado:</b> "
|
|
"Cópias do XFB na RAM (e na Textura)<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Displays XFB copies as soon as they are created, instead of waiting for "
|
|
"scanout.<br><br>Can cause graphical defects in some games if the game "
|
|
"doesn't expect all XFB copies to be displayed. However, turning this setting "
|
|
"on reduces latency.<br><br>Enabling this also forces an effect equivalent to "
|
|
"the Skip Presenting Duplicate Frames setting.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe cópias do XFB imediatamente após sua criação, ao invés de aguardar "
|
|
"pelo scanout.<br><br>Pode causar defeitos gráficos em alguns jogos que não "
|
|
"esperam que todas as cópias do XFB sejam mostradas. No entanto, ativar essa "
|
|
"opção reduz a latência.<br><br>Se essa opção for ativada, \"Ignorar Exibição "
|
|
"de Quadros Duplicados\" também será ativada.<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Skips presentation of duplicate frames (XFB copies) in 25fps/30fps games. "
|
|
"This may improve performance on low-end devices, while making frame pacing "
|
|
"less consistent.<br><br>Disable this option for optimal frame pacing."
|
|
"<br><br>This setting is unavailable when Immediately Present XFB or VBI Skip "
|
|
"is enabled. In those cases, duplicate frames are never presented."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora a exibição de quadros duplicados (cópias do XFB) em jogos de 25/30 "
|
|
"FPS. Isso pode melhorar o desempenho em dispositivos fracos mas torna o "
|
|
"ritmo de quadros menos consistente.<br><br>Desative essa opção para um ritmo "
|
|
"de quadros ideal.<br><br>Essa opção é ativada automaticamente quando "
|
|
"\"Exibir o XFB Imediatamente\" ou \"Ignorar VBI\" estão ativadas."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enables texture decoding using the GPU instead of the CPU.<br><br>This may "
|
|
"result in performance gains in some scenarios, or on systems where the CPU "
|
|
"is the bottleneck.<br><br>This setting is disabled when Arbitrary Mipmap "
|
|
"Detection is enabled.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a decodificação de texturas usando a GPU ao invés da CPU.<br><br>Isso "
|
|
"pode melhorar o desempenho em algumas situações, ou em sistemas com gargalos "
|
|
"de CPU.<br><br>Essa opção é desativada quando \"Detecção de Mipmaps "
|
|
"Arbitrários\" está ativada.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha "
|
|
"essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Uses a less accurate algorithm to calculate depth values.<br><br>Causes "
|
|
"issues in a few games, but can result in a decent speed increase depending "
|
|
"on the game and/or GPU.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa um algoritmo menos preciso para calcular valores de profundidade."
|
|
"<br><br>Causa problemas em alguns jogos mas pode resultar em uma melhora "
|
|
"considerável no desempenho, dependendo do jogo e/ou da GPU."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Disables bounding box emulation.<br><br>This may improve GPU performance "
|
|
"significantly, but some games will break.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativa a emulação de bounding boxes.<br><br>Pode melhorar bastante o "
|
|
"desempenho da GPU, mas causa problemas em alguns jogos."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Includes the contents of the embedded frame buffer (EFB) and upscaled EFB "
|
|
"copies in save states. Fixes missing and/or non-upscaled textures/objects "
|
|
"when loading states at the cost of additional save/load time."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazena o conteúdo do frame buffer embutido (EFB) e das cópias EFB "
|
|
"aprimoradas nos estados salvos. Corrige texturas e objetos ausentes ou com "
|
|
"baixa resolução ao usar estados salvos ao custo de uma espera maior ao "
|
|
"salvar ou carregar um estado salvo.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Rounds 2D vertices to whole pixels and rounds the viewport size to a whole "
|
|
"number.<br><br>Fixes graphical problems in some games at higher internal "
|
|
"resolutions. This setting has no effect when native internal resolution is "
|
|
"used.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arredonda vértices 2D para pixels inteiros e o tamanho da janela de exibição "
|
|
"para um número inteiro.<br><br>Corrige problemas gráficos ao emular alguns "
|
|
"jogos em resoluções internas mais altas. Essa opção é ignorada ao usar a "
|
|
"resolução interna nativa.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa "
|
|
"opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Skips Vertical Blank Interrupts when lag is detected, allowing for smooth "
|
|
"audio playback when emulation speed is not 100%. <br><br>Enabling this also "
|
|
"forces the effect of the Skip Presenting Duplicate Frames setting."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>WARNING: Can cause freezes and compatibility "
|
|
"issues.</dolphin_emphasis> <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora interrupções de sincronização vertical ao detectar lentidão, evitando "
|
|
"picotamentos na reprodução de áudio quando a velocidade de emulação estiver "
|
|
"abaixo de 100%. <br><br>Se essa opção for ativada, \"Ignorar Exibição de "
|
|
"Quadros Duplicados\" também será ativada.<br><br><dolphin_emphasis>AVISO: "
|
|
"Pode causar congelamentos e outros problemas de compatibilidade.</"
|
|
"dolphin_emphasis><br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:251
|
|
msgid "Texture Cache Accuracy"
|
|
msgstr "Precisão do Cache de Texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:67
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:37
|
|
msgid "Open Directory..."
|
|
msgstr "Abrir Diretório..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:68
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Atualizar Lista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:196
|
|
msgid "No graphics mod selected"
|
|
msgstr "Nenhum mod gráfico selecionado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:213
|
|
msgid "By: %1"
|
|
msgstr "Autor(a): %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:220
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Descrição: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModWarningWidget.cpp:49
|
|
msgid "Graphics mods are currently disabled."
|
|
msgstr "Os mods gráficos estão desativados no momento."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/PostProcessingConfigWindow.cpp:43
|
|
msgid "Post-Processing Shader Configuration"
|
|
msgstr "Configurações do Shader de Pós-Processamento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/HardcoreWarningWidget.cpp:29
|
|
msgid "Only approved codes will be applied in hardcore mode."
|
|
msgstr "Somente códigos aprovados serão aplicados no modo hardcore."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/HardcoreWarningWidget.cpp:32
|
|
msgid "Achievement Settings"
|
|
msgstr "Configurações das Conquistas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:48
|
|
msgid "File Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:54
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:60
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Arquivo:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:67
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formato do Arquivo:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:71
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:206
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:191
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Sem Compressão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:72
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:63
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressão:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:77
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:60
|
|
msgid "Block Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Bloco:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:89
|
|
msgid "Game Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:101
|
|
msgid "%1 (Disc %2, Revision %3)"
|
|
msgstr "%1 (Disco %2, Revisão %3)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:105
|
|
msgid "%1 (Revision %3)"
|
|
msgstr "%1 (Revisão %3)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:125
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:108
|
|
msgid "Game ID:"
|
|
msgstr "ID do Jogo:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:126
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:127
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:160
|
|
msgid "Maker:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:130
|
|
msgid "Apploader Date:"
|
|
msgstr "Data do Apploader:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:139
|
|
msgid "IOS Version:"
|
|
msgstr "Versão do IOS:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:149
|
|
msgid "Banner Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Banner"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:155
|
|
msgid "Show Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:173
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Banner:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:188
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:199
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:583
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:210
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:240
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:809
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1514
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1526
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:200
|
|
msgid "PNG image file (*.png);; All Files (*)"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem PNG (*.png);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:22
|
|
msgid "Log Configuration"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:42
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:45
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:48
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:60
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:92
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:49
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:99
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:55
|
|
msgid "Logger Outputs"
|
|
msgstr "Saída de Dados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:58
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Gravar no Arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:59
|
|
msgid "Write to Console"
|
|
msgstr "Gravar no Console"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:60
|
|
msgid "Write to Window"
|
|
msgstr "Gravar na Janela"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:62
|
|
msgid "Log Types"
|
|
msgstr "Tipos de Log"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:65
|
|
msgid "Toggle All Log Types"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar Todos os Tipos de Logs"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:32
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:285
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:241
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:133
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Quebra automática de linha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:135
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:292
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:182
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:182
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:103
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:116
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:94
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:137
|
|
msgid "Default Font"
|
|
msgstr "Fonte Padrão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:137
|
|
msgid "Monospaced Font"
|
|
msgstr "Fonte de Largura Fixa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:137
|
|
msgid "Selected Font"
|
|
msgstr "Fonte Selecionada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookRotation.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Note: motion input may require configuring alternate input sources before "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: a entrada do movimento pode requerer configurar as fontes alternadas "
|
|
"de entrada dos dados antes de usar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookRotation.cpp:41
|
|
msgid "Incremental Rotation (rad/sec)"
|
|
msgstr "Rotação Incremental (rad/seg)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCKeyboardEmu.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"You are configuring a \"Keyboard Controller\". This device is exclusively "
|
|
"for \"Phantasy Star Online Episode I & II\". If you are unsure, turn back "
|
|
"now and configure a \"Standard Controller\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está configurando um \"Teclado de GameCube\". Esse dispositivo é "
|
|
"utilizado exclusivamente pelo Phantasy Star Online Episode I & II. Na "
|
|
"dúvida, feche essa janela e selecione \"Controle Padrão\"."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:27
|
|
msgid "GameCube Controller Adapter at Port %1"
|
|
msgstr "Adaptador de Controle do GameCube na Porta %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:32
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:308
|
|
msgid "Enable Rumble"
|
|
msgstr "Ativar Vibração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:33
|
|
msgid "Simulate DK Bongos"
|
|
msgstr "Simular DK Bongos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:66
|
|
msgid "Adapter Detected"
|
|
msgstr "Adaptador Detectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:70
|
|
msgid "Error Opening Adapter: %1"
|
|
msgstr "Erro ao Abrir o Adaptador: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:74
|
|
msgid "No Adapter Detected"
|
|
msgstr "Nenhum Adaptador Detectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:81
|
|
msgid "Poll Rate: %1 Hz"
|
|
msgstr "Taxa de Atualização: %1 Hz"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:21
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:26
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:31
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:36
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:479
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:255
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:42
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:233
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:492
|
|
msgid "Wii Remote %1"
|
|
msgstr "Wii Remote %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGBA.cpp:25
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:426
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Janela"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStates.cpp:21
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:150
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:371
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:185
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:105
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:710
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStates.cpp:23
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:149
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:184
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:104
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:118
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:21
|
|
msgid "Select Last State"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyUSBEmu.cpp:21
|
|
msgid "USB Device Emulation"
|
|
msgstr "Emulação de Dispositivo USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:268
|
|
msgid "Configure Input"
|
|
msgstr "Configurar Entrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:268
|
|
msgid "Configure Output"
|
|
msgstr "Configurar Saída"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:288
|
|
msgid "Insert Input"
|
|
msgstr "Inserir Entrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:288
|
|
msgid "Insert Output"
|
|
msgstr "Inserir Saída"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:289
|
|
msgid "Detect Input"
|
|
msgstr "Detectar Entrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:290
|
|
msgid "Test Output"
|
|
msgstr "Testar Saída"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:315
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operadores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:319
|
|
msgid "! Not"
|
|
msgstr "! Não"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:320
|
|
msgid "* Multiply"
|
|
msgstr "* Multiplicação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:321
|
|
msgid "/ Divide"
|
|
msgstr "/ Divisão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:322
|
|
msgid "% Modulo"
|
|
msgstr "% Módulo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:323
|
|
msgid "+ Add"
|
|
msgstr "+ Adição"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:324
|
|
msgid "- Subtract"
|
|
msgstr "- Subtração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:325
|
|
msgid "> Greater-than"
|
|
msgstr "> Maior que"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:326
|
|
msgid "< Less-than"
|
|
msgstr "< Menor que"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:327
|
|
msgid "& And"
|
|
msgstr "& E"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:328
|
|
msgid "^ Xor"
|
|
msgstr "^ Ou exclusivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:329
|
|
msgid "? Conditional"
|
|
msgstr "? Condicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:331
|
|
msgid "| Or"
|
|
msgstr "| Ou"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:332
|
|
msgid "$ User Variable"
|
|
msgstr "$ Variável do Usuário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:335
|
|
msgid ", Comma"
|
|
msgstr ", Vírgula"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:339
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:365
|
|
msgid "User Variables"
|
|
msgstr "Variáveis do Usuário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"User defined variables usable in the control expression.\n"
|
|
"You can use them to save or retrieve values between\n"
|
|
"inputs and outputs of the same parent controller."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variáveis definidas pelo usuário na expressão de controle.\n"
|
|
"Você pode usá-las para armazenar ou recuperar valores \n"
|
|
"entre entradas e saídas do mesmo dispositivo base."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:370
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr "Redefinir Valores"
|
|
|
|
#. i18n: Controller input values are multiplied by this percentage value.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:379
|
|
msgid "Multiplier"
|
|
msgstr "Multiplicador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:529
|
|
msgid "[ ... ]"
|
|
msgstr "[ ... ]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:533
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingCommon.cpp:57
|
|
msgid "[ Press Now ]"
|
|
msgstr "[ Pressione Agora ]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:649
|
|
msgid "The expression contains a syntax error."
|
|
msgstr "A expressão contém um erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:722
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:742
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:744
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:436
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:125
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:796
|
|
msgid "Invalid Expression."
|
|
msgstr "Expressão Inválida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingButton.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click to detect input.\n"
|
|
"Middle-click to clear.\n"
|
|
"Right-click for more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão esquerdo para detectar.\n"
|
|
"Clique com o botão do meio para limpar.\n"
|
|
"Clique com o botão direito para mais opções."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingButton.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Left/Right-click to configure output.\n"
|
|
"Middle-click to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com os botões Esquerdo/Direito pra configurar a saída de dados.\n"
|
|
"Clique com o botão do meio pra limpar."
|
|
|
|
#. i18n: A button to start the process of game controller analog stick mapping and calibration.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1072
|
|
msgid "Map and Calibrate"
|
|
msgstr "Mapear e Calibrar"
|
|
|
|
#. i18n: A button to start the process of game controller analog stick calibration.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1075
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#. i18n: A button to calibrate the center and extremities of a game controller analog stick.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1078
|
|
msgid "Center and Calibrate"
|
|
msgstr "Centralizar e Calibrar"
|
|
|
|
#. i18n: A button to reset game controller analog stick calibration.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1081
|
|
msgid "Reset Calibration"
|
|
msgstr "Redefinir Calibração"
|
|
|
|
#. i18n: A button to stop a game controller button mapping process.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1108
|
|
msgid "Cancel Mapping"
|
|
msgstr "Cancelar Mapeamento"
|
|
|
|
#. i18n: A button to abort a game controller calibration process.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1134
|
|
msgid "Cancel Calibration"
|
|
msgstr "Cancelar Calibração"
|
|
|
|
#. i18n: A button to finalize a game controller calibration process.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1138
|
|
msgid "Finish Calibration"
|
|
msgstr "Concluir Calibração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWidget.cpp:181
|
|
msgid "Use Mouse Controlled Pointing"
|
|
msgstr "Usar o Ponteiro Controlado pelo Mouse"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWidget.cpp:259
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWidget.cpp:265
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Resetar Tudo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWidget.cpp:383
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:714
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:184
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:102
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:110
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:120
|
|
msgid "Create Mappings for Other Devices"
|
|
msgstr "Criar Mapeamentos para Outros Dispositivos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:123
|
|
msgid "Wait for Alternate Input Mappings"
|
|
msgstr "Aguardar por Mapeamentos de Entrada Alternativos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:126
|
|
msgid "Enable Iterative Input Mapping"
|
|
msgstr "Ativar Mapeamento de Entrada Iterativo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:147
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:158
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:589
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:602
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:29
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:102
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:159
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:288
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:327
|
|
msgid "The profile '%1' does not exist"
|
|
msgstr "O perfil \"%1\" não existe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:296
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:271
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:394
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:682
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:848
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1022
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1844
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:137
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:297
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o perfil \"%1\"?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:298
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:850
|
|
msgid "This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Isto não pode ser desfeito!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:315
|
|
msgid "Successfully deleted '%1'."
|
|
msgstr "Perfil \"%1\" excluído com sucesso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:451
|
|
msgid "Game Boy Advance at Port %1"
|
|
msgstr "Game Boy Advance na Porta %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:452
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:510
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:456
|
|
msgid "GameCube Keyboard at Port %1"
|
|
msgstr "Teclado de GameCube na Porta %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:457
|
|
msgid "GameCube Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado de GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:464
|
|
msgid "GameCube Controller at Port %1"
|
|
msgstr "Controle de GameCube na Porta %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:465
|
|
msgid "GameCube Controller"
|
|
msgstr "Controle de GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:469
|
|
msgid "GameCube Microphone Slot %1"
|
|
msgstr "Microfone de GameCube no Slot %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:480
|
|
msgid "General and Options"
|
|
msgstr "Geral e Opções"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:481
|
|
msgid "Motion Simulation"
|
|
msgstr "Simulação de Movimentos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:482
|
|
msgid "Motion Input"
|
|
msgstr "Dados de Movimento"
|
|
|
|
#. i18n: TAS is short for tool-assisted speedrun. Read http://tasvideos.org/ for details.
|
|
#. Frame advance is an example of a typical TAS tool.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:498
|
|
msgid "TAS Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de TAS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:502
|
|
msgid "Wii and Wii Remote"
|
|
msgstr "Wii e Wii Remote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:503
|
|
msgid "Controller Profile"
|
|
msgstr "Perfil do Controle"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:505
|
|
msgid "USB Emulation"
|
|
msgstr "Emulação USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:508
|
|
msgid "Save and Load State"
|
|
msgstr "Salvar e Carregar Estados Salvos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:509
|
|
msgid "Other State Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Estados Salvos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:511
|
|
msgid "Hotkey Settings"
|
|
msgstr "Configurações das Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:518
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:519
|
|
msgid "Free Look Controller %1"
|
|
msgstr "Controle de Olhar Livre %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:524
|
|
msgid "Triforce Baseboard at Port %1"
|
|
msgstr "Baseboard Triforce na Porta %1"
|
|
|
|
#. i18n: "Stock" refers to input profiles included with Dolphin
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:562
|
|
msgid "%1 (Stock)"
|
|
msgstr "%1 (Padrão)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.h:134
|
|
msgid "Extension Motion Input"
|
|
msgstr "Dados de Movimento do Acessório"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.h:135
|
|
msgid "Extension Motion Simulation"
|
|
msgstr "Simulação de Movimentos do Acessório"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:93
|
|
msgid "No extension selected."
|
|
msgstr "Nenhum acessório selecionado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:232
|
|
msgid "Shinkansen"
|
|
msgstr "Shinkansen"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"These controls are designed to interface directly with motion sensor "
|
|
"hardware. They are not intended for mapping traditional buttons, triggers or "
|
|
"axes. You might need to configure alternate input sources before using these "
|
|
"controls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses controles foram projetados para interagir diretamente com o hardware "
|
|
"de sensores de movimento. Eles não são destinados ao mapeamento de botões, "
|
|
"gatilhos ou eixos tradicionais. Pode ser necessário configurar fontes de "
|
|
"entrada adicionais antes de usar esses controles."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:65
|
|
msgid "Configure Extension"
|
|
msgstr "Configurar Extensão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuMotionControlIMU.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"The controls under Accelerometer and Gyroscope are designed to interface "
|
|
"directly with motion sensor hardware. They are not intended for mapping "
|
|
"traditional buttons, triggers or axes. You might need to configure alternate "
|
|
"input sources before using these controls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os controles nos grupos \"Acelerômetro\" e \"Giroscópio\" foram projetados "
|
|
"para interagir diretamente com o hardware de sensores de movimento. Eles não "
|
|
"são destinados ao mapeamento de botões, gatilhos ou eixos tradicionais. Pode "
|
|
"ser necessário configurar fontes de entrada adicionais antes de usar esses "
|
|
"controles."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:40
|
|
msgid "Patch Editor"
|
|
msgstr "Editor do Patch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:62
|
|
msgid "Patch name"
|
|
msgstr "Nome do patch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:73
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:62
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:126
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:283
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:428
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:451
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:130
|
|
msgid "8-bit"
|
|
msgstr "8-bit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:131
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-bit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:132
|
|
msgid "32-bit"
|
|
msgstr "32-bit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:149
|
|
msgid "Conditional"
|
|
msgstr "Condicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:150
|
|
msgid "Comparand:"
|
|
msgstr "Comparando:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:154
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:104
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:245
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:228
|
|
msgid "You have to enter a name."
|
|
msgstr "Você tem que inserir um nome."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Some values you provided are invalid.\n"
|
|
"Please check the highlighted values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns valores que você forneceu são inválidos.\n"
|
|
"Por favor verifique os valores destacados."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:46
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:48
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#. i18n: If there is a pre-defined patch with the name %1 and the user wants to edit it,
|
|
#. a copy of it gets created with this name
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:118
|
|
msgid "%1 (Copy)"
|
|
msgstr "%1 (Cópia)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:187
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:187
|
|
msgid "&Clone..."
|
|
msgstr "&Duplicar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:61
|
|
msgid "Game Config"
|
|
msgstr "Configurações do Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:62
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Patches"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:63
|
|
msgid "AR Codes"
|
|
msgstr "Códigos AR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:65
|
|
msgid "Graphics Mods"
|
|
msgstr "Mods Gráficos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:73
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:78
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:48
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:129
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:85
|
|
msgid "Enable DirectInput Detection"
|
|
msgstr "Ativar Detecção DirectInput"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether SDL should use DirectInput for detecting controllers. "
|
|
"Enabling this fixes hotplug detection issues with DualSense controllers but "
|
|
"causes Dolphin to hang up on shutdown when using certain 8BitDo controllers."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla se o SDL deve utilizar o DirectInput para detectar controles. "
|
|
"Ativar essa opção resolve problemas de detecção de hotplug para controles "
|
|
"DualSense mas faz com que o Dolphin congele ao fechar se alguns controles "
|
|
"8BitDo forem utilizados.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa "
|
|
"opção ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:95
|
|
msgid "Use Joy-Con Pairs as a Single Controller"
|
|
msgstr "Usar Pares de Joy-Con como Controle Único"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether SDL should treat a pair of Joy-Con as a single controller "
|
|
"or as two separate controllers.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
|
|
"this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla se o SDL deve tratar um par de Joy-Con como um único controle ou "
|
|
"como dois controles separados.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha "
|
|
"essa opção ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:104
|
|
msgid "Sideways Joy-Con"
|
|
msgstr "Joy-Con na Horizontal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the default orientation for individual Joy-Con. This setting has no "
|
|
"effect when Use Joy-Con Pairs as a Single Controller is enabled."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a orientação padrão para controles Joy-Con individuais.<br><br>Essa "
|
|
"opção não tem efeito quando \"Usar Pares de Joy-Con como Controle Único\" "
|
|
"está ativada.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:114
|
|
msgid "Enable DualSense Player LEDs"
|
|
msgstr "Ativar LEDs de Jogador do DualSense"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether the player LEDs should be lit to indicate which player is "
|
|
"associated with a DualSense controller.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
|
|
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla se os LEDs de jogador devem ser acesos para indicar qual jogador "
|
|
"está associado a um controle DualSense.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:138
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SDLHints/SDLHintsWindow.cpp:147
|
|
msgid "Dolphin must be restarted for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Dolphin precisa ser reiniciado para que essas alterações tenham efeito."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:196
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:53
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Controllers"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:197
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:198
|
|
msgid "On-Screen Display"
|
|
msgstr "Exibição na Tela (OSD)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:199
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:200
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:29
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:201
|
|
msgid "GameCube"
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:63
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:63
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:74
|
|
msgid "CRC32:"
|
|
msgstr "CRC32:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:75
|
|
msgid "MD5:"
|
|
msgstr "MD5:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:76
|
|
msgid "SHA-1:"
|
|
msgstr "SHA-1:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:87
|
|
msgid "Redump.info Status:"
|
|
msgstr "Status no Redump.info:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:101
|
|
msgid "Verify Integrity"
|
|
msgstr "Verificar Integridade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:109
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:164
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:166
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:205
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:208
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:211
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:77
|
|
msgid "Scanning for adapters..."
|
|
msgstr "Procurando adaptadores..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:108
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:141
|
|
msgid "More Options..."
|
|
msgstr "Outro Dispositivo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:187
|
|
msgid "Wii Remotes"
|
|
msgstr "Wii Remotes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:190
|
|
msgid "Passthrough a Bluetooth adapter"
|
|
msgstr "Redirecionar um adaptador Bluetooth"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:194
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:210
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:221
|
|
msgid "Sync real Wii Remotes and pair them"
|
|
msgstr "Sincronizar os Wii Remotes reais e emparelhá-los"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:222
|
|
msgid "Reset all saved Wii Remote pairings"
|
|
msgstr "Redefinir pareamento de todos os Wii Remotes salvos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:223
|
|
msgid "Emulate the Wii's Bluetooth adapter"
|
|
msgstr "Emular o adaptador Bluetooth do Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:224
|
|
msgid "Continuous Scanning"
|
|
msgstr "Escaneamento Contínuo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:225
|
|
msgid "Real Balance Board"
|
|
msgstr "Balance Board Real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:226
|
|
msgid "Enable Speaker Data"
|
|
msgstr "Ativar Dados do Auto-Falante"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:227
|
|
msgid "Connect Wii Remotes for Emulated Controllers"
|
|
msgstr "Conectar Wii Remotes aos Controles Emulados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:259
|
|
msgid "Emulated Wii Remote"
|
|
msgstr "Wii Remote Emulado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:259
|
|
msgid "Real Wii Remote"
|
|
msgstr "Wii Remote Real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:346
|
|
msgid "Select a Bluetooth Device"
|
|
msgstr "Selecionar um Dispositivo Bluetooth"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:378
|
|
msgid "Saved Wii Remote pairings can only be reset when a Wii game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pareamento dos Wii Remotes salvos só pode ser redefinido durante a "
|
|
"execução de um jogo do Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:394
|
|
msgid "A sync can only be triggered when a Wii game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma sincronização só pode ser acionada quando um jogo de Wii está em "
|
|
"execução."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:42
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:57
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:66
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr "Nível da Compressão:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:69
|
|
msgid "Remove Junk Data (Irreversible):"
|
|
msgstr "Remover Dados Não Utilizados (Irreversível):"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:71
|
|
msgid "Convert..."
|
|
msgstr "Converter..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"ISO: A simple and robust format which is supported by many programs. It "
|
|
"takes up more space than any other format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GCZ: A basic compressed format which is compatible with most versions of "
|
|
"Dolphin and some other programs. It can't efficiently compress junk data "
|
|
"(unless removed) or encrypted Wii data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WIA: An advanced compressed format which is compatible with Dolphin "
|
|
"5.0-12188 and later, and a few other programs. It can efficiently compress "
|
|
"encrypted Wii data, but not junk data (unless removed).\n"
|
|
"\n"
|
|
"RVZ: An advanced compressed format which is compatible with Dolphin "
|
|
"5.0-12188 and later. It can efficiently compress both junk data and "
|
|
"encrypted Wii data."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO: Formato simples e robusto, compatível com vários programas. Ocupa mais "
|
|
"espaço do que qualquer outro formato suportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GCZ: Formato com compressão básica, compatível com a maioria das versões do "
|
|
"Dolphin e alguns outros programas. Não comprime com eficiência dados não "
|
|
"utilizados (exceto se removidos), nem dados criptografados em discos do "
|
|
"Wii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WIA: Formato com compressão avançada, compatível com o Dolphin 5.0-12188 ou "
|
|
"mais recente e alguns outros programas. Comprime com eficiência dados "
|
|
"criptografados em discos do Wii, mas não dados não utilizados (exceto se "
|
|
"removidos).\n"
|
|
"\n"
|
|
"RVZ: Formato com compressão avançada, compatível com o Dolphin 5.0-12188 ou "
|
|
"mais recente. Comprime com eficiência tanto dados não utilizados quanto "
|
|
"dados criptografados em discos do Wii."
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the name of a compression method (e.g. LZMA)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:204
|
|
msgid "%1 (slow)"
|
|
msgstr "%1 (lento)"
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the name of a compression method (e.g. Zstandard)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:222
|
|
msgid "%1 (recommended)"
|
|
msgstr "%1 (recomendado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:272
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Tem certeza?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Removing junk data does not save any space when converting to ISO (unless "
|
|
"you package the ISO file in a compressed file format such as ZIP "
|
|
"afterwards). Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A remoção de dados não utilizados não economiza espaço ao converter para ISO "
|
|
"(a menos que você comprima o arquivo ISO em um formato como ZIP "
|
|
"posteriormente). Deseja continuar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Converting Wii disc images to GCZ without removing junk data does not save "
|
|
"any noticeable amount of space compared to converting to ISO. Do you want to "
|
|
"continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter imagens de disco do Wii para GCZ sem remover os dados não "
|
|
"utilizados não resultará em nenhuma compressão perceptível em comparação com "
|
|
"a conversão para ISO. Deseja continuar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin can't convert NKit files to non-NKit files. Converting an NKit file "
|
|
"in Dolphin will result in another NKit file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to convert an NKit file to a non-NKit file, you can use the same "
|
|
"program as you originally used when converting the file to the NKit format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Dolphin não pode converter arquivos NKit em arquivos comuns. Converter um "
|
|
"arquivo NKit pelo Dolphin resultará em outro arquivo NKit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para restaurar um arquivo NKit para o seu formato original, você pode "
|
|
"utilizar o mesmo programa utilizado para converter o arquivo original para o "
|
|
"formato NKit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:332
|
|
msgid "Uncompressed GC/Wii images (*.iso *.gcm)"
|
|
msgstr "Imagens do GC/Wii sem compressão (*.iso *.gcm)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:336
|
|
msgid "GCZ GC/Wii images (*.gcz)"
|
|
msgstr "Imagens GCZ do GC/Wii (*.gcz)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:340
|
|
msgid "WIA GC/Wii images (*.wia)"
|
|
msgstr "Imagens WIA do GC/Wii (*.wia)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:344
|
|
msgid "RVZ GC/Wii images (*.rvz)"
|
|
msgstr "Imagens RVZ do GC/Wii (*.rvz)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:357
|
|
msgid "Save Converted Images"
|
|
msgstr "Salvar Imagens Convertidas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:366
|
|
msgid "Save Converted Image"
|
|
msgstr "Salvar Imagem Convertida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you wish to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1 já existe.\n"
|
|
"Você deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file cannot be the same as the source file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another destination path for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de destino não pode ser o mesmo arquivo de entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione outro local para \"%1\""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:420
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:236
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:260
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr "Convertendo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:420
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:724
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Converting...\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertendo...\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to remove junk data from file \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to convert it without removing junk data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao remover os dados não utilizados do arquivo \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja convertê-lo sem remover os dados não utilizados?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:460
|
|
msgid "Failed to open the input file \"%1\"."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de entrada \"%1\"."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:514
|
|
msgid "Dolphin failed to complete the requested action."
|
|
msgstr "Falha ao completar a ação requisitada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Successfully converted %n image(s)."
|
|
msgstr "%n imagem(ns) convertida(s) com sucesso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:20
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<span style=\"color: red; font-weight: bold\">Error</span> on line %1 col %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"color: red; font-weight: bold\">Erro</span> na linha %1 col %2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:45
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:475
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:18
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "Instrução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:58
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:106
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Sem entrada dos dados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:120
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:637
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:57
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:708
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:122
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:58
|
|
msgid "Instruction: %1"
|
|
msgstr "Instrução: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:234
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:309
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:805
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Mudanças não Salvas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"You have %1 unsaved assembly tabs open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save all and exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem %1 abas do assembly abertas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você quer salvar tudo e sair?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:365
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:181
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:101
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:366
|
|
msgid "Assemble"
|
|
msgstr "Assemble"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:370
|
|
msgid "Inject"
|
|
msgstr "Injetar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:409
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Bruto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:411
|
|
msgid "Gecko (04)"
|
|
msgstr "Gecko (04)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:412
|
|
msgid "Gecko (C0)"
|
|
msgstr "Gecko (C0)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:413
|
|
msgid "Gecko (C2)"
|
|
msgstr "Gecko (C2)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:417
|
|
msgid "Base Address"
|
|
msgstr "Endereço Base"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:438
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:276
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1531
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1590
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1857
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1882
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada de Dados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:446
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída dos Dados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:456
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registro do Erro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<span style=\"color:#ffcc00\">Warning</span> invalid base address, "
|
|
"defaulting to 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"color:#ffcc00\">Aviso</span>: endereço base inválido, "
|
|
"colocando no padrão 0"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:585
|
|
msgid "All Assembly files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos do Assembly"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:586
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:769
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:360
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:437
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:588
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:814
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:138
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:344
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:53
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:706
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:708
|
|
msgid "New File (%1)"
|
|
msgstr "Novo Arquivo (%1)"
|
|
|
|
#. i18n: This asterisk is added to the title of an editor to indicate that it has unsaved
|
|
#. changes
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:714
|
|
msgid "%1 *"
|
|
msgstr "%1 *"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:731
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read the contents of file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler conteúdo do arquivo:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:768
|
|
msgid "Assembly File"
|
|
msgstr "Arquivo Assembly"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há mudanças não salvas em \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você quer salvar antes de fechar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:199
|
|
msgid "Branch Watch Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Branch Watch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:249
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:583
|
|
msgid "Start Branch Watch"
|
|
msgstr "Iniciar Branch Watch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:254
|
|
msgid "Clear Branch Watch"
|
|
msgstr "Limpar Branch Watch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:258
|
|
msgid "Code Path Was Taken"
|
|
msgstr "Caminho de Código Executado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:263
|
|
msgid "Code Path Not Taken"
|
|
msgstr "Caminho de Código Não Executado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:274
|
|
msgid "Tool Controls"
|
|
msgstr "Controles da Ferramenta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:303
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:304
|
|
msgid "Branch (LR saved)"
|
|
msgstr "Branch (LR salvo)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:305
|
|
msgid "Branch Conditional"
|
|
msgstr "Branch Condicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:306
|
|
msgid "Branch Conditional (LR saved)"
|
|
msgstr "Branch Condicional (LR salvo)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:307
|
|
msgid "Branch to Link Register"
|
|
msgstr "Branch para Registrador de Link"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:308
|
|
msgid "Branch to Link Register (LR saved)"
|
|
msgstr "Branch para Registrador de Link (LR salvo)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:309
|
|
msgid "Branch Conditional to Link Register"
|
|
msgstr "Branch Condicional para Registrador de Link"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:310
|
|
msgid "Branch Conditional to Link Register (LR saved)"
|
|
msgstr "Branch Condicional para Registrador de Link (LR salvo)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:311
|
|
msgid "Branch to Count Register"
|
|
msgstr "Branch para Registrador Contador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:312
|
|
msgid "Branch to Count Register (LR saved)"
|
|
msgstr "Branch para Registrador Contador (LR salvo)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:313
|
|
msgid "Branch Conditional to Count Register"
|
|
msgstr "Branch Condicional para Registrador Contador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:314
|
|
msgid "Branch Conditional to Count Register (LR saved)"
|
|
msgstr "Branch Condicional para Registrador Contador (LR salvo)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:317
|
|
msgid "Branch Type"
|
|
msgstr "Tipo de Branch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:341
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:477
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:49
|
|
msgid "Origin Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo de Origem"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:342
|
|
msgid "Origin Min"
|
|
msgstr "Origem Mín."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:343
|
|
msgid "Origin Max"
|
|
msgstr "Origem Máx."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:344
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:477
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:49
|
|
msgid "Destination Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo de Destino"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:345
|
|
msgid "Destination Min"
|
|
msgstr "Destino Mín."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:346
|
|
msgid "Destination Max"
|
|
msgstr "Destino Máx."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:349
|
|
msgid "Origin and Destination"
|
|
msgstr "Origem e Destino"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:372
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:322
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "true"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"This will also filter unconditional branches.\n"
|
|
"To filter for or against unconditional branches,\n"
|
|
"use the Branch Type filter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso filtrará também os branches incondicionais. Para filtrar todos (ou "
|
|
"nenhum) branch incondicional, utilize as opções de filtro nos Tipos de "
|
|
"Branch."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:376
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:320
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "false"
|
|
|
|
#. i18n: If a condition is set for a breakpoint, the condition becoming true is a prerequisite for
|
|
#. triggering the breakpoint.
|
|
#. i18n: If a condition is set for a breakpoint, the condition becoming true is a prerequisite
|
|
#. for triggering the breakpoint.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:378
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:475
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:155
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:274
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:286
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:386
|
|
msgid "Branch Was Overwritten"
|
|
msgstr "Branch Foi Sobrescrita"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:391
|
|
msgid "Branch Not Overwritten"
|
|
msgstr "Branch Não Foi Sobrescrita"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:396
|
|
msgid "Wipe Recent Hits"
|
|
msgstr "Limpar Acertos Recentes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:407
|
|
msgid "Misc. Controls"
|
|
msgstr "Outros Controles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:415
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:109
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&xcluir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:418
|
|
msgid "Invert &Condition"
|
|
msgstr "Inverter &Condição"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:422
|
|
msgid "Invert &Decrement Check"
|
|
msgstr "Inverter Verificação de &Decremento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:426
|
|
msgid "Make &Unconditional"
|
|
msgstr "Criar &Incondicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:430
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:592
|
|
msgid "&Copy Address"
|
|
msgstr "&Copiar Endereço"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:433
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:619
|
|
msgid "Insert &NOP"
|
|
msgstr "Inserir &NOP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:436
|
|
msgid "Insert &BLR"
|
|
msgstr "Inserir &BLR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:439
|
|
msgid "Set Brea&kpoint"
|
|
msgstr "Definir Ponto de In&terrupção"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:441
|
|
msgid "&Break on Hit"
|
|
msgstr "&Interromper no Acerto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:442
|
|
msgid "&Log on Hit"
|
|
msgstr "&Registrar no Acerto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:444
|
|
msgid "Break &and Log on Hit"
|
|
msgstr "Interromper &e Registrar no Acerto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:475
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:47
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:476
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:47
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:476
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:48
|
|
msgid "Recent Hits"
|
|
msgstr "Acertos Recentes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:476
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:48
|
|
msgid "Total Hits"
|
|
msgstr "Total de Acertos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:499
|
|
msgid "&Branch Type"
|
|
msgstr "Tipo de &Branch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Origin and Destination"
|
|
msgstr "&Origem e Destino"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:501
|
|
msgid "&Condition"
|
|
msgstr "&Condição"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:502
|
|
msgid "&Misc. Controls"
|
|
msgstr "&Outros Controles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:509
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:241
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:510
|
|
msgid "&Save Branch Watch"
|
|
msgstr "&Salvar Branch Watch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:511
|
|
msgid "Save Branch Watch &As..."
|
|
msgstr "S&alvar Branch Watch Como..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:512
|
|
msgid "&Load Branch Watch"
|
|
msgstr "&Carregar Branch Watch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:513
|
|
msgid "Load Branch Watch &From..."
|
|
msgstr "Carregar Branch Watch &De..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:514
|
|
msgid "A&uto Save"
|
|
msgstr "Salvar A&utomaticamente"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:519
|
|
msgid "&Tool"
|
|
msgstr "&Ferramenta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:521
|
|
msgid "Hide &Controls"
|
|
msgstr "Ocultar &Controles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:523
|
|
msgid "Ignore &Apploader Branch Hits"
|
|
msgstr "Ignorar Acertos de Branch do &Apploader"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:525
|
|
msgid "This only applies to the initial boot of the emulated software."
|
|
msgstr "Aplicável apenas ao boot inicial do software emulado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:530
|
|
msgid "Column &Visibility"
|
|
msgstr "Colunas &Visíveis"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:531
|
|
msgid "&Toolbar Visibility"
|
|
msgstr "&Ferramentas Visíveis"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:532
|
|
msgid "Wipe &Inspection Data"
|
|
msgstr "Limpar Dados de &Inspeção"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:533
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:671
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:577
|
|
msgid "Pause Branch Watch"
|
|
msgstr "Pausar Branch Watch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:611
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:622
|
|
msgid "There is nothing to save!"
|
|
msgstr "Não há nada para salvar!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:627
|
|
msgid "Save Branch Watch Snapshot"
|
|
msgstr "Salvar Estado do Branch Watch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:629
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:646
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:809
|
|
msgid "Text file (*.txt);;All Files (*)"
|
|
msgstr "Arquivo de texto (*.txt);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:644
|
|
msgid "Load Branch Watch Snapshot"
|
|
msgstr "Carregar Estado do Branch Watch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:730
|
|
msgid "Branch Watch Tool Help (1/4)"
|
|
msgstr "Ajuda da Ferramenta Branch Watch (1/4)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Branch Watch is a code-searching tool that can isolate branches tracked by "
|
|
"the emulated CPU by testing candidate branches with simple criteria. If you "
|
|
"are familiar with Cheat Engine's Ultimap, Branch Watch is similar to that.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the \"Start Branch Watch\" button to activate Branch Watch. Branch "
|
|
"Watch persists across emulation sessions, and a snapshot of your progress "
|
|
"can be saved to and loaded from the User Directory to persist after Dolphin "
|
|
"Emulator is closed. \"Save As...\" and \"Load From...\" actions are also "
|
|
"available, and auto-saving can be enabled to save a snapshot at every step "
|
|
"of a search. The \"Pause Branch Watch\" button will halt Branch Watch from "
|
|
"tracking further branch hits until it is told to resume. Press the \"Clear "
|
|
"Branch Watch\" button to clear all candidates and return to the blacklist "
|
|
"phase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch Watch é uma ferramenta de busca de código que pode isolar branches "
|
|
"monitoradas pela CPU emulada através de testes de candidatos que atendam "
|
|
"critérios simples. Caso tenha familiaridade com a ferramenta Ultimap do "
|
|
"Cheat Engine, o Branch Watch funciona de maneira semelhante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione o botão \"Iniciar Branch Watch\" para ativar a ferramenta. O "
|
|
"Branch Watch continua ativo entre sessões de emulação, e uma captura do seu "
|
|
"progresso pode ser salva e carregada na Pasta do Usuário, para continuar de "
|
|
"onde parou após fechar o Dolphin. Ações \"Salvar Como...\" e \"Carregar De..."
|
|
"\" também estão disponíveis, e uma função de salvamento automático pode ser "
|
|
"ativada para salvar o estado da ferramenta depois de cada etapa de uma "
|
|
"busca. O botão \"Pausar Branch Watch\" irá suspender a ferramenta até que "
|
|
"seja instruída a resumir o monitoramento. Pressione o botão \"Limpar Branch "
|
|
"Watch\" para remover todos os candidatos e retornar à etapa de exclusão."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:743
|
|
msgid "Branch Watch Tool Help (2/4)"
|
|
msgstr "Ajuda da Ferramenta Branch Watch (2/4)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Branch Watch starts in the blacklist phase, meaning no candidates have been "
|
|
"chosen yet, but candidates found so far can be excluded from the candidacy "
|
|
"by pressing the \"Code Path Not Taken\", \"Branch Was Overwritten\", and "
|
|
"\"Branch Not Overwritten\" buttons. Once the \"Code Path Was Taken\" button "
|
|
"is pressed for the first time, Branch Watch will switch to the reduction "
|
|
"phase, and the table will populate with all eligible candidates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch Watch inicia na fase de exclusão, então nenhum candidato foi "
|
|
"escolhido ainda, mas candidatos encontrados até o momento podem ser "
|
|
"removidos da candidatura ao pressionar os botões \"Caminho de Código Não "
|
|
"Executado\", \"Branch Foi Sobrescrita\" e \"Branch Não Sobrescrita\". Ao "
|
|
"pressionar o botão \"Caminho de Código Executado\" pela primeira vez, a "
|
|
"ferramenta avançará para a próxima fase e preencherá a tabela com todos os "
|
|
"candidatos elegíveis."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:751
|
|
msgid "Branch Watch Tool Help (3/4)"
|
|
msgstr "Ajuda da Ferramenta Branch Watch (3/4)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Once in the reduction phase, it is time to start narrowing down the "
|
|
"candidates shown in the table. Further reduce the candidates by checking "
|
|
"whether a code path was or was not taken since the last time it was checked. "
|
|
"It is also possible to reduce the candidates by determining whether a branch "
|
|
"instruction has or has not been overwritten since it was first hit. Filter "
|
|
"the candidates by branch kind, branch condition, origin or destination "
|
|
"address, and origin or destination symbol name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After enough passes and experimentation, you may be able to find function "
|
|
"calls and conditional code paths that are only taken when an action is "
|
|
"performed in the emulated software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estando na fase de redução, é hora de reduzir o número de candidatos "
|
|
"exibidos na tabela. Isso pode ser feito ao verificar se um caminho de código "
|
|
"foi executado ou não desde a última checagem. Também é possível reduzir os "
|
|
"candidatos ao determinar se uma instrução de branch foi sobrescrita ou não "
|
|
"desde que foi atingida pela primeira vez. Filtre os candidatos pelo tipo de "
|
|
"branch, condição, endereço de origem ou destino, e nome do símbolo de origem "
|
|
"ou destino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Após etapas suficientes de redução e experimento, você provavelmente será "
|
|
"capaz de encontrar chamadas de função e caminhos de código condicional que "
|
|
"são executados apenas quando uma ação específica é executada no software "
|
|
"emulado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:763
|
|
msgid "Branch Watch Tool Help (4/4)"
|
|
msgstr "Ajuda da Ferramenta Branch Watch (4/4)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"Rows in the table can be left-clicked on the origin, destination, and symbol "
|
|
"columns to view the associated address in Code View. Right-clicking the "
|
|
"selected row(s) will bring up a context menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the origin, destination, or symbol columns are right-clicked, an action "
|
|
"copy the relevant address(es) to the clipboard will be available, and an "
|
|
"action to set a breakpoint at the relevant address(es) will be available. "
|
|
"Note that, for the origin / destination symbol columns, these actions will "
|
|
"only be enabled if every row in the selection has a symbol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the instruction column of a row selection is right-clicked, an action to "
|
|
"invert the branch instruction's condition and an action to invert the branch "
|
|
"instruction's decrement check will be available, but only if the branch "
|
|
"instruction is a conditional one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the condition column of a row selection is right-clicked, an action to "
|
|
"make the branch instruction unconditional will be available, but only if the "
|
|
"branch instruction is a conditional one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the origin column of a row selection is right-clicked, an action to "
|
|
"replace the branch instruction at the origin(s) with a NOP instruction (No "
|
|
"Operation) will be available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the destination column of a row selection is right-clicked, an action to "
|
|
"replace the instruction at the destination(s) with a BLR instruction (Branch "
|
|
"to Link Register) will be available, but will only be enabled if the branch "
|
|
"instruction at every origin updates the link register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the origin / destination symbol column of a row selection is right-"
|
|
"clicked, an action to replace the instruction at the start of the symbol(s) "
|
|
"with a BLR instruction will be available, but will only be enabled if every "
|
|
"row in the selection has a symbol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All context menus have the action to delete the selected row(s) from the "
|
|
"candidates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linhas da tabela podem ser clicadas com o botão esquerdo nas colunas de "
|
|
"origem, destino e símbolo para mostrar o endereço correspondente no painel "
|
|
"de Código. Clicar com o botão direito na(s) linha(s) selecionada(s) mostrará "
|
|
"um menu de contexto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a coluna de origem, destino ou símbolo forem clicadas com o botão "
|
|
"direito, uma ação para copiar o(s) endereço(s) relevante(s) para a área de "
|
|
"transferência estará disponível, e uma ação para definir um ponto de "
|
|
"interrupção no(s) endereço(s) relevante(s) também estará disponível. Observe "
|
|
"que para as colunas de símbolo de origem / destino, essas ações só estarão "
|
|
"disponíveis se todas as linhas selecionadas contiverem um símbolo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a coluna de instruções de um conjunto de linhas selecionadas for clicada "
|
|
"com o botão direito, uma ação para inverter a condição da instrução de "
|
|
"branch condicional e uma ação para inverter a condição da instrução de "
|
|
"verificação de decremento estarão disponíveis, mas somente se a instrução de "
|
|
"branch selecionada for condicional.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a coluna de condição de um conjunto de linhas selecionadas for clicada "
|
|
"com o botão direito, uma ação para transformar a instrução de branch em "
|
|
"incondicional estará disponível, mas somente se a instrução de branch "
|
|
"selecionada for condicional.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a coluna de origem em uma linha da tabela for clicada com o botão "
|
|
"direito, uma ação para substituir a instrução no(s) destino(s) com uma "
|
|
"instrução NOP (No Operation) estará disponível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a coluna de destino em uma linha da tabela for clicada com o botão "
|
|
"direito, uma ação para substituir a instrução no(s) destino(s) com uma "
|
|
"instrução BLR (Branch para Registrador de Link) estará disponível, mas "
|
|
"somente se a instrução de branch em cada origem salva o registrador de link, "
|
|
"e uma ação para copiar o(s) endereço(s) para a área de transferência estará "
|
|
"disponível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a coluna do símbolo de origem / destino em uma linha da tabela for "
|
|
"clicada com o botão direito, uma ação para substituir a(s) instrução(ões) no "
|
|
"início do símbolo com uma instrução BLR estará disponível, mas somente se "
|
|
"linha selecionada contiver um símbolo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Todos os menus de contexto tem uma ação para excluir a(s) linha(s) "
|
|
"selecionada(s) da lista de candidatos."
|
|
|
|
#. i18n: If the user selects a file, Branch Watch will save to that file.
|
|
#. If the user presses Cancel, Branch Watch will save to a file in the user folder.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"Select Branch Watch Snapshot Auto-Save File (for user folder location, "
|
|
"cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione Arquivo de Salvamento Automático do Estado do Branch Watch (para "
|
|
"utilizar a pasta do usuário, cancele)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1050
|
|
msgid "Candidates: %1"
|
|
msgstr "Candidatos: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1053
|
|
msgid "Candidates: %1 | Excluded: %2 | Remaining: %3"
|
|
msgstr "Candidatos: %1 | Excluídos: %2 | Restantes: %3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1064
|
|
msgid "Zero candidates remaining."
|
|
msgstr "Zero candidatos restantes."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1068
|
|
msgid "Candidates: %1 | Filtered: %2 | Remaining: %3"
|
|
msgstr "Candidatos: %1 | Filtrados: %2 | Restantes: %3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1090
|
|
msgid "Failed to save Branch Watch snapshot \"%1\""
|
|
msgstr "Falha ao salvar o estado do Branch Watch \"%1\""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1104
|
|
msgid "Failed to open Branch Watch snapshot \"%1\""
|
|
msgstr "Falha ao abrir o estado do Branch Watch \"%1\""
|
|
|
|
#. i18n: Short for "Instruction"
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:46
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:161
|
|
msgid "Instr."
|
|
msgstr "Instrução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:46
|
|
msgid "Cond."
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:26
|
|
msgid "New Breakpoint"
|
|
msgstr "Novo Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:37
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:56
|
|
msgid "Edit Breakpoint"
|
|
msgstr "Editar Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:97
|
|
msgid "Instruction Breakpoint"
|
|
msgstr "Ponto de Interrupção da Instrução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:115
|
|
msgid "Memory Breakpoint"
|
|
msgstr "Pontos de Interrupção da Memória"
|
|
|
|
#. i18n: A range of memory addresses
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:123
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:128
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:111
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:126
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Até:"
|
|
|
|
#. i18n: This is a selectable condition when adding a breakpoint
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:130
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:285
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#. i18n: This is a selectable condition when adding a breakpoint
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:132
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:286
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#. i18n: This is a selectable condition when adding a breakpoint
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:134
|
|
msgid "Read or Write"
|
|
msgstr "Ler ou Gravar"
|
|
|
|
#. i18n: This is a selectable action when adding a breakpoint
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:137
|
|
msgid "Write to Log"
|
|
msgstr "Gravar no Log"
|
|
|
|
#. i18n: This is a selectable action when adding a breakpoint
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:139
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:285
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Interrupção"
|
|
|
|
#. i18n: This is a selectable action when adding a breakpoint
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:141
|
|
msgid "Write to Log and Break"
|
|
msgstr "Gravar no Log e Dividir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:168
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#. i18n: If a condition is set for a breakpoint, the condition becoming true is a prerequisite for
|
|
#. triggering the breakpoint.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:174
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Condição:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:245
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:109
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:124
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:252
|
|
msgid "Invalid input for the field \"%1\""
|
|
msgstr "Entrada inválida para o campo \"%1\""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:296
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:305
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Conditions:\n"
|
|
"Sets an expression that is evaluated when a breakpoint is hit. If the "
|
|
"expression is false or 0, the breakpoint is ignored until hit again. "
|
|
"Statements should be separated by a comma. Only the last statement will be "
|
|
"used to determine what to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Registers that can be referenced:\n"
|
|
"GPRs : r0..r31\n"
|
|
"FPRs : f0..f31\n"
|
|
"SPRs : xer, lr, ctr, dsisr, dar, dec, sdr1, srr0, srr1, tbl, tbu, pvr, "
|
|
"sprg0..sprg3, ear, ibat0u..ibat7u, ibat0l..ibat7l, dbat0u..dbat7u, "
|
|
"dbat0l..dbat07, gqr0..gqr7, hid0, hid1, hid2, hid4, iabr, dabr, wpar, dmau, "
|
|
"dmal, ecid_u, ecid_m, ecid_l, upmc1..upmc4, usia, sia, l2cr, ictc, mmcr0, "
|
|
"mmcr1, pmc1..pmc4, thrm1..thrm3\n"
|
|
"Other : pc, msr\n"
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
"Set a register: r1 = 8\n"
|
|
"Casts: s8(0xff). Available: s8, u8, s16, u16, s32, u32\n"
|
|
"Callstack: callstack(0x80123456), callstack(\"anim\")\n"
|
|
"Compare Strings: streq(r3, \"abc\"). Both parameters can be addresses or "
|
|
"string constants.\n"
|
|
"Read Memory: read_u32(0x80000000). Available: u8, s8, u16, s16, u32, s32, "
|
|
"f32, f64\n"
|
|
"Write Memory: write_u32(r3, 0x80000000). Available: u8, u16, u32, f32, f64\n"
|
|
"*currently writing will always be triggered\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operations:\n"
|
|
"Unary: -u, !u, ~u\n"
|
|
"Math: * / + -, power: **, remainder: %, shift: <<, >>\n"
|
|
"Compare: <, <=, >, >=, ==, !=, &&, ||\n"
|
|
"Bitwise: &, |, ^\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"r4 == 1\n"
|
|
"f0 == 1.0 && f2 < 10.0\n"
|
|
"r26 <= r0 && ((r5 + 3) & -4) * ((r6 + 3) & -4)* 4 > r0\n"
|
|
"p = r3 + 0x8, p == 0x8003510 && read_u32(p) != 0\n"
|
|
"Write and break: r4 = 8, 1\n"
|
|
"Write and continue: f3 = f1 + f2, 0\n"
|
|
"The condition must always be last\n"
|
|
"\n"
|
|
"Strings should only be used in callstack() or streq() and \"quoted\". Do not "
|
|
"assign strings to a variable.\n"
|
|
"All variables will be printed in the Memory Interface log, if there's a hit "
|
|
"or a NaN result. To check for issues, assign a variable to your equation, so "
|
|
"it can be printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: All values are internally converted to Doubles for calculations. It's "
|
|
"possible for them to go out of range or to become NaN. A warning will be "
|
|
"given if NaN is returned, and the var that became NaN will be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Condições:\n"
|
|
"Define uma expressão que é avaliada quando um ponto de interrupção é "
|
|
"atingido. Se a expressão é falsa ou 0, o ponto de interrupção é ignorado até "
|
|
"ser atingido de novo. As declarações devem ser separadas por uma vírgula. "
|
|
"Somente a última declaração será usada para determinar o que fazer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Registradores que podem ser referenciados:\n"
|
|
"GPRs : r0..r31\n"
|
|
"FPRs : f0..f31\n"
|
|
"SPRs : xer, lr, ctr, dsisr, dar, dec, sdr1, srr0, srr1, tbl, tbu, pvr, "
|
|
"sprg0..sprg3, ear, ibat0u..ibat7u, ibat0l..ibat7l, dbat0u..dbat7u, "
|
|
"dbat0l..dbat07, gqr0..gqr7, hid0, hid1, hid2, hid4, iabr, dabr, wpar, dmau, "
|
|
"dmal, ecid_u, ecid_m, ecid_l, upmc1..upmc4, usia, sia, l2cr, ictc, mmcr0, "
|
|
"mmcr1, pmc1..pmc4, thrm1..thrm3\n"
|
|
"Outros : pc, msr\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funções:\n"
|
|
"Atribuir valor para registrador: r1 = 8\n"
|
|
"Conversão: s8(0xff). Disponíveis: s8, u8, s16, u16, s32, u32\n"
|
|
"Callstack: callstack(0x80123456), callstack(\"anim\")\n"
|
|
"Comparar Strings: streq(r3, \"abc\"). Ambos os parâmetros podem ser "
|
|
"endereços ou constantes das strings.\n"
|
|
"Ler Memória: read_u32(0x80000000). Disponíveis: u8, s8, u16, s16, u32, s32, "
|
|
"f32, f64\n"
|
|
"Gravar Memória: write_u32(r3, 0x80000000). Disponíveis: u8, u16, u32, f32, "
|
|
"f64\n"
|
|
"*no momento, a gravação será sempre executada\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operações:\n"
|
|
"Unário: -u, !u, ~u\n"
|
|
"Cálculo: * / + -, potência: **, resto: %, deslocamento: <<, >>\n"
|
|
"Comparação: <, <=, >, >=, ==, !=, &&, ||\n"
|
|
"Bitwise: &, |, ^\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"r4 == 1\n"
|
|
"f0 == 1.0 && f2 < 10.0\n"
|
|
"r26 <= r0 && ((r5 + 3) & -4) * ((r6 + 3) & -4)* 4 > r0\n"
|
|
"p = r3 + 0x8, p == 0x8003510 && read_u32(p) != 0\n"
|
|
"Definir e interromper: r4 = 8, 1\n"
|
|
"Definir e continuar: f3 = f1 + f2, 0\n"
|
|
"A condição deve ser sempre a última\n"
|
|
"\n"
|
|
"As strings só devem ser usadas no callstack() or streq() e \"entre aspas\". "
|
|
"Não atribua strings para variáveis.\n"
|
|
"Todas as variáveis serão impressas no registro de Interface da Memória, se "
|
|
"há um acerto ou um resultado da NaN. Para procurar problemas, atribua uma "
|
|
"variável à sua equação pra que possa ser impressa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Todos os valores são convertidos internamente em Doubles para "
|
|
"cálculos. É possível que eles saiam do alcance ou se tornem NaNs. Um aviso "
|
|
"será dado se for retornado um NaN e a variável que se tornou NaN será "
|
|
"registrada."
|
|
|
|
#. i18n: The title for a dialog that shows help for how to use conditions. If a condition is set
|
|
#. for a breakpoint, the condition becoming true is a prerequisite for triggering the breakpoint.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:369
|
|
msgid "Conditional help"
|
|
msgstr "Ajuda Condicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:98
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:180
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:521
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:249
|
|
msgid "Edit Conditional"
|
|
msgstr "Editar Condicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:249
|
|
msgid "Edit conditional expression"
|
|
msgstr "Editar expressão condicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:283
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:283
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#. i18n: The address where a breakpoint ends
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:285
|
|
msgid "End Addr"
|
|
msgstr "End. Final"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:587
|
|
msgid "Show in Code"
|
|
msgstr "Mostrar no Código"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:588
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:601
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:600
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:358
|
|
msgid "Show in Memory"
|
|
msgstr "Mostrar na Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:162
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:163
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:156
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:158
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:257
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1068
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:164
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:157
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:255
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:165
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Vertentes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:393
|
|
msgid "--> %1"
|
|
msgstr "--> %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:588
|
|
msgid "Follow &Branch"
|
|
msgstr "Seguir &Branch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:594
|
|
msgid "Copy &Function"
|
|
msgstr "Copiar &Função"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:596
|
|
msgid "Copy Code &Line"
|
|
msgstr "Copiar &Linha de Código"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:597
|
|
msgid "Copy &Hex"
|
|
msgstr "Copiar &Hex"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:599
|
|
msgid "Show in &Memory"
|
|
msgstr "Mostrar na &Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:601
|
|
msgid "Show Target in Memor&y"
|
|
msgstr "Mostrar Alvo na Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:603
|
|
msgid "Copy Tar&get Address"
|
|
msgstr "Copiar Ende&reço Alvo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:607
|
|
msgid "&Add function symbol"
|
|
msgstr "%Adicionar símbolo de função"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:609
|
|
msgid "&Edit function symbol"
|
|
msgstr "&Editar símbolo de função"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:611
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1212
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Adicionar Nota"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:612
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:20
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1214
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Editar Nota"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:616
|
|
msgid "Run &to Here"
|
|
msgstr "Executar A&té Aqui"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:617
|
|
msgid "PPC vs Host"
|
|
msgstr "PPC vs Hospedeiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:618
|
|
msgid "&Insert BLR"
|
|
msgstr "&Inserir BLR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:621
|
|
msgid "Re&place Instruction"
|
|
msgstr "Su&bstituir Instrução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:623
|
|
msgid "Assemble Instruction"
|
|
msgstr "Montar Instrução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:625
|
|
msgid "Restore Instruction"
|
|
msgstr "Restaurar Instrução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:650
|
|
msgid "Run Until (Ignoring Breakpoints)"
|
|
msgstr "Executar Até (ignorar Pontos de Interrupção)"
|
|
|
|
#. i18n: One of the options shown below "Run Until (Ignoring Breakpoints)"
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:652
|
|
msgid "%1's value is hit"
|
|
msgstr "O valor do %1 foi atingido"
|
|
|
|
#. i18n: One of the options shown below "Run Until (Ignoring Breakpoints)"
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:655
|
|
msgid "%1's value is used"
|
|
msgstr "O valor do %1 é usado"
|
|
|
|
#. i18n: One of the options shown below "Run Until (Ignoring Breakpoints)"
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:658
|
|
msgid "%1's value is changed"
|
|
msgstr "o valor do %1 foi mudado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:700
|
|
msgid "Run Until"
|
|
msgstr "Executar Até"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:701
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:312
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Manter em Execução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:720
|
|
msgid "Overwritten"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Target value was overwritten by current instruction.\n"
|
|
"Instructions executed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor alvo foi sobrescrito pela instrução atual.\n"
|
|
"Instruções executadas: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:730
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<font color='#ff0000'>AutoStepping timed out. Current instruction is "
|
|
"irrelevant."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color='#ff0000'>O tempo do AutoStepping se esgotou. A instrução atual "
|
|
"é irrelevante."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:734
|
|
msgid "Value tracked to current instruction."
|
|
msgstr "Valor rastreado até a instrução atual."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions executed: %1\n"
|
|
"Value contained in:\n"
|
|
"Registers: %2\n"
|
|
"Memory: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruções executadas: %1\n"
|
|
"Valor contido em:\n"
|
|
"Registros: %2\n"
|
|
"Memória: %3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:906
|
|
msgid "Add Function Symbol"
|
|
msgstr "Adicionar Símbolo de Função"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:907
|
|
msgid "Force new function symbol to be made at %1?"
|
|
msgstr "Forçar criação de um novo símbolo de função em %1?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:996
|
|
msgid "Delete Function Symbol"
|
|
msgstr "Excluir Símbolo de Função"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"Delete function symbol: %1\n"
|
|
"at %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir símbolo de função: %1\n"
|
|
"em %2?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:1079
|
|
msgid "Delete Note"
|
|
msgstr "Excluir Nota"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:1080
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Note: %1\n"
|
|
"at %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir nó: %1\n"
|
|
"em %2?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:46
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:113
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:113
|
|
msgid "Search Address"
|
|
msgstr "Procurar Endereço"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:119
|
|
msgid "When enabled, prevents automatic updates to the code view."
|
|
msgstr "Quando ativado, impede atualizações automáticas na visão de código."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:120
|
|
msgid "Branch Watch"
|
|
msgstr "Branch Watch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:150
|
|
msgid "Callstack"
|
|
msgstr "Callstack"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:162
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:166
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Chamadores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:400
|
|
msgid "Invalid callstack"
|
|
msgstr "Callstack inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:564
|
|
msgid "Step successful!"
|
|
msgstr "Passo bem-sucedido!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:589
|
|
msgid "Step over in progress..."
|
|
msgstr "Passagem em progresso..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:664
|
|
msgid "Breakpoint encountered! Step out aborted."
|
|
msgstr "Ponto de interrupção encontrado! Saída abortada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:666
|
|
msgid "Step out timed out!"
|
|
msgstr "O tempo pra sair esgotou!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:668
|
|
msgid "Step out successful!"
|
|
msgstr "Saída bem-sucedida!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:20
|
|
msgid "Edit Symbol"
|
|
msgstr "Editar Símbolo"
|
|
|
|
#. i18n: %1 is an address. %2 is a warning message.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Editing symbol starting at: %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editando símbolo iniciando em: %1 \n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"Editing note starting at: %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editando nota iniciando em: %1 \n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:36
|
|
msgid "Warning: Must save the symbol map for changes to be kept."
|
|
msgstr "Aviso: O símbolo de mapas deve ser salvo para preservar as alterações."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:38
|
|
msgid "Symbol name"
|
|
msgstr "Nome do símbolo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:38
|
|
msgid "Note name"
|
|
msgstr "Nome da nota"
|
|
|
|
#. i18n: The address where a symbol ends
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:42
|
|
msgid "End Address"
|
|
msgstr "Endereço Final"
|
|
|
|
#. i18n: The number of lines of code
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:44
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#. i18n: There's a text field immediately to the right of this label where 8 hexadecimal digits
|
|
#. can be entered. The "0x" in this string acts as a prefix to the digits to indicate that they
|
|
#. are hexadecimal.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:48
|
|
msgid "Size: 0x"
|
|
msgstr "Tamanho: 0x"
|
|
|
|
#. i18n: PPC Feature Flags
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:389
|
|
msgid "PPC Feat. Flags"
|
|
msgstr "Flags de Rec. PPC"
|
|
|
|
#. i18n: Effective Address
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:391
|
|
msgid "Eff. Address"
|
|
msgstr "End. Efetivo"
|
|
|
|
#. i18n: Code Buffer Size
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:393
|
|
msgid "Code Buff. Size"
|
|
msgstr "Tam. Buf. Código"
|
|
|
|
#. i18n: Repeat Instructions
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:395
|
|
msgid "Repeat Instr."
|
|
msgstr "Inst. Repetidas"
|
|
|
|
#. i18n: Host Near Code Size
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:397
|
|
msgid "Host N. Size"
|
|
msgstr "Tam. Cache HNC"
|
|
|
|
#. i18n: Host Far Code Size
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:399
|
|
msgid "Host F. Size"
|
|
msgstr "Tam. Cache HFC"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:400
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:642
|
|
msgid "Run Count"
|
|
msgstr "Contagem de Execução"
|
|
|
|
#. i18n: "Cycles" means instruction cycles.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:401
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:644
|
|
msgid "Cycles Spent"
|
|
msgstr "Ciclos Gastos"
|
|
|
|
#. i18n: Cycles Average
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:403
|
|
msgid "Cycles Avg."
|
|
msgstr "Méd. Ciclos"
|
|
|
|
#. i18n: Cycles Percent
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:405
|
|
msgid "Cycles %"
|
|
msgstr "% de Ciclos"
|
|
|
|
#. i18n: "ns" is an abbreviation of nanoseconds.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:406
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:650
|
|
msgid "Time Spent (ns)"
|
|
msgstr "Tempo Gasto (ns)"
|
|
|
|
#. i18n: Time Average (ns)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:408
|
|
msgid "Time Avg. (ns)"
|
|
msgstr "Méd. Tempo (ns)"
|
|
|
|
#. i18n: Time Percent
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:410
|
|
msgid "Time %"
|
|
msgstr "% de Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: "Symbol" means debugging symbol (its name in particular).
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:411
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:655
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:152
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Parar Perfilamento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:152
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Iniciar Perfilamento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:182
|
|
msgid "Free memory:"
|
|
msgstr "Memória disponível:"
|
|
|
|
#. i18n: Of each memory region, %1 is its remaining size displayed in an appropriate scale
|
|
#. of bytes (e.g. MiB), %2 is its untranslated name, and %3 is its fragmentation percentage.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:188
|
|
msgid " %1 %2 (%3% fragmented)"
|
|
msgstr " %1 %2 (%3% fragmentado)"
|
|
|
|
#. i18n: "near" and "far" refer to the near code cache and far code cache of Dolphin's JITs.
|
|
#. %1 and %2 are instruction counts from the near and far code caches, respectively. %3 is a
|
|
#. percentage calculated from how inefficient (in other words, "blown-up") a given JIT block's
|
|
#. recompilation was when considering the host instruction count vs the PPC instruction count.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:240
|
|
msgid "Host instruction count: %1 near %2 far (%3% blowup)"
|
|
msgstr "Contagem de instruções do host: %1 near %2 far (%3% overhead)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:369
|
|
msgid "Effective address %1 has no physical address translation."
|
|
msgstr "Endereço efetivo %1 não possui tradução para endereço físico."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:514
|
|
msgid "JIT Blocks"
|
|
msgstr "Blocos JIT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:570
|
|
msgid "Min Effective Address"
|
|
msgstr "Endereço Efetivo Mínimo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:573
|
|
msgid "Max Effective Address"
|
|
msgstr "Endereço Efetivo Máximo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:576
|
|
msgid "Recompiles Physical Address"
|
|
msgstr "Recompila Endereços Físicos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:580
|
|
msgid "Symbol Name"
|
|
msgstr "Nome do Símbolo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:589
|
|
msgid "Toggle software JIT block profiling (will clear the JIT cache)."
|
|
msgstr "Alterna perfilamento de bloco JIT do software (limpará o cache JIT)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:594
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:950
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Limpar Cache"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:598
|
|
msgid "Wipe Profiling"
|
|
msgstr "Limpar Perfilamento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:599
|
|
msgid "Re-initialize software JIT block profiling data."
|
|
msgstr "Reinicializar dados de perfilamento de bloco JIT do software"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:610
|
|
msgid "PPC Instruction Coverage"
|
|
msgstr "Cobertura de Instruções PPC"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:612
|
|
msgid "Host Near Code Cache"
|
|
msgstr "Cache Near Code do Host"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:613
|
|
msgid "Host Far Code Cache"
|
|
msgstr "Cache Far Code do Host"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:624
|
|
msgid "View &Code"
|
|
msgstr "Ver &Código"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:625
|
|
msgid "&Erase Block(s)"
|
|
msgstr "&Excluir Bloco(s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:632
|
|
msgid "PPC Feature Flags"
|
|
msgstr "Flags de Recursos PPC"
|
|
|
|
#. i18n: "Effective" means this memory address might be translated within the MMU.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:634
|
|
msgid "Effective Address"
|
|
msgstr "Endereço Efetivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:635
|
|
msgid "Code Buffer Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Buffer de Código"
|
|
|
|
#. i18n: This means to say it is a count of PPC instructions recompiled more than once.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:637
|
|
msgid "Repeat Instructions"
|
|
msgstr "Instruções Repetidas"
|
|
|
|
#. i18n: "Near Code" refers to the near code cache of Dolphin's JITs.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:639
|
|
msgid "Host Near Code Size"
|
|
msgstr "Tamanho Near Code do Host"
|
|
|
|
#. i18n: "Far Code" refers to the far code cache of Dolphin's JITs.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:641
|
|
msgid "Host Far Code Size"
|
|
msgstr "Tamanho Far Code do Host"
|
|
|
|
#. i18n: "Cycles" means instruction cycles.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:646
|
|
msgid "Cycles Average"
|
|
msgstr "Média de Ciclos"
|
|
|
|
#. i18n: "Cycles" means instruction cycles.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:648
|
|
msgid "Cycles Percent"
|
|
msgstr "Porcentagem de Ciclos"
|
|
|
|
#. i18n: "ns" is an abbreviation of nanoseconds.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:652
|
|
msgid "Time Average (ns)"
|
|
msgstr "Média de Tempo (ns)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:653
|
|
msgid "Time Percent"
|
|
msgstr "Porcentagem de Tempo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1199
|
|
msgid "Copy Address"
|
|
msgstr "Copiar Endereço"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1201
|
|
msgid "Copy Hex"
|
|
msgstr "Copiar Hex"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1204
|
|
msgid "Copy Value"
|
|
msgstr "Copiar Valor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1215
|
|
msgid "Add or edit region label"
|
|
msgstr "Adicionar ou editar rótulo de região"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1226
|
|
msgid "Show in code"
|
|
msgstr "Mostrar no código"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:45
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:114
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:124
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:125
|
|
msgid "Set &Value"
|
|
msgstr "Definir &Valor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:140
|
|
msgid "Hex Byte String"
|
|
msgstr "String do Byte Hexadecimal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:141
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:201
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#. i18n: A floating point number
|
|
#. i18n: Floating-point (non-integer) number
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:142
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:202
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:169
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:97
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flutuação"
|
|
|
|
#. i18n: A double precision floating point number
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:143
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:203
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:171
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dobro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:144
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:195
|
|
msgid "Unsigned 8"
|
|
msgstr "Não Assinou 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:145
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:196
|
|
msgid "Unsigned 16"
|
|
msgstr "Não Assinou 16"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:146
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:197
|
|
msgid "Unsigned 32"
|
|
msgstr "Não Assinou 32"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:147
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:198
|
|
msgid "Signed 8"
|
|
msgstr "Assinou 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:148
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:199
|
|
msgid "Signed 16"
|
|
msgstr "Assinado 16"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:149
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:200
|
|
msgid "Signed 32"
|
|
msgstr "Assinado 32"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:152
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:84
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:615 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:617
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:156
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Achar o &Próximo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:157
|
|
msgid "Find &Previous"
|
|
msgstr "Achar o &Anterior"
|
|
|
|
#. i18n: One of the options shown below "Address Space". "Effective" addresses are the addresses
|
|
#. used directly by the CPU and may be subject to translation via the MMU to physical addresses.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:172
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efetivo"
|
|
|
|
#. i18n: One of the options shown below "Address Space". "Auxiliary" is the address space of ARAM
|
|
#. (Auxiliary RAM).
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:175
|
|
msgid "Auxiliary"
|
|
msgstr "Auxiliar"
|
|
|
|
#. i18n: One of the options shown below "Address Space". "Physical" is the address space that
|
|
#. reflects how devices (e.g. RAM) is physically wired up.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:178
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Físico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:186
|
|
msgid "Display Type"
|
|
msgstr "Tipo de Exibição"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:192
|
|
msgid "Hex 8"
|
|
msgstr "Hex 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:193
|
|
msgid "Hex 16"
|
|
msgstr "Hex 16"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:194
|
|
msgid "Hex 32"
|
|
msgstr "Hex 32"
|
|
|
|
#. i18n: "Fixed" here means that the alignment is always the same
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:207
|
|
msgid "Fixed Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Fixo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:208
|
|
msgid "Type-based Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento baseado no tipo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:209
|
|
msgid "No Alignment"
|
|
msgstr "Sem Alinhamento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:212
|
|
msgid "4 Bytes"
|
|
msgstr "4 Bytes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:213
|
|
msgid "8 Bytes"
|
|
msgstr "8 Bytes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:214
|
|
msgid "16 Bytes"
|
|
msgstr "16 Bytes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:217
|
|
msgid "Dual View"
|
|
msgstr "Visualização Dupla"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:225
|
|
msgid "Memory breakpoint options"
|
|
msgstr "Opções do ponto de interrupção da memória"
|
|
|
|
#. i18n: This string is used for a radio button that represents the type of
|
|
#. memory breakpoint that gets triggered when a read operation or write operation occurs.
|
|
#. The string is not a command to read and write something or to allow reading and writing.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:232
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Ler e gravar"
|
|
|
|
#. i18n: This string is used for a radio button that represents the type of
|
|
#. memory breakpoint that gets triggered when a read operation occurs.
|
|
#. The string does not mean "read-only" in the sense that something cannot be written to.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:236
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Somente-leitura"
|
|
|
|
#. i18n: This string is used for a radio button that represents the type of
|
|
#. memory breakpoint that gets triggered when a write operation occurs.
|
|
#. The string does not mean "write-only" in the sense that something cannot be read from.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:240
|
|
msgid "Write only"
|
|
msgstr "Só Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:250
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:256
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:138
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#. i18n: Filter is a verb. Typing into this text box will filter the label list so that only
|
|
#. labels containing the typed text are shown.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:264
|
|
msgid "Filter Label List"
|
|
msgstr "Filtrar Lista de Rótulos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:277
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:480
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:280
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:281
|
|
msgid "&Load file to current address"
|
|
msgstr "&Carregar o arquivo no endereço atual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:287
|
|
msgid "&Auto update memory values"
|
|
msgstr "&Atualizar valores da memória automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: Highlight is a verb (this is the label of a checkbox)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:299
|
|
msgid "&Highlight recently changed values"
|
|
msgstr "&Realçar valores alterados recentemente"
|
|
|
|
#. i18n: Highlight is a noun (clicking this lets you select a color)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:305
|
|
msgid "Highlight &color"
|
|
msgstr "&Cor de realce"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:309
|
|
msgid "&Show symbols and notes"
|
|
msgstr "Mostrar &símbolos e notas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:317
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:318
|
|
msgid "Dump &MRAM"
|
|
msgstr "Exportar &MRAM"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:319
|
|
msgid "Dump &ExRAM"
|
|
msgstr "Exportar &ExRAM"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:320
|
|
msgid "Dump &ARAM"
|
|
msgstr "Exportar &ARAM"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:321
|
|
msgid "Dump &FakeVMEM"
|
|
msgstr "Exportar &FakeVMEM"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:750
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:796
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1013
|
|
msgid "Bad address provided."
|
|
msgstr "Endereço ruim fornecido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:756
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:802
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1019
|
|
msgid "Bad offset provided."
|
|
msgstr "Deslocamento ruim fornecido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:765
|
|
msgid "Bad value provided."
|
|
msgstr "Valor ruim fornecido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:777
|
|
msgid "Target address range is invalid."
|
|
msgstr "O alcance do endereço alvo é inválido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:806
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:807
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:817
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:825
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:942
|
|
msgid "Failed to dump %1: Can't open file"
|
|
msgstr "Falha no despejo de %1: Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:949
|
|
msgid "Failed to dump %1: Failed to write to file"
|
|
msgstr "Falha no despejo de %1: Falha ao escrever no arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1027
|
|
msgid "Bad Value Given"
|
|
msgstr "Valor Ruim Dado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1049
|
|
msgid "Match Found"
|
|
msgstr "Combinação Achada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1061
|
|
msgid "No Match"
|
|
msgstr "Sem Combinação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:92
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:99
|
|
msgid "Listening"
|
|
msgstr "Escutando"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:100
|
|
msgid "Unbound"
|
|
msgstr "Sem Limites"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:108
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:241
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:242
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:108
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:241
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:242
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:194
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:182
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:422
|
|
msgid "Socket table"
|
|
msgstr "Tabela do soquete"
|
|
|
|
#. i18n: FD stands for file descriptor (and in this case refers to sockets, not regular files)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:428
|
|
msgid "FD"
|
|
msgstr "FD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:428
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:451
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:428
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:451
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:74
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:189
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:429
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr "Bloqueio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:429
|
|
msgid "Redirections"
|
|
msgstr "Redirecionamentos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:446
|
|
msgid "SSL context"
|
|
msgstr "Contexto do SSL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:451
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:451
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome do Hospedeiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:468
|
|
msgid "Dump options"
|
|
msgstr "Opções de exportação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:474
|
|
msgid "Dump decrypted SSL reads"
|
|
msgstr "Exportar leituras SSL descriptografadas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:475
|
|
msgid "Dump decrypted SSL writes"
|
|
msgstr "Exportar escritas SSL descriptografadas"
|
|
|
|
#. i18n: CA stands for certificate authority
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:477
|
|
msgid "Dump root CA certificates"
|
|
msgstr "Exportar certificados raiz da CA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:478
|
|
msgid "Dump peer certificates"
|
|
msgstr "Exportar certificados de mesmo nível"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:479
|
|
msgid "Dump GameCube BBA traffic"
|
|
msgstr "Exportar tráfego do BBA do GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:480
|
|
msgid "Open dump folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta de exportação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:483
|
|
msgid "Network dump format:"
|
|
msgstr "Formato do despejo de rede:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:507
|
|
msgid "Security options"
|
|
msgstr "Opções de segurança"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:511
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Verificar certificados"
|
|
|
|
#. i18n: PCAP is a file format
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:524
|
|
msgid "PCAP"
|
|
msgstr "PCAP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:525
|
|
msgid "Binary SSL"
|
|
msgstr "SSL Binário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:526
|
|
msgid "Binary SSL (read)"
|
|
msgstr "SSL Binário (leitura)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:527
|
|
msgid "Binary SSL (write)"
|
|
msgstr "SSL Binário (gravação)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:34
|
|
msgid "New instruction:"
|
|
msgstr "Nova instrução:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterColumn.cpp:86
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:433
|
|
msgid "Invalid input provided"
|
|
msgstr "Entrada de dados inválida fornecida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:27
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Registradores"
|
|
|
|
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
|
|
#. It's not related to timekeeping devices.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:148
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:129
|
|
msgid "Add to &watch"
|
|
msgstr "Adicionar a &observação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:153
|
|
msgid "Add memory &breakpoint"
|
|
msgstr "Adicionar ponto de interrupção da &memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:155
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:131
|
|
msgid "View &memory"
|
|
msgstr "Visualizar &memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:157
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:132
|
|
msgid "View &code"
|
|
msgstr "Visualizar &código"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:165
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:91
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:166
|
|
msgid "Signed Integer"
|
|
msgstr "Inteiro Assinada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:167
|
|
msgid "Unsigned Integer"
|
|
msgstr "Inteiro Não Assinada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:175
|
|
msgid "All Hexadecimal"
|
|
msgstr "Tudo Hexadecimal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:177
|
|
msgid "All Signed Integer"
|
|
msgstr "Todos os Inteiros Assinados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:179
|
|
msgid "All Unsigned Integer"
|
|
msgstr "Todos os Inteiros Não Assinados"
|
|
|
|
#. i18n: A floating point number
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:182
|
|
msgid "All Float"
|
|
msgstr "Todos Flutuantes"
|
|
|
|
#. i18n: A double precision floating point number
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:185
|
|
msgid "All Double"
|
|
msgstr "Tudo Duplo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:194
|
|
msgid "Run until hit (ignoring breakpoints)"
|
|
msgstr "Executar até atingir (ignorando os pontos de interrupção)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:298
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:371
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:309
|
|
msgid "Timed Out"
|
|
msgstr "Tempo Esgotado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:26
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:126
|
|
msgid "Add &breakpoint"
|
|
msgstr "Adicionar &ponto de interrupção"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:127
|
|
msgid "Add memory breakpoint"
|
|
msgstr "Adicionar ponto de interrupção da memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:146
|
|
msgid "Thread context"
|
|
msgstr "Contexto do thread"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:151
|
|
msgid "Current context"
|
|
msgstr "Contexto atual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:154
|
|
msgid "Current thread"
|
|
msgstr "Thread atual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:157
|
|
msgid "Default thread"
|
|
msgstr "Thread padrão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:166
|
|
msgid "Active thread queue"
|
|
msgstr "Fila do thread ativo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:171
|
|
msgid "Head"
|
|
msgstr "Cabeça"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:174
|
|
msgid "Tail"
|
|
msgstr "Cauda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:183
|
|
msgid "Active threads"
|
|
msgstr "Threads ativas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:190
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Separado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:191
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:192
|
|
msgid "Base priority"
|
|
msgstr "Prioridade base"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:192
|
|
msgid "Effective priority"
|
|
msgstr "Prioridade efetiva"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:193
|
|
msgid "Stack end"
|
|
msgstr "Fim das pilhas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:193
|
|
msgid "Stack start"
|
|
msgstr "Início das pilhas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:194
|
|
msgid "errno"
|
|
msgstr "errno"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:195
|
|
msgid "Specific"
|
|
msgstr "Específico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:213
|
|
msgid "Selected thread context"
|
|
msgstr "Contexto do thread selecionado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:235
|
|
msgid "Selected thread callstack"
|
|
msgstr "Thread do callstack selecionado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
|
|
msgid "Back Chain"
|
|
msgstr "Cadeia Traseira"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
|
|
msgid "LR Save"
|
|
msgstr "Save do LR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:288
|
|
msgid "READY"
|
|
msgstr "PRONTO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:291
|
|
msgid "RUNNING"
|
|
msgstr "EM EXECUÇÃO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:294
|
|
msgid "WAITING"
|
|
msgstr "ESPERANDO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:297
|
|
msgid "MORIBUND"
|
|
msgstr "MORIBUNDO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:300
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCONHECIDO"
|
|
|
|
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
|
|
#. It's not related to timekeeping devices.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:31
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Observar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:91
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#. i18n: The base 10 numeral system. Not related to non-integer numbers
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:93
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#. i18n: Data type used in computing
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:95
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:276
|
|
msgid "Enter address to watch:"
|
|
msgstr "Insira o endereço a observar:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:283
|
|
msgid "Invalid watch address: %1"
|
|
msgstr "Endereço da observação inválido: %1"
|
|
|
|
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
|
|
#. It's not related to timekeeping devices.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:340
|
|
msgid "&Delete Watches"
|
|
msgstr "&Apagar Relógios"
|
|
|
|
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
|
|
#. It's not related to timekeeping devices.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:343
|
|
msgid "&Lock Watches"
|
|
msgstr "&Trancar Relógios"
|
|
|
|
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
|
|
#. It's not related to timekeeping devices.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:346
|
|
msgid "&Unlock Watches"
|
|
msgstr "&Destrancar Relógios"
|
|
|
|
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
|
|
#. It's not related to timekeeping devices.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:361
|
|
msgid "&Delete Watch"
|
|
msgstr "&Apagar Observação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:362
|
|
msgid "&Add Memory Breakpoint"
|
|
msgstr "&Adicionar Ponto de Interrupção de Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:23
|
|
msgid "Request to Join Your Party"
|
|
msgstr "Pedido pra se Juntar ao seu Grupo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:52
|
|
msgid "✔ Invite"
|
|
msgstr "✔ Convidar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:53
|
|
msgid "✖ Decline"
|
|
msgstr "✖ Recusar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:54
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:728
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"wants to join your party."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"quer se juntar ao seu grupo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:28
|
|
msgid "Logitech USB Microphone Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Microfones USB Logitech"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:46
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:49
|
|
msgid "Some settings cannot be changed when emulation is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas opções não podem ser alteradas enquanto a emulação estiver em "
|
|
"execução."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:65
|
|
msgid "Emulate Logitech USB Mic %1"
|
|
msgstr "Emular Microfone USB Logitech %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:75
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:62
|
|
msgid "Microphone Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Microfone"
|
|
|
|
#. i18n: %1 is a number from 1 to 4.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:81
|
|
msgid "Microphone %1 Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Microfone %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:84
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:65
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:95
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:98
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:80
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume modifier (value: %1dB)"
|
|
msgstr "Modificador de volume (valor: %1dB)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:118
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:101
|
|
msgid "Audio backend unsupported"
|
|
msgstr "Backend de áudio não suportado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/LogitechMicWindow.cpp:121
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:104
|
|
msgid "Autodetect preferred microphone"
|
|
msgstr "Detectar microfone preferido automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: Window for managing the Wii Speak microphone
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:29
|
|
msgid "Wii Speak Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador do Wii Speak"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:55
|
|
msgid "Emulate Wii Speak"
|
|
msgstr "Emular Wii Speak"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:82
|
|
msgid "Search Current Object"
|
|
msgstr "Procurar o Objeto Atual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:85
|
|
msgid "Next Match"
|
|
msgstr "Combinação Seguinte"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:86
|
|
msgid "Previous Match"
|
|
msgstr "Combinação Anterior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:140
|
|
msgid "No recording loaded."
|
|
msgstr "Nenhuma gravação carregada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:144
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:154
|
|
msgid "Frame %1"
|
|
msgstr "Quadro %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:173
|
|
msgid "Object %1"
|
|
msgstr "Objeto %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:175
|
|
msgid "EFB copy %1"
|
|
msgstr "Cópia do EFB %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:289
|
|
msgid "Call display list at %1 with size %2"
|
|
msgstr "Lista de exibição de chamadas em %1 com tamanho %2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:390
|
|
msgid "Invalid search parameters (no object selected)"
|
|
msgstr "Parâmetros de pesquisa inválidos (nenhum objeto selecionado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:400
|
|
msgid "Invalid search string (only even string lengths supported)"
|
|
msgstr ""
|
|
"String de pesquisa inválida (apenas comprimentos correspondentes de string "
|
|
"são suportados)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:417
|
|
msgid "Invalid search string (couldn't convert to number)"
|
|
msgstr "String de pesquisa inválida (não foi possível converter para número)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:463
|
|
msgid "Found %1 results for \"%2\""
|
|
msgstr "%1 resultados encontrados para \"%2\""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:530
|
|
msgid "BP register "
|
|
msgstr "Registrador BP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:535
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:552
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:567
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:721
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:724
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:727
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:547
|
|
msgid "CP register "
|
|
msgstr "Registrador CP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:562
|
|
msgid "XF register "
|
|
msgstr "Registrador XF"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:582
|
|
msgid "Usually used for position matrices"
|
|
msgstr "Geralmente usado pras matrizes da posição"
|
|
|
|
#. i18n: A normal matrix is a matrix used for transforming normal vectors. The word "normal"
|
|
#. does not have its usual meaning here, but rather the meaning of "perpendicular to a
|
|
#. surface".
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:588
|
|
msgid "Usually used for normal matrices"
|
|
msgstr "Geralmente usado pra matrizes normais"
|
|
|
|
#. i18n: Tex coord is short for texture coordinate
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:592
|
|
msgid "Usually used for tex coord matrices"
|
|
msgstr "Geralmente usado pras matrizes da coordenação das texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:595
|
|
msgid "Usually used for light objects"
|
|
msgstr "Geralmente usado pra iluminar objetos"
|
|
|
|
#. i18n: In this context, a primitive means a point, line, triangle or rectangle.
|
|
#. Do not translate the word primitive as if it was an adjective.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:612
|
|
msgid "Primitive %1"
|
|
msgstr "Primitivo %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:38
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:285
|
|
msgid "FIFO Player"
|
|
msgstr "FIFO Player"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:95
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informações do Arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:105
|
|
msgid "Object Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Objetos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:120
|
|
msgid "Frame Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Quadros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:135
|
|
msgid "Playback Options"
|
|
msgstr "Opções de Reprodução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:137
|
|
msgid "Early Memory Updates"
|
|
msgstr "Atualizações Prévias de Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:138
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Reprodução contínua"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:147
|
|
msgid "Recording Options"
|
|
msgstr "Opções da Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:150
|
|
msgid "Frames to Record:"
|
|
msgstr "Quadros a Gravar:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:163
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carregar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:164
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salvar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:165
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:181
|
|
msgid "Play / Record"
|
|
msgstr "Reproduzir / Gravar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:182
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Analisar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, then all memory updates happen at once before the first frame."
|
|
"<br><br>Causes issues with many fifologs, but can be useful for testing."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativada, todas as atualizações de memória acontecerão no mesmo instante, "
|
|
"antes do primeiro quadro.<br><br>Causa problemas em vários logs FIFO, mas "
|
|
"pode ser útil para testes.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa "
|
|
"opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, then playback of the fifolog stops after the final frame."
|
|
"<br><br>This is generally only useful when a frame-dumping option is enabled."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desativada, a reprodução do log FIFO será interrompida após o quadro "
|
|
"final.<br><br>Costuma ser útil somente quando a função de exportação de "
|
|
"quadros está ativa.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:233
|
|
msgid "Open FIFO Log"
|
|
msgstr "Abrir Registro FIFO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:234
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:245
|
|
msgid "Dolphin FIFO Log (*.dff)"
|
|
msgstr "Registro FIFO do Dolphin (*.dff)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:244
|
|
msgid "Save FIFO Log"
|
|
msgstr "Salvar Registro FIFO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:256
|
|
msgid "Failed to save FIFO log."
|
|
msgstr "Falha ao salvar o log FIFO."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"%1 frame(s)\n"
|
|
"%2 object(s)\n"
|
|
"Current Frame: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 quadro(s)\n"
|
|
"%2 objeto(s)\n"
|
|
"Quadro Atual: %3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"%1 FIFO bytes\n"
|
|
"%2 memory bytes\n"
|
|
"%3 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 bytes do FIFO\n"
|
|
"%2 bytes de memória\n"
|
|
"%3 quadros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:335
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Gravando..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:339
|
|
msgid "No file loaded / recorded."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo carregado / gravado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameCount.cpp:24
|
|
msgid "%1 game(s) in your collection (%2 visible, %3 filtered)"
|
|
msgstr "%1 jogo(s) em sua coleção (%2 visíveis, %3 filtrados)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameCount.cpp:31
|
|
msgid "%1 game(s) in your collection"
|
|
msgstr "%1 jogo(s) em sua coleção"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:308
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:195
|
|
msgid "Refreshing..."
|
|
msgstr "Atualizando..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin could not find any GameCube/Wii ISOs or WADs.\n"
|
|
"Double-click here to set a games directory..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Dolphin não encontrou nenhuma ISO de GameCube/Wii ou WADs.\n"
|
|
"Dê um clique duplo aqui para definir uma pasta de jogos..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:321
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:41
|
|
msgid "Select a Directory"
|
|
msgstr "Selecione um Diretório"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:411
|
|
msgid "Convert Selected Files..."
|
|
msgstr "Converter Arquivos Selecionados..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:418
|
|
msgid "Export Wii Saves"
|
|
msgstr "Exportar Dados Salvos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:422
|
|
msgid "Delete Selected Files..."
|
|
msgstr "Excluir Arquivos Selecionados..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:429
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:432
|
|
msgid "&Wiki"
|
|
msgstr "&Wiki"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:439
|
|
msgid "Start with Riivolution Patches..."
|
|
msgstr "Iniciar com Patches do Riivolution..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:444
|
|
msgid "Set as &Default ISO"
|
|
msgstr "Definir como &ISO padrão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:447
|
|
msgid "Convert File..."
|
|
msgstr "Converter Arquivo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:449
|
|
msgid "Change &Disc"
|
|
msgstr "Trocar &Disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:460
|
|
msgid "Perform System Update"
|
|
msgstr "Executar Atualização do Sistema"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:472
|
|
msgid "Install to the NAND"
|
|
msgstr "Instalar na NAND"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:473
|
|
msgid "Uninstall from the NAND"
|
|
msgstr "Desinstalar da NAND"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:500
|
|
msgid "Open Wii &Save Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de Dados &Salvos do Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:502
|
|
msgid "Export Wii Save"
|
|
msgstr "Exportar Dados Salvos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:512
|
|
msgid "Open GameCube &Save Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de Dados &Salvos do GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:516
|
|
msgid "Open &Containing Folder"
|
|
msgstr "Abrir &Local do Arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:517
|
|
msgid "Delete File..."
|
|
msgstr "Excluir Arquivo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:519
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:522
|
|
msgid "Add Shortcut to Desktop"
|
|
msgstr "Criar Atalho na Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:523
|
|
msgid "There was an issue adding a shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Houve um problema ao adicionar um atalho na área de trabalho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:530
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1026
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:261
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:741
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:551
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Nova Etiqueta..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:552
|
|
msgid "Remove Tag..."
|
|
msgstr "Remover Etiqueta..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:556
|
|
msgid "Host with NetPlay"
|
|
msgstr "Hospedar no NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:605
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1344
|
|
msgid "Select Export Directory"
|
|
msgstr "Selecione o Diretório de Exportação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:625
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:630
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1350
|
|
msgid "Save Export"
|
|
msgstr "Exportar Dados Salvos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:626
|
|
msgid "Failed to export the following save files:"
|
|
msgstr "Falha ao exportar os seguintes dados salvos:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:630
|
|
msgid "Successfully exported save files"
|
|
msgstr "Arquivos dos saves exportados com sucesso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:667
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:695
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:872
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1202
|
|
msgid "Failure"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:668
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1198
|
|
msgid "Successfully installed this title to the NAND."
|
|
msgstr "Software instalado na NAND com sucesso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:669
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1202
|
|
msgid "Failed to install this title to the NAND."
|
|
msgstr "Falha ao instalar esse software na NAND."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Uninstalling the WAD will remove the currently installed version of this "
|
|
"title from the NAND without deleting its save data. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desinstalar o WAD removerá a versão atualmente instalada desse software da "
|
|
"NAND, sem excluir seus dados salvos. Continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:696
|
|
msgid "Successfully removed this title from the NAND."
|
|
msgstr "Software removido da NAND com sucesso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:697
|
|
msgid "Failed to remove this title from the NAND."
|
|
msgstr "Falha ao remover esse software da NAND."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:738
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:799
|
|
msgid "No save data found."
|
|
msgstr "Nenhum jogo salvo encontrado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:849
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este arquivo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:873
|
|
msgid "Failed to delete the selected file."
|
|
msgstr "Falha ao excluir o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"Check whether you have the permissions required to delete the file or "
|
|
"whether it's still in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se você tem as permissões necessárias para excluir o arquivo ou se "
|
|
"ele ainda está em uso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1012
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:727
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1013
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:241
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:150
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:728
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Banner"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1014
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:237
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:152
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:729
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1016
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:245
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:731
|
|
msgid "Maker"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1017
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:247
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:732
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1018
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:249
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:733
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1019
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:734
|
|
msgid "Game ID"
|
|
msgstr "ID do Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1020
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:735
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:220
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1021
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:736
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1022
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:253
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:737
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1023
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:255
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:738
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Bloco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1024
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:257
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:739
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1025
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:259
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:740
|
|
msgid "Time Played"
|
|
msgstr "Tempo de Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1137
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Nova etiqueta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1137
|
|
msgid "Name for a new tag:"
|
|
msgstr "Nome da nova etiqueta:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1149
|
|
msgid "Remove tag"
|
|
msgstr "Remover etiqueta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1149
|
|
msgid "Name of the tag to remove:"
|
|
msgstr "Nome da etiqueta a remover:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:106
|
|
msgid " (Disc %1)"
|
|
msgstr " (Disco %1)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:204
|
|
msgid "%1h %2m"
|
|
msgstr "%1h %2m"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:188
|
|
msgid "Select e-Reader Cards"
|
|
msgstr "Selecione os Cartões do e-Reader"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:188
|
|
msgid "e-Reader Cards (*.raw);;All Files (*)"
|
|
msgstr "Cartões do e-Reader (*.raw);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"mGBA Save States (*.ss0 *.ss1 *.ss2 *.ss3 *.ss4 *.ss5 *.ss6 *.ss7 *.ss8 "
|
|
"*.ss9);;All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estados Salvos do mGBA (*.ss0 *.ss1 *.ss2 *.ss3 *.ss4 *.ss5 *.ss6 *.ss7 "
|
|
"*.ss8 *.ss9);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:241
|
|
msgid "Save Game Files (*.sav);;All Files (*)"
|
|
msgstr "Arquivo de jogo salvo (*.sav);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:381
|
|
msgid "Dis&connected"
|
|
msgstr "Des&conectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:381
|
|
msgid "&Connected"
|
|
msgstr "&Conectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:387
|
|
msgid "L&oad ROM..."
|
|
msgstr "Abrir R&OM..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:391
|
|
msgid "&Unload ROM"
|
|
msgstr "&Fechar ROM"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:395
|
|
msgid "&Scan e-Reader Card(s)..."
|
|
msgstr "&Escanear Cartões do e-Reader..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:399
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:392
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#. i18n: Noun (i.e. the data saved by the game)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:404
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Jogo Salvo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:405
|
|
msgid "&Import Save Game..."
|
|
msgstr "&Importar Jogo Salvo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:408
|
|
msgid "&Export Save Game..."
|
|
msgstr "&Exportar Jogo Salvo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:413
|
|
msgid "&Import State..."
|
|
msgstr "&Importar Estado Salvo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:416
|
|
msgid "&Export State..."
|
|
msgstr "&Exportar Estado Salvo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:419
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Ativar &Mudo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:427
|
|
msgid "&1x"
|
|
msgstr "&1x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:429
|
|
msgid "&2x"
|
|
msgstr "&2x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:431
|
|
msgid "&3x"
|
|
msgstr "&3x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:433
|
|
msgid "&4x"
|
|
msgstr "&4x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:436
|
|
msgid "&Borderless Window"
|
|
msgstr "Janela Sem &Bordas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:441
|
|
msgid "Always on &Top"
|
|
msgstr "Sempre &Visível"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:446
|
|
msgid "&Interframe Blending"
|
|
msgstr "&Mistura do Interframe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:571
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1823
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RenderWidget.cpp:121
|
|
msgid "Failed to open '%1'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%1'"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:25
|
|
msgid "4 Mbit (59 blocks)"
|
|
msgstr "4 Mbits (59 blocos)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:26
|
|
msgid "8 Mbit (123 blocks)"
|
|
msgstr "8 Mbits (123 blocos)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:27
|
|
msgid "16 Mbit (251 blocks)"
|
|
msgstr "16 Mbits (251 blocos)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:28
|
|
msgid "32 Mbit (507 blocks)"
|
|
msgstr "32 Mbits (507 blocos)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:29
|
|
msgid "64 Mbit (1019 blocks)"
|
|
msgstr "64 Mbits (1019 blocos)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:30
|
|
msgid "128 Mbit (2043 blocks)"
|
|
msgstr "128 Mbits (2043 blocos)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:33
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#. i18n: The translation of this string should be consistent with the translation of the
|
|
#. string "Western (Windows-1252)". Because of this, you may want to parse "Japanese" as
|
|
#. "a character encoding which is from Japan / used in Japan" rather than "the Japanese language".
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:37
|
|
msgid "Japanese (Shift-JIS)"
|
|
msgstr "Japonesa (Shift-JIS)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:40
|
|
msgid "Card Size"
|
|
msgstr "Capacidade"
|
|
|
|
#. i18n: Character encoding
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:42
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:44
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Criar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:61
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:72
|
|
msgid "Create New Memory Card"
|
|
msgstr "Criar Novo Memory Card"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:73
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:442
|
|
msgid "GameCube Memory Cards (*.raw *.gcp)"
|
|
msgstr "Memory Cards do GameCube (*.raw *.gcp)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:73
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:694
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:97
|
|
msgid "GameCube Memory Card Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Memory Cards do GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:113
|
|
msgid "&Export as .gci..."
|
|
msgstr "&Exportar como .gci..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:114
|
|
msgid "Export as .&gcs..."
|
|
msgstr "Exportar como .&gcs..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:115
|
|
msgid "Export as .&sav..."
|
|
msgstr "Exportar como .&sav..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:123
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:124
|
|
msgid "Fix Checksums"
|
|
msgstr "Corrigir checksums"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:130
|
|
msgid "Slot A"
|
|
msgstr "Slot A"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:130
|
|
msgid "Slot B"
|
|
msgstr "Slot B"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:132
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:243 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:245
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "A&brir..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:133
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Criar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:148
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:154
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:156
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:241
|
|
msgid "Switch to B"
|
|
msgstr "Alternar para B"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:241
|
|
msgid "Switch to A"
|
|
msgstr "Alternar para A"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:242
|
|
msgid "Copy to B"
|
|
msgstr "Copiar para B"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:242
|
|
msgid "Copy to A"
|
|
msgstr "Copiar para A"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:309
|
|
msgid "Free Blocks: %1"
|
|
msgstr "Blocos Livres: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:310
|
|
msgid "Free Files: %1"
|
|
msgstr "Arquivos Livres: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Failed opening memory card:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir o Memory Card:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:356
|
|
msgid "Set Memory Card File for Slot A"
|
|
msgstr "Definir Arquivo de Memory Card para o Slot A"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:357
|
|
msgid "Set Memory Card File for Slot B"
|
|
msgstr "Definir Arquivo de Memory Card para o Slot B"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:360
|
|
msgid "GameCube Memory Cards"
|
|
msgstr "Memory Cards do GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:375
|
|
msgid "Data inconsistency in GCMemcardManager, aborting action."
|
|
msgstr "Inconsistência dos dados no GCMemcardManager, abortando ação."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:396
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:403
|
|
msgid "Native GCI File"
|
|
msgstr "Arquivo GCI Nativo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:398
|
|
msgid "MadCatz Gameshark files"
|
|
msgstr "Arquivos de GameShark da Mad Catz"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:400
|
|
msgid "Datel MaxDrive/Pro files"
|
|
msgstr "Arquivos do Datel MaxDrive/Pro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:420
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:445
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:490
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:497
|
|
msgid "Export Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Exportar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:421
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:639
|
|
msgid "Failed to read selected savefile(s) from memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler o(s) arquivo(s) de jogo(s) salvo(s) selecionado(s) do Memory "
|
|
"Card."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:435
|
|
msgid "Export Save File"
|
|
msgstr "Exportar Arquivo de Jogo Salvo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:445
|
|
msgid "Failed to write savefile to disk."
|
|
msgstr "Falha ao salvar arquivo de jogo salvo no disco."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:452
|
|
msgid "Export Save Files"
|
|
msgstr "Exportar Arquivos de Jogos Salvos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:486
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Failed to export %n out of %1 save file(s)."
|
|
msgstr "Falha ao exportar %n de %1 arquivo(s) de jogo(s) salvo(s)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:494
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Successfully exported %n out of %1 save file(s)."
|
|
msgstr "%n de %1 arquivo(s) de jogo salvo exportados com sucesso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough free files on the target memory card. At least %n free file(s) "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há arquivos livres o bastante no memory card alvo. Pelo menos %n "
|
|
"arquivo(s) livre(s) requerido(s)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough free blocks on the target memory card. At least %n free block(s) "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há blocos livres o bastante no memory card alvo. Pelo menos %n bloco(s) "
|
|
"livre(s) requerido(s)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"At least two of the selected save files have the same internal filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelos menos dois dos arquivos de salvamento selecionados tem o mesmo nome de "
|
|
"arquivo interno."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:541
|
|
msgid "The target memory card already contains a file \"%1\"."
|
|
msgstr "O memory card alvo já contém um arquivo: \"%1\"."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:548
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:562
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:570
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:612
|
|
msgid "Import Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Importar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:563
|
|
msgid "Failed to import \"%1\"."
|
|
msgstr "Falha ao importar \"%1\"."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:571
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:674
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:689
|
|
msgid "Failed to write modified memory card to disk."
|
|
msgstr "Falha ao salvar o Memory Card modificado no disco."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:584
|
|
msgid "Import Save File(s)"
|
|
msgstr "Importar Arquivo(s) de Jogo Salvo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:586
|
|
msgid "Supported file formats"
|
|
msgstr "Formatos de arquivo suportados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:603
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered the following errors while opening save files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aborting import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontrados os seguintes erros ao abrir os arquivos de jogos salvos:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abortando importação."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:638
|
|
msgid "Copy Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Copiar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Do you want to delete the %n selected save file(s)?"
|
|
msgstr "Deseja excluir %n arquivo(s) de jogo salvo selecionado(s)?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:666
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:673
|
|
msgid "Remove Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Remover"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:666
|
|
msgid "Failed to remove file."
|
|
msgstr "Falha ao excluir arquivo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:688
|
|
msgid "Fix Checksums Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Corrigir Checksums"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:825
|
|
msgid "Couldn't open file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:828
|
|
msgid "Couldn't read file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:831
|
|
msgid "Filesize does not match any known GameCube Memory Card size."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho do arquivo não combina com qualquer tamanho conhecido do Memory "
|
|
"Card do GameCube."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:834
|
|
msgid "Filesize in header mismatches actual card size."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho de arquivo no cabeçalho não corresponde com o tamanho real do "
|
|
"cartão."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:837
|
|
msgid "Invalid checksums."
|
|
msgstr "Checksum inválido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:840
|
|
msgid "Mismatch between free block count in header and actually unused blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há uma discrepância entre o número de blocos livres no cabeçalho e o número "
|
|
"real de blocos livres."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:843
|
|
msgid "Mismatch between internal data structures."
|
|
msgstr "Incompatibilidade entre as estruturas internas dos dados."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:846
|
|
msgid "Data in area of file that should be unused."
|
|
msgstr "Existem dados em áreas do arquivo que não deveriam ser usadas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:849
|
|
msgid "No errors."
|
|
msgstr "Não há erros."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:859
|
|
msgid "Failed to open file."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:861
|
|
msgid "Failed to read from file."
|
|
msgstr "Falha ao ler do arquivo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:863
|
|
msgid "Data in unrecognized format or corrupted."
|
|
msgstr "Os dados estão num formato não reconhecido ou corrompido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:865
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido."
|
|
|
|
#. i18n: Window for managing Disney Infinity figures
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:41
|
|
msgid "Infinity Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador do Infinity"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:65
|
|
msgid "Emulate Infinity Base"
|
|
msgstr "Emular Base Infinity"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:79
|
|
msgid "Active Infinity Figures:"
|
|
msgstr "Figuras Infinity Ativas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:83
|
|
msgid "Play Set/Power Disc"
|
|
msgstr "Play Set/Power Disc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:85
|
|
msgid "Power Disc Two"
|
|
msgstr "Power Disc 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:87
|
|
msgid "Power Disc Three"
|
|
msgstr "Power Disc 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:89
|
|
msgid "Player One"
|
|
msgstr "Jogador 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:91
|
|
msgid "Player One Ability One"
|
|
msgstr "Jogador 1, Habilidade 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:93
|
|
msgid "Player One Ability Two"
|
|
msgstr "Jogador 1, Habilidade 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:95
|
|
msgid "Player Two"
|
|
msgstr "Jogador 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:97
|
|
msgid "Player Two Ability One"
|
|
msgstr "Jogador 2, Habilidade 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:99
|
|
msgid "Player Two Ability Two"
|
|
msgstr "Jogador 2, Habilidade 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:117
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:257
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:589
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:147
|
|
msgid "Select Figure File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo da Figura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:174
|
|
msgid "Failed to open the Infinity file!"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo do Infinity!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the Infinity file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file may already be in use on the base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar arquivo do Infinity:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo pode já estar sendo utilizado na base."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:184
|
|
msgid "Failed to read the Infinity file!"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo do Infinity!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read the Infinity file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file was too small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler arquivo do Infinity:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo é muito pequeno."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:199
|
|
msgid "Infinity Figure Creator"
|
|
msgstr "Criador de Figura Infinity"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:230
|
|
msgid "--Unknown--"
|
|
msgstr "--Desconhecido--"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:248
|
|
msgid "Figure Number:"
|
|
msgstr "Número da Figura:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:275
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:599
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:606
|
|
msgid "Error converting value"
|
|
msgstr "Erro ao converter valor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:275
|
|
msgid "Character entered is invalid!"
|
|
msgstr "O personagem informado é inválido!"
|
|
|
|
#. i18n: This is used to create a file name. The string must end in ".bin".
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:291
|
|
msgid "Unknown(%1).bin"
|
|
msgstr "Desconhecido (%1).bin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:295
|
|
msgid "Create Infinity File"
|
|
msgstr "Criar Arquivo do Infinity"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:296
|
|
msgid "Infinity Object (*.bin);;"
|
|
msgstr "Objeto Infinity (*.bin);;"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:305
|
|
msgid "Failed to create Infinity file"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo do Infinity!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Blank figure creation failed at:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try again with a different character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar figura em branco em:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tente novamente com um personagem diferente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:81
|
|
msgid "Ignore for this session"
|
|
msgstr "Ignorar nesta sessão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:223
|
|
msgid "Invalid title ID."
|
|
msgstr "ID do título inválida."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:240
|
|
msgid "A save state cannot be loaded without specifying a game to launch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível carregar um estado salvo sem especificar um jogo para "
|
|
"executar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:247
|
|
msgid "Batch mode cannot be used without specifying a game to launch."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo linha de comando não pode ser usado sem especificar um jogo para "
|
|
"executar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:312
|
|
msgid "Error occurred while loading some texture packs"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu enquanto carregava alguns pacotes de texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:320
|
|
msgid "Invalid Pack %1 provided: %2"
|
|
msgstr "O pacote %1 fornecido é inválido: %2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:813
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:52
|
|
msgid "All GC/Wii files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos do GC/Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"A shutdown is already in progress. Unsaved data may be lost if you stop the "
|
|
"current emulation before it completes. Force stop?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um desligamento está em andamento. Dados não salvos poderão ser perdidos se "
|
|
"você parar a emulação atual antes dela ser concluída. Forçar encerramento?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to stop the current emulation? Unsaved achievement modifications "
|
|
"detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja interromper a emulação atual? Modificações de conquistas não salvas "
|
|
"foram detectadas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1020
|
|
msgid "Do you want to stop the current emulation?"
|
|
msgstr "Deseja parar a emulação atual?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Non-Triforce games cannot be booted with Triforce hardware attached.\n"
|
|
"Please remove the Triforce Baseboard from SP1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogos de GameCube/Wii não funcionarão corretamente enquanto hardware "
|
|
"específico para o Triforce estiver plugado.\n"
|
|
"Por favor remova a Baseboard Triforce do SP1."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"Non-Triforce games cannot be booted with Triforce hardware attached.\n"
|
|
"Please remove the Triforce Baseboard from Port 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogos de GameCube/Wii não funcionarão corretamente enquanto hardware "
|
|
"específico para o Triforce estiver plugado.\n"
|
|
"Por favor remova a Baseboard Triforce da Porta 1."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1224
|
|
msgid "Failed to init core"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o núcleo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1514
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1526
|
|
msgid "All Save States (*.sav *.s??);; All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Estados Salvos (*.sav *.s??);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1644
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1711
|
|
msgid "Can't start a NetPlay Session while a game is still running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível iniciar uma sessão do NetPlay enquanto um jogo está em "
|
|
"execução!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1651
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1718
|
|
msgid "A NetPlay Session is already in progress!"
|
|
msgstr "Uma sessão do NetPlay já está em progresso!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1744
|
|
msgid "Failed to open server"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o servidor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1745
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to listen on port %1. Is another instance of the NetPlay server "
|
|
"running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao acessar a porta %1. Existe outra instância do servidor NetPlay em "
|
|
"execução?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1845
|
|
msgid "Do you want to add \"%1\" to the list of Game Paths?"
|
|
msgstr "Você quer adicionar '%1' a lista de caminhos dos jogos?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1868
|
|
msgid ""
|
|
"Merging a new NAND over your currently selected NAND will overwrite any "
|
|
"channels and savegames that already exist. This process is not reversible, "
|
|
"so it is recommended that you keep backups of both NANDs. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesclar uma nova NAND sobre a NAND atualmente selecionada substituirá todos "
|
|
"os canais e dados salvos existentes. Esse processo não é reversível, então é "
|
|
"recomendado manter um backup de ambas as NANDs. Tem certeza de que deseja "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1877
|
|
msgid "Select NAND Backup"
|
|
msgstr "Selecione Backup da NAND"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1878
|
|
msgid "BootMii NAND backup file (*.bin);;All Files (*)"
|
|
msgstr "Arquivo de backup da NAND do BootMii (*.bin);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1885
|
|
msgid "Importing NAND backup"
|
|
msgstr "Importando backup da NAND"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1894
|
|
msgid "Loading NAND..."
|
|
msgstr "Carregando NAND..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1897
|
|
msgid "Extracting NAND..."
|
|
msgstr "Extraindo NAND..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1907
|
|
msgid "Select Keys File (OTP/SEEPROM Dump)"
|
|
msgstr "Selecione Arquivo de Chaves (Backup da OTP/SEEPROM)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1908
|
|
msgid "BootMii keys file (*.bin);;All Files (*)"
|
|
msgstr "Arquivo de chaves do BootMii (*.bin);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Playback of input recordings is disabled in RetroAchievements hardcore mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A reprodução de gravações de replay é desativada no modo hardcore do "
|
|
"RetroAchievements."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1937
|
|
msgid "Select the Recording File to Play"
|
|
msgstr "Selecione o Arquivo da Gravação a Executar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1937
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:2015
|
|
msgid "Dolphin TAS Movies (*.dtm)"
|
|
msgstr "Gravações TAS do Dolphin (*.dtm)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:2015
|
|
msgid "Save Recording File As"
|
|
msgstr "Salvar o Arquivo da Gravação Como"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:79
|
|
msgid "Dolphin Signature File"
|
|
msgstr "Arquivo de Assinatura do Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:79
|
|
msgid "Dolphin Signature CSV File"
|
|
msgstr "Arquivo CSV de Assinatura do Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:80
|
|
msgid "WiiTools Signature MEGA File"
|
|
msgstr "MEGA Arquivo de Assinatura do WiiTools"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:224
|
|
msgid "Failed to open \"%1\" for writing."
|
|
msgstr "Falha ao abrir \"%1\" para escrita."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:232
|
|
msgid "Wrote to \"%1\"."
|
|
msgstr "Escrito em \"%1\"."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:250
|
|
msgid "Change &Disc..."
|
|
msgstr "&Trocar Disco..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:251
|
|
msgid "&Eject Disc"
|
|
msgstr "&Ejetar Disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:256
|
|
msgid "Open &User Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta do &Usuário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:262
|
|
msgid "Open &Config Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de &Configurações"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:267
|
|
msgid "Open C&ache Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de C&ache"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:272
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "S&air"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:278
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:280
|
|
msgid "&Resource Pack Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Pacotes de &Recursos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:283
|
|
msgid "&Cheats Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de &Cheats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:287
|
|
msgid "Emulated USB Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos USB Emulados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:288
|
|
msgid "&Skylanders Portal"
|
|
msgstr "Portal &Skylanders"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:289
|
|
msgid "&Infinity Base"
|
|
msgstr "Base &Infinity"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:290
|
|
msgid "&Wii Speak"
|
|
msgstr "&Wii Speak"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:291
|
|
msgid "&Logitech USB Microphone"
|
|
msgstr "Microfone USB &Logitech"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:296
|
|
msgid "Start &NetPlay..."
|
|
msgstr "Iniciar &NetPlay..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:297
|
|
msgid "Browse &NetPlay Sessions...."
|
|
msgstr "Navegar pelas &Sessões do NetPlay..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:305
|
|
msgid "RetroAchievements Development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento RetroAchievements"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:313
|
|
msgid "Load GameCube Main Menu"
|
|
msgstr "Carregar Menu Principal do GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:325
|
|
msgid "Memory Card Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Memory Cards"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:331
|
|
msgid "Install WAD..."
|
|
msgstr "Instalar WAD..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:332
|
|
msgid "Manage NAND"
|
|
msgstr "Gerenciar NAND"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:333
|
|
msgid "Import BootMii NAND Backup..."
|
|
msgstr "Importar Backup da NAND do BootMii..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:335
|
|
msgid "Check NAND..."
|
|
msgstr "Verificar NAND..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:336
|
|
msgid "Extract Certificates from NAND"
|
|
msgstr "Extrair Certificados da NAND"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:344
|
|
msgid "Perform Online System Update"
|
|
msgstr "Executar Atualização do Sistema Online"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:346
|
|
msgid "Current Region"
|
|
msgstr "Região Atual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:354
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:360
|
|
msgid "Import Wii Save..."
|
|
msgstr "Importar Dados Salvos do Wii..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:362
|
|
msgid "Import Wii Saves..."
|
|
msgstr "Importar Pasta de Dados Salvos do Wii..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:364
|
|
msgid "Export All Wii Saves"
|
|
msgstr "Exportar Todos os Dados Salvos do Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:367
|
|
msgid "Connect Wii Remotes"
|
|
msgstr "Conectar Wii Remotes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:375
|
|
msgid "Connect Wii Remote %1"
|
|
msgstr "Wii Remote %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:388
|
|
msgid "&Emulation"
|
|
msgstr "&Emulação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:389
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Inici&ar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:390
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "P&ausar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:391
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:393
|
|
msgid "Toggle &Fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar &Tela Cheia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:394
|
|
msgid "&Frame Advance"
|
|
msgstr "A&vançar Quadro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:411
|
|
msgid "&Load State"
|
|
msgstr "Carregar Estado Salvo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:412
|
|
msgid "Load State from File"
|
|
msgstr "Carregar do Arquivo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:413
|
|
msgid "Load State from Selected Slot"
|
|
msgstr "Carregar do Slot Selecionado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:414
|
|
msgid "Load State from Slot"
|
|
msgstr "Carregar do Slot"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:427
|
|
msgid "Sa&ve State"
|
|
msgstr "Salvar Estado Salvo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:428
|
|
msgid "Save State to File"
|
|
msgstr "Salvar no Arquivo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:429
|
|
msgid "Save State to Selected Slot"
|
|
msgstr "Salvar no Slot Selecionado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:430
|
|
msgid "Save State to Oldest Slot"
|
|
msgstr "Salvar no Slot Mais Antigo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:431
|
|
msgid "Save State to Slot"
|
|
msgstr "Salvar no Slot"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:444
|
|
msgid "Select State Slot"
|
|
msgstr "Slot de Estado Salvo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:472
|
|
msgid "Load from Slot %1 - %2"
|
|
msgstr "Slot %1 - %2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:473
|
|
msgid "Save to Slot %1 - %2"
|
|
msgstr "Slot %1 - %2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:474
|
|
msgid "Select Slot %1 - %2"
|
|
msgstr "Slot %1 - %2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:482
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "Mostrar &Log"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:488
|
|
msgid "Show Log &Configuration"
|
|
msgstr "Mostrar &Configurações do Log"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:495
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de &Ferramentas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:507
|
|
msgid "&Lock Widgets In Place"
|
|
msgstr "B&loquear Widgets"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:515
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Código"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:523
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registradores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:532
|
|
msgid "&Threads"
|
|
msgstr "&Threads"
|
|
|
|
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
|
|
#. It's not related to timekeeping devices.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:542
|
|
msgid "&Watch"
|
|
msgstr "A&ssistir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:550
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:559
|
|
msgid "&Memory"
|
|
msgstr "&Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:567
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Rede"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:575
|
|
msgid "&JIT"
|
|
msgstr "&JIT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:581
|
|
msgid "&Assembler"
|
|
msgstr "&Assembler"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:599
|
|
msgid "Show Game Count"
|
|
msgstr "Mostrar Contagem de Jogos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:607
|
|
msgid "Purge Game List Cache"
|
|
msgstr "Limpar Cache da Lista de Jogos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:623
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:626 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:629
|
|
msgid "Co&nfiguration"
|
|
msgstr "Co&nfigurações"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:633
|
|
msgid "&Graphics Settings"
|
|
msgstr "Configurações de &Gráficos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:634
|
|
msgid "&Audio Settings"
|
|
msgstr "Configurações de &Som"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:636
|
|
msgid "&Controller Settings"
|
|
msgstr "Configurações de &Controles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:637
|
|
msgid "&Hotkey Settings"
|
|
msgstr "Configurações das &Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:638
|
|
msgid "&Free Look Settings"
|
|
msgstr "&Configurações do Olhar Livre"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:643
|
|
msgid "Boot to Pause"
|
|
msgstr "Do Início até a Pausa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:650
|
|
msgid "Reset Ignore Panic Handler"
|
|
msgstr "Redefinir Ignorar Gerenciadores de Pânico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:656
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fonte..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:673
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "&Website"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:676
|
|
msgid "Online &Documentation"
|
|
msgstr "&Documentação Online"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:680
|
|
msgid "&GitHub Repository"
|
|
msgstr "Repositório no &GitHub"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:684
|
|
msgid "&Bug Tracker"
|
|
msgstr "&Bug Tracker"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:694
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Verificar &Atualizações..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:701
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:706
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Exibição em Lista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:709
|
|
msgid "Grid View"
|
|
msgstr "Exibição em Grade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:744
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:764
|
|
msgid "Show Wii"
|
|
msgstr "Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:765
|
|
msgid "Show GameCube"
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:766
|
|
msgid "Show Triforce"
|
|
msgstr "Triforce"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:767
|
|
msgid "Show WAD"
|
|
msgstr "WAD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:768
|
|
msgid "Show ELF/DOL"
|
|
msgstr "ELF/DOL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:771
|
|
msgid "Show Platforms"
|
|
msgstr "Mostrar Plataformas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:791
|
|
msgid "Show JPN"
|
|
msgstr "Japão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:792
|
|
msgid "Show PAL"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:793
|
|
msgid "Show USA"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:794
|
|
msgid "Show Australia"
|
|
msgstr "Austrália"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:795
|
|
msgid "Show France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:796
|
|
msgid "Show Germany"
|
|
msgstr "Alemanha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:797
|
|
msgid "Show Italy"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:798
|
|
msgid "Show Korea"
|
|
msgstr "Coréia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:799
|
|
msgid "Show Netherlands"
|
|
msgstr "Holanda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:800
|
|
msgid "Show Russia"
|
|
msgstr "Rússia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:801
|
|
msgid "Show Spain"
|
|
msgstr "Espanha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:802
|
|
msgid "Show Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:803
|
|
msgid "Show World"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:804
|
|
msgid "Show Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:806
|
|
msgid "Show Regions"
|
|
msgstr "Mostrar Regiões"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:808
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:809
|
|
msgid "Hide All"
|
|
msgstr "Ocultar Tudo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:835
|
|
msgid "&Movie"
|
|
msgstr "&Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:838
|
|
msgid "Start Re&cording Input"
|
|
msgstr "&Iniciar Gravação de Replay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:840
|
|
msgid "P&lay Input Recording..."
|
|
msgstr "&Reproduzir Gravação de Replay..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:841
|
|
msgid "Stop Playing/Recording Input"
|
|
msgstr "Parar a Reprodução/Gravação de Replay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:844
|
|
msgid "Export Recording..."
|
|
msgstr "Exportar Gravação..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:851
|
|
msgid "&Read-Only Mode"
|
|
msgstr "Modo &Somente Leitura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:857
|
|
msgid "TAS Input"
|
|
msgstr "Entrada de Dados TAS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:861
|
|
msgid "Pause at End of Movie"
|
|
msgstr "&Pausar no Fim do Replay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:867
|
|
msgid "Enable Movie Window"
|
|
msgstr "Ativar Painel de Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:873
|
|
msgid "Customize Movie Window"
|
|
msgstr "Personalizar Painel de Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:877
|
|
msgid "Dump Frames"
|
|
msgstr "Exportar Quadros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:883
|
|
msgid "Dump Audio"
|
|
msgstr "Exportar Áudio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:892
|
|
msgid "JIT"
|
|
msgstr "JIT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:895
|
|
msgid "Interpreter Core"
|
|
msgstr "Núcleo do Interpretador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:907
|
|
msgid "JIT Block Linking Off"
|
|
msgstr "Link de Blocos JIT Desativado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:915
|
|
msgid "Disable JIT Cache"
|
|
msgstr "Desativar Cache do JIT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:923
|
|
msgid "Disable Fastmem"
|
|
msgstr "Desativar Fastmem"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:929
|
|
msgid "Disable Page Table Fastmem"
|
|
msgstr "Desativar Fastmem na Tabela de Páginas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:936
|
|
msgid "Disable Fastmem Arena"
|
|
msgstr "Desativar Arena do Fastmem"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:942
|
|
msgid "Disable Large Entry Points Map"
|
|
msgstr "Desativar o Mapa dos Pontos de Entrada Grandes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:955
|
|
msgid "Log JIT Instruction Coverage"
|
|
msgstr "Registrar Cobertura das Instruções do JIT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:957
|
|
msgid "Search for an Instruction"
|
|
msgstr "Procurar uma Instrução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:961
|
|
msgid "Enable JIT Block Profiling"
|
|
msgstr "Ativar Perfilamento de Bloco JIT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:967
|
|
msgid "Wipe JIT Block Profiling Data"
|
|
msgstr "Limpar Dados de Perfilamento de Bloco JIT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:970
|
|
msgid "Write JIT Block Log Dump"
|
|
msgstr "Salvar Despejo de Log do Bloco JIT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:974
|
|
msgid "JIT Off (JIT Core)"
|
|
msgstr "JIT Desligado (Núcleo do JIT)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:980
|
|
msgid "JIT LoadStore Off"
|
|
msgstr "LoadStore do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:987
|
|
msgid "JIT LoadStore lbzx Off"
|
|
msgstr "LoadStore lbzx do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:994
|
|
msgid "JIT LoadStore lXz Off"
|
|
msgstr "LoadStore lXz do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1001
|
|
msgid "JIT LoadStore lwz Off"
|
|
msgstr "LoadStore lwz do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1008
|
|
msgid "JIT LoadStore Floating Off"
|
|
msgstr "LoadStore Flutuante do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1016
|
|
msgid "JIT LoadStore Paired Off"
|
|
msgstr "LoadStore Emparelhado do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1023
|
|
msgid "JIT FloatingPoint Off"
|
|
msgstr "Ponto Flutuante do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1030
|
|
msgid "JIT Integer Off"
|
|
msgstr "Inteiro do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1037
|
|
msgid "JIT Paired Off"
|
|
msgstr "Emparelhamento do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1044
|
|
msgid "JIT SystemRegisters Off"
|
|
msgstr "Registros do Sistema do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1051
|
|
msgid "JIT Branch Off"
|
|
msgstr "Vertente do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1058
|
|
msgid "JIT Register Cache Off"
|
|
msgstr "Registro do Cache do JIT Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1070
|
|
msgid "&Clear Symbols"
|
|
msgstr "&Limpar Símbolos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1072
|
|
msgid "&Generate Symbols From"
|
|
msgstr "&Gerar Símbolos De"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1074
|
|
msgid "Signature Database"
|
|
msgstr "Base de Dados da Assinatura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1075
|
|
msgid "RSO Modules"
|
|
msgstr "Módulos do RSO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1078
|
|
msgid "&Load Symbol Map"
|
|
msgstr "&Carregar o Mapa dos Símbolos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1079
|
|
msgid "&Save Symbol Map"
|
|
msgstr "&Salvar Mapa de Símbolos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1082
|
|
msgid "Load &Other Map File..."
|
|
msgstr "Carregar o &Outro Arquivo do Mapa..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1083
|
|
msgid "Load &Bad Map File..."
|
|
msgstr "Carregar o &Arquivo do Mapa Ruim..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1084
|
|
msgid "Save Symbol Map &As..."
|
|
msgstr "Salvar o Mapa dos Símbolos &Como..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1087
|
|
msgid "Sa&ve Code"
|
|
msgstr "Sa&lvar Código"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1090
|
|
msgid "C&reate Signature File..."
|
|
msgstr "C&riar Arquivo de Assinatura..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1091
|
|
msgid "Append to &Existing Signature File..."
|
|
msgstr "Anexar ao &Arquivo de Assinatura Existente..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1093
|
|
msgid "Combine &Two Signature Files..."
|
|
msgstr "Combinar &Dois Arquivos de Assinatura..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1095
|
|
msgid "Appl&y Signature File..."
|
|
msgstr "Apl&icar Arquivo de Assinatura..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1098
|
|
msgid "&Patch HLE Functions"
|
|
msgstr "&Funções HLE do Patch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1129
|
|
msgid "Load vWii System Menu %1"
|
|
msgstr "Carregar vWii System Menu %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1130
|
|
msgid "Load Wii System Menu %1"
|
|
msgstr "Carregar Wii System Menu %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1188
|
|
msgid "Select Title to Install to NAND"
|
|
msgstr "Selecione Software a ser Instalado na NAND"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1189
|
|
msgid "WAD files (*.wad)"
|
|
msgstr "Arquivos WAD (*.wad)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1209
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Selecione Arquivo de Dados Salvos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1210
|
|
msgid "Wii save files (*.bin);;All Files (*)"
|
|
msgstr "Arquivo de dados salvos do Wii (*.bin);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1218
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1228
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1231
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1237
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1244
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1279
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1333
|
|
msgid "Save Import"
|
|
msgstr "Importar Dados Salvos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Save data for this title already exists in the NAND. Consider backing up the "
|
|
"current data before overwriting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Overwrite existing save data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados salvos para esse software já existem na NAND. Considere fazer backup "
|
|
"dos dados atuais antes de substituí-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Substituir os dados existentes?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1228
|
|
msgid "Successfully imported save file."
|
|
msgstr "Arquivo de dados salvos importado com sucesso."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import save file. The given file appears to be corrupted or is not "
|
|
"a valid Wii save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao importar o arquivo de dados salvos. O arquivo fornecido pode estar "
|
|
"corrompido ou não contém dados salvos válidos do Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import save file. Please launch the game once, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao importar o arquivo de dados salvos. Por favor, inicie o jogo "
|
|
"correspondente pelo menos uma vez, depois tente novamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import save file. Your NAND may be corrupt, or something is "
|
|
"preventing access to files within it. Try repairing your NAND (Tools -> "
|
|
"Manage NAND -> Check NAND...), then import the save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao importar o arquivo de dados salvos. Sua NAND pode estar corrompida "
|
|
"ou algo está impedindo o acesso aos arquivos dentro dela. Tente reparar a "
|
|
"NAND (Ferramentas -> Gerenciar NAND -> Verificar NAND...) , então importe os "
|
|
"dados salvos novamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1255
|
|
msgid "Select Save Folder"
|
|
msgstr "Selecione Pasta de Dados Salvos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"%1: Save data for this title already exists in the NAND. Consider backing up "
|
|
"the current data before overwriting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Overwrite existing save data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Dados salvos para esse software já existem na NAND. Considere fazer "
|
|
"backup dos dados atuais antes de substituí-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Substituir os dados existentes?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"%1: Failed to import save file. The given file appears to be corrupted or is "
|
|
"not a valid Wii save."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Falha ao importar o arquivo de dados salvos. O arquivo fornecido pode "
|
|
"estar corrompido ou não contém dados salvos válidos do Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"%1: Failed to import save file. Please launch the game once, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Falha ao importar o arquivo de dados salvos. Por favor, inicie o jogo "
|
|
"correspondente pelo menos uma vez, depois tente novamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"%1: Failed to import save file. Your NAND may be corrupt, or something is "
|
|
"preventing access to files within it. Try repairing your NAND (Tools -> "
|
|
"Manage NAND -> Check NAND...), then import the save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Falha ao importar o arquivo de dados salvos. Sua NAND pode estar "
|
|
"corrompida ou algo está impedindo o acesso aos arquivos dentro dela. Tente "
|
|
"reparar a NAND (Ferramentas -> Gerenciar NAND -> Verificar NAND...) , então "
|
|
"importe os dados salvos novamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1334
|
|
msgid "Successfully imported %1 save file(s) with %2 failure(s)"
|
|
msgstr "Arquivos de %1 jogos salvos importados com %2 falha(s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Exported %n save(s)"
|
|
msgstr "%n dado(s) salvo(s) exportado(s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"The user-accessible part of your NAND contains %1 blocks (%2 KiB) of data, "
|
|
"out of an allowed maximum of %3 blocks (%4 KiB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A parte acessível ao usuário da sua NAND contém %1 blocos (%2 KiB) de dados, "
|
|
"de uma quantidade máxima permitida de %3 blocos (%4 KiB)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"The system-reserved part of your NAND contains %1 blocks (%2 KiB) of data, "
|
|
"out of an allowed maximum of %3 blocks (%4 KiB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A parte reservada ao sistema da sua NAND contém %1 blocos (%2 KiB) de dados, "
|
|
"de uma quantidade máxima permitida de %3 blocos (%4 KiB)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1381
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1390
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1407
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1411
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:29
|
|
msgid "NAND Check"
|
|
msgstr "Verificação da NAND"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Your NAND contains more data than allowed. Wii software may behave "
|
|
"incorrectly or not allow saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua NAND contém mais dados do que o permitido. Softwares do Wii poderão se "
|
|
"comportar de maneira incorreta ou não permitir que novos dados sejam salvos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1392
|
|
msgid "No issues have been detected."
|
|
msgstr "Não foram detectados problemas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1407
|
|
msgid "The NAND has been repaired."
|
|
msgstr "A NAND foi reparada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1412
|
|
msgid ""
|
|
"The NAND could not be repaired. It is recommended to back up your current "
|
|
"data and start over with a fresh NAND."
|
|
msgstr ""
|
|
"A NAND não pôde ser reparada. É recomendável fazer backup dos dados salvos "
|
|
"atuais e recomeçar do zero com uma NAND limpa."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1421
|
|
msgid "Successfully extracted certificates from NAND"
|
|
msgstr "Certificados da NAND extraídos com sucesso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1425
|
|
msgid "Failed to extract certificates from NAND"
|
|
msgstr "Falha ao extrair os certificados da NAND"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1461
|
|
msgid "Pick a debug font"
|
|
msgstr "Escolha a fonte de depuração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1469
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:495
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:238
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1470
|
|
msgid "Do you want to clear the list of symbol names?"
|
|
msgstr "Você quer limpar a lista dos nomes do símbolos?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1509
|
|
msgid "Generated symbol names from '%1'"
|
|
msgstr "Nomes de símbolos gerados a partir de '%1'"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1516
|
|
msgid "'%1' not found, no symbol names generated"
|
|
msgstr "'%1\" não foi encontrado, nenhum nome de símbolo foi gerado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1526
|
|
msgid "RSO auto-detection"
|
|
msgstr "Auto-detecção do RSO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1526
|
|
msgid "Auto-detect RSO modules?"
|
|
msgstr "Auto-detectar os módulos do RSO?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1531
|
|
msgid "Enter the RSO module address:"
|
|
msgstr "Insira o endereço do módulo do RSO:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1538
|
|
msgid "Invalid RSO module address: %1"
|
|
msgstr "Endereço do módulo do RSO inválido: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1553
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1609
|
|
msgid "Failed to load RSO module at %1"
|
|
msgstr "Falha ao carregar o módulo RSO em %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1559
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1709
|
|
msgid "Modules found: %1"
|
|
msgstr "Módulos achados: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1560
|
|
msgid "Detecting RSO Modules"
|
|
msgstr "Detectando os Módulos do RSO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1584
|
|
msgid "Unable to auto-detect RSO module"
|
|
msgstr "Incapaz de auto-detectar o módulo do RSO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1590
|
|
msgid "Select the RSO module address:"
|
|
msgstr "Selecione o endereço do módulo do RSO:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1740
|
|
msgid "'%1' not found, scanning for common functions instead"
|
|
msgstr "'%1' não foi encontrado, ao invés disto escaneando por funções comuns"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1751
|
|
msgid "Loaded symbols from '%1'"
|
|
msgstr "Símbolos carregados do '%1'"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1769
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1786
|
|
msgid "Load Map File"
|
|
msgstr "Carregar Arquivo de Mapa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1770
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1787
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1806
|
|
msgid "Dolphin Map File (*.map)"
|
|
msgstr "Arquivo do Mapa do Dolphin (*.map)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1804
|
|
msgid "Save Map File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo de Mapa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1827
|
|
msgid "Failed to save code map to path '%1'"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o mapa de códigos no local '%1'"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1838
|
|
msgid "Failed to load map file '%1'"
|
|
msgstr "Falha ao carregar o arquivo de mapa '%1'"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1851
|
|
msgid "Failed to save symbol map to path '%1'"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o mapa de símbolos no local '%1'"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Only export symbols with prefix:\n"
|
|
"(Blank for all symbols)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só exportar símbolos com o prefixo:\n"
|
|
"(Em branco pra todos os símbolos)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1860
|
|
msgid "Save Signature File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo de Assinatura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1872
|
|
msgid "Failed to save signature file '%1'"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o arquivo de assinatura '%1'"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1882
|
|
msgid ""
|
|
"Only append symbols with prefix:\n"
|
|
"(Blank for all symbols)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só anexar símbolos com o prefixo:\n"
|
|
"(Em branco pra todos os símbolos)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1885
|
|
msgid "Append Signature To"
|
|
msgstr "Anexar Assinatura Em"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1899
|
|
msgid "Failed to append to signature file '%1'"
|
|
msgstr "Falha ao anexar ao arquivo de assinatura '%1'"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1908
|
|
msgid "Apply Signature File"
|
|
msgstr "Aplicar Arquivo de Assinatura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1928
|
|
msgid "Choose Priority Input File"
|
|
msgstr "Escolha o Arquivo de Entrada Prioritário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1933
|
|
msgid "Choose Secondary Input File"
|
|
msgstr "Escolha o Arquivo de Entrada Secundário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1938
|
|
msgid "Save Combined Output File As"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo de Saída Combinado Como"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1951
|
|
msgid "Failed to save to signature file '%1'"
|
|
msgstr "Falha ao salvar no arquivo de assinatura '%1'"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1979
|
|
msgid "Search instruction"
|
|
msgstr "Procurar instrução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1979
|
|
msgid "Instruction:"
|
|
msgstr "Instrução:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The emulated NAND is damaged. System titles such as the Wii Menu and the Wii "
|
|
"Shop Channel may not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A NAND emulada está corrompida. Softwares de sistema como o Wii Menu e o "
|
|
"Wii Shop Channel podem não funcionar corretamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Fixing this NAND requires the deletion of titles that have "
|
|
"incomplete data on the NAND, including all associated save data. By "
|
|
"continuing, the following title(s) will be removed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a correção exige que os softwares com dados incompletos sejam "
|
|
"removidos da NAND, incluindo todos os dados salvos associados. Ao continuar, "
|
|
"os seguintes softwares serão desinstalados:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:80
|
|
msgid "Launching these titles may also fix the issues."
|
|
msgstr "Executar os softwares afetados talvez corrija os problemas detectados."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:85
|
|
msgid "Do you want to try to repair the NAND?"
|
|
msgstr "Deseja tentar efetuar um reparo na NAND?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/ChunkedProgressDialog.cpp:25
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:23
|
|
msgid "Invalid Player ID"
|
|
msgstr "ID de Jogador Inválida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/ChunkedProgressDialog.cpp:45
|
|
msgid "Data Transfer"
|
|
msgstr "Sincronizando Dados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/ChunkedProgressDialog.cpp:133
|
|
msgid "%1[%2]: %3/%4 MiB"
|
|
msgstr "%1[%2]: %3/%4 MiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:43
|
|
msgid "SHA1 Digest"
|
|
msgstr "Digesto SHA-1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:129
|
|
msgid "%1[%2]: %3 %"
|
|
msgstr "%1[%2]: %3 %"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:141
|
|
msgid "%1[%2]: %3"
|
|
msgstr "%1[%2]: %3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:150
|
|
msgid "The hashes match!"
|
|
msgstr "Os hashes combinam!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:154
|
|
msgid "The hashes do not match!"
|
|
msgstr "Os hashes não combinam!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameListDialog.cpp:17
|
|
msgid "Select a game"
|
|
msgstr "Selecione um jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:32
|
|
msgid "NetPlay Session Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Sessões do NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:73
|
|
msgid "Any Region"
|
|
msgstr "Qualquer Região"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:89
|
|
msgid "Hide Incompatible Sessions"
|
|
msgstr "Esconder Sessões Incompatíveis"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:90
|
|
msgid "Hide In-Game Sessions"
|
|
msgstr "Esconder Sessões Dentro-do-Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:94
|
|
msgid "Private and Public"
|
|
msgstr "Privada e Pública"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:95
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:96
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:100
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:104
|
|
msgid "Region:"
|
|
msgstr "Região:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:207
|
|
msgid "Error obtaining session list: %1"
|
|
msgstr "Erro ao obter a lista da sessão: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:220
|
|
msgid "Password?"
|
|
msgstr "Senha?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:221
|
|
msgid "In-Game?"
|
|
msgstr "Dentro do Jogo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:221
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:242
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:221
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:288
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Jogadores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:222
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:262
|
|
msgid "%1 session found"
|
|
msgstr "%1 sessão encontrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:262
|
|
msgid "%1 sessions found"
|
|
msgstr "%1 sessões encontradas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:297
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Inserir senha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:298
|
|
msgid "This session requires a password:"
|
|
msgstr "Esta sessão requer uma senha:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:311
|
|
msgid "Invalid password provided."
|
|
msgstr "Senha inválida fornecida."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:99
|
|
msgid "NetPlay"
|
|
msgstr "NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:131
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:65
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:133
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:959
|
|
msgid "Buffer:"
|
|
msgstr "Buffer:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:134
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:141
|
|
msgid "No Save Data"
|
|
msgstr "Não Utilizar Dados Salvos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Netplay will start without any save data, and any created save data will be "
|
|
"discarded at the end of the Netplay session."
|
|
msgstr ""
|
|
"NetPlay iniciará sem nenhum dado salvo, e qualquer dado salvo criado durante "
|
|
"a sessão será descartado ao sair dela."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:146
|
|
msgid "Load Host's Save Data Only"
|
|
msgstr "Somente Carregar Dados Salvos do Host"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Netplay will start using the Host's save data, but any save data created or "
|
|
"modified during the Netplay session will be discarded at the end of the "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"NetPlay iniciará utilizando os dados salvos do host, mas qualquer dado salvo "
|
|
"criado ou modificado durante a sessão será descartado ao sair dela."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:151
|
|
msgid "Load and Write Host's Save Data"
|
|
msgstr "Carregar e Armazenar Dados Salvos do Host"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Netplay will start using the Host's save data, and any save data created or "
|
|
"modified during the Netplay session will remain in the Host's local saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"NetPlay iniciará utilizando os dados salvos do host, e qualquer dado salvo "
|
|
"criado ou modificado durante a sessão permanecerá nos dados salvos locais do "
|
|
"host."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:165
|
|
msgid "Use All Wii Save Data"
|
|
msgstr "Utilizar Todos os Dados Salvos do Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all Wii saves will be used instead of only the save of the game "
|
|
"being started. Useful when switching games mid-session. Has no effect if No "
|
|
"Save Data is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, todos os dados salvos do Wii serão usados ao invés de utilizar "
|
|
"somente os dados salvos do jogo a ser iniciado. Útil ao trocar de jogos "
|
|
"durante a sessão. Não tem efeito quando a opção \"Não Utilizar Dados "
|
|
"Salvos\" está selecionada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:173
|
|
msgid "Sync AR/Gecko Codes"
|
|
msgstr "Sincronizar Códigos AR/Gecko"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:175
|
|
msgid "Strict Settings Sync"
|
|
msgstr "Sincronização Rigorosa das Configurações"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"This will sync additional graphics settings, and force everyone to the same "
|
|
"internal resolution.\n"
|
|
"May prevent desync in some games that use EFB reads. Please ensure everyone "
|
|
"uses the same video backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto sincronizará as configurações dos gráficos adicionais e forçará todos a "
|
|
"usarem a mesma resolução interna.\n"
|
|
"Pode impedir a dessincronização em alguns jogos que usam leituras do EFB. "
|
|
"Por favor garanta que todos usem o mesmo backend de vídeo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:184
|
|
msgid "Fair Input Delay"
|
|
msgstr "Host Imparcial"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Each player sends their own inputs to the game, with equal buffer size for "
|
|
"all players, configured by the host.\n"
|
|
"Suitable for competitive games where fairness and minimal latency are most "
|
|
"important."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada jogador envia seus próprios comandos para o jogo, com um tamanho de "
|
|
"buffer idêntico para todos os jogadores, configurados pelo host.\n"
|
|
"Adequado para jogos competitivos em que imparcialidade e latência mínima são "
|
|
"mais importantes."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:190
|
|
msgid "Host Input Authority"
|
|
msgstr "Host Autoritário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Host has control of sending all inputs to the game, as received from other "
|
|
"players, giving the host zero latency but increasing latency for others.\n"
|
|
"Suitable for casual games with 3+ players, possibly on unstable or high "
|
|
"latency connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"O host tem o controle sobre o envio de todos os comandos para o jogo, "
|
|
"incluindo comandos recebidos de outros jogadores, oferecendo zero latência "
|
|
"para o host mas aumentando a latência para os outros jogadores.\n"
|
|
"Adequado para jogos casuais com mais de 3 jogadores, possivelmente em "
|
|
"conexões instáveis ou de alta latência."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:196
|
|
msgid "Golf Mode"
|
|
msgstr "Modo Golfe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Identical to Host Input Authority, except the \"Host\" (who has zero "
|
|
"latency) can be switched at any time.\n"
|
|
"Suitable for turn-based games with timing-sensitive controls, such as golf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idêntico ao modo de Host Autoritário, exceto que o host (que possui zero "
|
|
"latência) pode ser alternado a qualquer momento.\n"
|
|
"Adequado para jogos baseados em turnos com controles sensíveis ao tempo, "
|
|
"como golfe."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:210
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Checksum"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:211
|
|
msgid "Current game"
|
|
msgstr "Jogo atual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:214
|
|
msgid "Other game..."
|
|
msgstr "Outro jogo..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:222
|
|
msgid "SD Card"
|
|
msgstr "Cartão SD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:228
|
|
msgid "Record Inputs"
|
|
msgstr "Gravar a Entrada dos Dados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:230
|
|
msgid "Show Golf Mode Overlay"
|
|
msgstr "Mostrar Sobreposição do Modo Golfe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:232
|
|
msgid "Hide Remote GBAs"
|
|
msgstr "Ocultar GBAs Remotos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:265
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:268
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:291
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:704
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:733
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:761
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:293
|
|
msgid "Kick Player"
|
|
msgstr "Remover Jogador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:294
|
|
msgid "Assign Controller Ports"
|
|
msgstr "Definir Porta dos Controles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:406
|
|
msgid "Stopped game"
|
|
msgstr "Jogo parado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:452
|
|
msgid "Successfully added to the NetPlay index"
|
|
msgstr "Sessão adicionada com sucesso ao indexador do NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:453
|
|
msgid "Failed to add this session to the NetPlay index: %1"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar essa sessão ao indexador do NetPlay: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:469
|
|
msgid "Not all players have the game. Do you really want to start?"
|
|
msgstr "Nem todos os jogadores possuem o jogo. Iniciar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Auto internal resolution is not allowed in strict sync mode, as it depends "
|
|
"on window size.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a specific internal resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução interna automática não é permitida no modo de sincronização "
|
|
"rígido pois depende do tamanho da janela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione uma resolução interna específica."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:496
|
|
msgid "Are you sure you want to quit NetPlay?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que você quer sair do NetPlay?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:518
|
|
msgid "Room ID"
|
|
msgstr "Código da Sala"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:519
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "IP Externo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:524
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "IP Local"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:632
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jogador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:632
|
|
msgid "Game Status"
|
|
msgstr "Status do Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:632
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:632
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:632
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:639
|
|
msgid "Wrong hash"
|
|
msgstr "Hash incorreto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Game file has a different hash; right-click it, select Properties, switch to "
|
|
"the Verify tab, and select Verify Integrity to check the hash"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo do jogo tem um hash diferente; clique com o botão direito nele, "
|
|
"selecione Propriedades, alterne para a guia Verificar, e selecione Verificar "
|
|
"Integridade para calcular o hash"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:643
|
|
msgid "Wrong disc number"
|
|
msgstr "Número de disco incorreto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:643
|
|
msgid "Game has a different disc number"
|
|
msgstr "O número de disco do jogo é diferente"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:645
|
|
msgid "Wrong revision"
|
|
msgstr "Revisão incorreta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:645
|
|
msgid "Game has a different revision"
|
|
msgstr "A revisão do jogo é diferente"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:647
|
|
msgid "Wrong region"
|
|
msgstr "Região incorreta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:647
|
|
msgid "Game region does not match"
|
|
msgstr "A região do jogo é diferente"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:649
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:649
|
|
msgid "No matching game was found"
|
|
msgstr "Nenhum jogo correspondente encontrado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:712
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:739
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:726
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:828
|
|
msgid "Game changed to \"%1\""
|
|
msgstr "Jogo alterado para \"%1\""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:836
|
|
msgid "GBA%1 ROM changed to \"%2\""
|
|
msgstr "ROM do GBA%1 alterada para \"%2\""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:841
|
|
msgid "GBA%1 ROM disabled"
|
|
msgstr "ROM desativada do GBA%1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:873
|
|
msgid "Started game"
|
|
msgstr "Jogo iniciado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:913
|
|
msgid "%1 has joined"
|
|
msgstr "%1 entrou"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:918
|
|
msgid "%1 has left"
|
|
msgstr "%1 saiu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:927
|
|
msgid "Max buffer size changed to %1"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do buffer alterado para %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:928
|
|
msgid "Buffer size changed to %1"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer alterado para %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:937
|
|
msgid "Host input authority enabled"
|
|
msgstr "Host autoritário ativado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:937
|
|
msgid "Host input authority disabled"
|
|
msgstr "Host autoritário desativado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:959
|
|
msgid "Max Buffer:"
|
|
msgstr "Buffer Máximo:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:970
|
|
msgid "Possible desync detected: %1 might have desynced at frame %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Possível dessincronia detectada: %1 pode ter dessincronizado no quadro %2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:977
|
|
msgid "Lost connection to NetPlay server..."
|
|
msgstr "Perdeu a conexão com o servidor do NetPlay..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:984
|
|
msgid "Failed to connect to server: %1"
|
|
msgstr "Falha na conexão com o servidor: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:994
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:998
|
|
msgid "Traversal Error"
|
|
msgstr "Erro Traversal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:994
|
|
msgid "Couldn't look up central server"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor central"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:999
|
|
msgid "Dolphin is too old for traversal server"
|
|
msgstr "Versão do Dolphin é muito antiga para o servidor traversal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1040
|
|
msgid "%1 is now golfing"
|
|
msgstr "%1 assumiu controle do golfe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1045
|
|
msgid "Using TTL %1 for probe packet"
|
|
msgstr "Usando TTL %1 para o pacote de teste"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1108
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mismatched ROMs\n"
|
|
"Selected: {0}\n"
|
|
"- Title: {1}\n"
|
|
"- Hash: {2:02X}\n"
|
|
"Expected:\n"
|
|
"- Title: {3}\n"
|
|
"- Hash: {4:02X}"
|
|
msgstr ""
|
|
"ROMs Incompatíveis\n"
|
|
"Selecionada: {0}\n"
|
|
"- Título: {1}\n"
|
|
"- Hash: {2:02X}\n"
|
|
"Esperada:\n"
|
|
"- Título: {3}\n"
|
|
"- Hash: {4:02X}"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1116
|
|
msgid "%1 is not a valid ROM"
|
|
msgstr "%1 não é uma ROM válida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:34
|
|
msgid "NetPlay Setup"
|
|
msgstr "Configuração do NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:90
|
|
msgid "Reset Traversal Settings"
|
|
msgstr "Redefinir Servidor Traversal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:102
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:136
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:104
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:204
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"ALERT:\n"
|
|
"\n"
|
|
"All players must use the same Dolphin version.\n"
|
|
"If enabled, SD cards must be identical between players.\n"
|
|
"If DSP LLE is used, DSP ROMs must be identical between players.\n"
|
|
"If a game is hanging on boot, it may not support Dual Core Netplay. Disable "
|
|
"Dual Core.\n"
|
|
"If connecting directly, the host must have the chosen UDP port open/"
|
|
"forwarded!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wii Remote support in netplay is experimental and may not work correctly.\n"
|
|
"Use at your own risk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISOS:\n"
|
|
"\n"
|
|
"• Todos os jogadores da sala devem usar a mesma versão do Dolphin.\n"
|
|
"• Se ativado, o cartão SD deve ser idêntico entre os jogadores.\n"
|
|
"• Ao usar o DSP LLE, as ROMs do DSP devem ser idênticas entre os jogadores.\n"
|
|
"• No modo de conexão direta, o host deve ter a porta UDP escolhida aberta/"
|
|
"encaminhada!\n"
|
|
"• Se o jogo travar na inicialização, ele pode não suportar o modo Dual Core "
|
|
"no NetPlay. Desative-o e tente novamente.\n"
|
|
"• Suporte para o Wii Remote no NetPlay é experimental e pode não funcionar "
|
|
"corretamente. Use por sua conta e risco.\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:138
|
|
msgid "Force Listen Port:"
|
|
msgstr "Forçar Porta de Escuta:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:140
|
|
msgid "Limit Chunked Upload Speed:"
|
|
msgstr "Limitar Velocidade de Envio de Fragmentos:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:142
|
|
msgid "Show in server browser"
|
|
msgstr "Mostrar no navegador do servidor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:148
|
|
msgid "Forward port (UPnP)"
|
|
msgstr "Abrir porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:151
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:205
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hospedar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This will limit the speed of chunked uploading per client, which is used for "
|
|
"save sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto limitará a velocidade do upload fragmentado por cliente, a qual é usada "
|
|
"pra sincronizar os saves."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:162
|
|
msgid "Name of your session shown in the server browser"
|
|
msgstr "Nome da sua sessão mostrada no navegador do servidor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:164
|
|
msgid "Password for joining your game (leave empty for none)"
|
|
msgstr "Senha pra entrar no seu jogo (deixe vazio pra nenhuma)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:192
|
|
msgid "Direct Connection"
|
|
msgstr "Conexão Direta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:193
|
|
msgid "Traversal Server"
|
|
msgstr "Servidor Traversal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:195
|
|
msgid "Connection Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Conexão:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:198
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:134
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:314
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "Endereço IP:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:314
|
|
msgid "Host Code:"
|
|
msgstr "Código da Sala:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:339
|
|
msgid "You must select a game to host!"
|
|
msgstr "Você precisa selecionar um jogo para hospedar!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:345
|
|
msgid "You must provide a name for your session!"
|
|
msgstr "Você deve fornecer um nome para sua sessão!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:353
|
|
msgid "You must provide a region for your session!"
|
|
msgstr "Você deve fornecer uma região para sua sessão!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:394
|
|
msgid "Reset Traversal Server"
|
|
msgstr "Redefinir Servidor Traversal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:395
|
|
msgid "Reset Traversal Server to %1:%2"
|
|
msgstr "Servidor Traversal redefinido para %1:%2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:20
|
|
msgid "Assign Controllers"
|
|
msgstr "Designar Controles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:34
|
|
msgid "GBA Port %1"
|
|
msgstr "Porta do GBA %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:37
|
|
msgid "GC Port %1"
|
|
msgstr "Porta do GC %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:30
|
|
msgid "NKit Warning"
|
|
msgstr "Aviso sobre o NKit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run an NKit disc image. NKit disc images cause problems "
|
|
"that don't happen with normal disc images. These problems include:\n"
|
|
"\n"
|
|
"• The emulated loading times are longer\n"
|
|
"• You can't use NetPlay with people who have normal disc images\n"
|
|
"• Input recordings are not compatible between NKit disc images and normal "
|
|
"disc images\n"
|
|
"• Savestates are not compatible between NKit disc images and normal disc "
|
|
"images\n"
|
|
"• Some games can crash, such as Super Paper Mario and Metal Gear Solid: The "
|
|
"Twin Snakes\n"
|
|
"• Wii games don't work at all in older versions of Dolphin and in many other "
|
|
"programs\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a executar uma imagem de disco NKit. As imagens de disco "
|
|
"NKit causam problemas que não acontecem com imagens de disco normais. Esses "
|
|
"problemas incluem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"• Os tempos de carregamento emulados são mais longos\n"
|
|
"• Você não pode usar o NetPlay com pessoas que possuem imagens de disco "
|
|
"normais\n"
|
|
"• Gravações de replay não são compatíveis entre imagens de disco NKit e "
|
|
"imagens de disco normais\n"
|
|
"• Estados salvos não são compatíveis entre imagens de disco NKit e imagens "
|
|
"de disco normais\n"
|
|
"• Alguns jogos, como Super Paper Mario e Metal Gear Solid: The Twin Snakes "
|
|
"podem travar\n"
|
|
"• Jogos do Wii não funcionam em versões mais antigas do Dolphin, nem em "
|
|
"vários outros programas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem certeza de que deseja continuar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:50
|
|
msgid "I am aware of the risks and want to continue"
|
|
msgstr "Estou ciente dos riscos e quero continuar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:53
|
|
msgid "Don't show this again"
|
|
msgstr "Não mostrar novamente"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/QtUtils/AnalyticsPrompt.cpp:21
|
|
msgid "Allow Usage Statistics Reporting"
|
|
msgstr "Permitir Envio de Estatísticas de Uso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/QtUtils/AnalyticsPrompt.cpp:23
|
|
msgid "Do you authorize Dolphin to report information to Dolphin's developers?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você autoriza o Dolphin a enviar estatísticas de uso para a equipe de "
|
|
"desenvolvimento?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/QtUtils/AnalyticsPrompt.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"If authorized, Dolphin can collect data on its performance, feature usage, "
|
|
"and configuration, as well as data on your system's hardware and operating "
|
|
"system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No private data is ever collected. This data helps us understand how people "
|
|
"and emulated games use Dolphin and prioritize our efforts. It also helps us "
|
|
"identify rare configurations that are causing bugs, performance and "
|
|
"stability issues.\n"
|
|
"This authorization can be revoked at any time through Dolphin's settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se autorizado, o Dolphin pode coletar dados relacionados ao desempenho, uso "
|
|
"de recursos e configurações do emulador, assim como informações sobre o seu "
|
|
"hardware e sistema operacional.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dados pessoais nunca serão coletados. Essas informações nos ajudam a "
|
|
"compreender como os usuários e os jogos emulados utilizam o Dolphin e a "
|
|
"priorizar nossos esforços. Elas também nos ajudam a identificar "
|
|
"configurações raras que estejam causando erros ou problemas de desempenho e "
|
|
"estabilidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa permissão pode ser revogada a qualquer momento através das "
|
|
"configurações do Dolphin."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:25
|
|
msgid "Resource Pack Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Pacotes de Recursos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:38
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:318
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:118
|
|
msgid "Unknown author"
|
|
msgstr "Autor desconhecido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:203
|
|
msgid "Failed to install pack: %1"
|
|
msgstr "Falha ao instalar pacote: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:224
|
|
msgid "Failed to uninstall pack: %1"
|
|
msgstr "Falha ao desinstalar pacote: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:239
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this pack?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esse pacote?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:317
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:48
|
|
msgid "Start with Riivolution Patches"
|
|
msgstr "Iniciar com Patches do Riivolution"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:64
|
|
msgid "Open Riivolution XML..."
|
|
msgstr "Abrir XML do Riivolution..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:67
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Salvar como Predefinição..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:137
|
|
msgid "Select Riivolution XML file"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo XML do Riivolution"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:138
|
|
msgid "Riivolution XML files"
|
|
msgstr "Arquivos XML do Riivolution"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:149
|
|
msgid "Failed loading XML."
|
|
msgstr "Falha ao carregar o XML."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:150
|
|
msgid "Did not recognize %1 as a valid Riivolution XML file."
|
|
msgstr "%1 não reconhecido como um arquivo XML válido do Riivolution."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:157
|
|
msgid "Invalid game."
|
|
msgstr "Jogo inválido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:158
|
|
msgid "The patches in %1 are not for the selected game or game revision."
|
|
msgstr "Os patches no %1 não são pro jogo selecionado ou revisão do jogo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:185
|
|
msgid "SD Root:"
|
|
msgstr "Raiz do SD:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:191
|
|
msgid "Select the Virtual SD Card Root"
|
|
msgstr "Selecione a Raiz do Cartão SD Virtual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:213
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:341
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Salvar Predefinição"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:343
|
|
msgid "Dolphin Game Mod Preset"
|
|
msgstr "Pré-definição do Mod do Jogo no Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SearchBar.cpp:27
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:730
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SearchBar.cpp:29
|
|
msgid "Search games..."
|
|
msgstr "Pesquisar jogos..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:44
|
|
msgid "Interpreter (slowest)"
|
|
msgstr "Interpretador (muito lento)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:45
|
|
msgid "Cached Interpreter (slower)"
|
|
msgstr "Interpretador com Cache (lento)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:46
|
|
msgid "JIT Recompiler for x86-64 (recommended)"
|
|
msgstr "Recompilador JIT x86-64 (recomendado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:47
|
|
msgid "JIT Recompiler for ARM64 (recommended)"
|
|
msgstr "Recompilador JIT ARM64 (recomendado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:65
|
|
msgid "CPU Options"
|
|
msgstr "Opções da CPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:80
|
|
msgid "CPU Emulation Engine:"
|
|
msgstr "Mecanismo de Emulação da CPU:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, "
|
|
"OFF = Fast)<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a Unidade de Gerenciamento de Memória, necessária para alguns jogos. "
|
|
"(ON = Compatível, OFF = Rápido)<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha "
|
|
"essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:88
|
|
msgid "Pause on Panic"
|
|
msgstr "Pausar ao Detectar Erros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses the emulation if a Read/Write or Unknown Instruction panic occurs."
|
|
"<br>Enabling will affect performance.<br>The performance impact is the same "
|
|
"as having Enable MMU on.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pausa a emulação se ocorrer um pânico de Instrução Desconhecido ou de "
|
|
"Leitura/Gravação.<br>A ativação afetará a performance.<br>O impacto da "
|
|
"performance é o mesmo que ter o Ativar MMU ligado."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Se não tiver certeza deixe isto desmarcado.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:96
|
|
msgid "Enable Write-Back Cache (slow)"
|
|
msgstr "Ativar Cache Write-Back (lento)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables emulation of the CPU write-back cache.<br>Enabling will have a "
|
|
"significant impact on performance.<br>This should be left disabled unless "
|
|
"absolutely needed.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked."
|
|
"</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a emulação da cache de write-back da CPU.<br>Ativar essa opção causará "
|
|
"um impacto significativo no desempenho.<br>Só deve ser ativada quando for "
|
|
"absolutamente necessária.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa "
|
|
"opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:103
|
|
msgid "Timing"
|
|
msgstr "Temporização"
|
|
|
|
#. i18n: Correct is a verb
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:108
|
|
msgid "Correct Time Drift"
|
|
msgstr "Corrigir Variações de Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: Internet play refers to services like Wiimmfi, not the NetPlay feature in Dolphin
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the emulated console to run fast after stutters,<br>pursuing accurate "
|
|
"overall elapsed time unless paused or speed-adjusted.<br><br>This may be "
|
|
"useful for internet play.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o console emulado execute mais rápido após engasgos a fim de "
|
|
"manter o tempo total decorrido preciso, a menos que tenha sido pausado ou "
|
|
"que a velocidade tenha sido ajustada manualmente.<br><br>Isso pode ser útil "
|
|
"para o NetPlay.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#. i18n: "Rush" is a verb
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:119
|
|
msgid "Rush Frame Presentation"
|
|
msgstr "Apressar Exibição de Quadros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Limits throttling between input and frame output, speeding through emulation "
|
|
"to reach presentation, displaying sooner, and thus reducing input latency."
|
|
"<br><br>This will generally make frame pacing worse.<br>This setting can "
|
|
"work either with or without Immediately Present XFB.<br>An Audio Buffer Size "
|
|
"of at least 80 ms is recommended to ensure full effect."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita o tempo máximo entre a entrada e a saída de quadros, acelerando a "
|
|
"emulação até a etapa de exibição, mostrando os quadros mais cedo, "
|
|
"consequentemente diminuindo a latência de entrada.<br><br>Isso geralmente "
|
|
"piora a consistência de quadros.<br>Essa opção pode funcionar tanto com "
|
|
"\"Exibir o XFB Imediatamente\" ativada ou desativada.<br>Um \"Tamanho do "
|
|
"Buffer\" de pelo menos 80 ms nas configurações de áudio é recomendado para "
|
|
"garantir o efeito completo.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha "
|
|
"essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#. i18n: "Smooth" is a verb
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:132
|
|
msgid "Smooth Early Presentation"
|
|
msgstr "Suavizar Exibição Antecipada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Adaptively adjusts the timing of early frame presentation.<br><br>This can "
|
|
"improve frame pacing with Immediately Present XFB and/or Rush Frame "
|
|
"Presentation, while still maintaining most of the input latency benefits."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o tempo da exibição de quadros antecipada de forma adaptativa."
|
|
"<br><br>Isso pode melhorar a consistência de quadros quando \"Exibir o XFB "
|
|
"Imediatamente\" e/ou \"Apressar Exibição de Quadros\" estão ativas, enquanto "
|
|
"mantém a maior parte das melhorias na latência de entrada."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:145
|
|
msgid "Clock Override"
|
|
msgstr "Velocidade de Clock"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:151
|
|
msgid "Enable Emulated CPU Clock Override"
|
|
msgstr "Ativar Ajuste de Clock da CPU Emulada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:173
|
|
msgid "%1% (%2 MHz)"
|
|
msgstr "%1% (%2 MHz)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the emulated CPU's clock rate.<br><br>On games that have an unstable "
|
|
"frame rate despite full emulation speed, higher values can improve their "
|
|
"performance, requiring a powerful device. Lower values reduce the emulated "
|
|
"console's performance, but improve the emulation speed.<br><br>WARNING: "
|
|
"Changing this from the default (100%) can and will break games and cause "
|
|
"glitches. Do so at your own risk. Please do not report bugs that occur with "
|
|
"a non-default clock.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a velocidade de clock da CPU emulada.<br><br>Velocidades mais altas "
|
|
"podem melhorar o desempenho em jogos com taxa de quadros instável, mas eleva "
|
|
"os requisitos de CPU. Velocidades mais baixas reduzem o desempenho do "
|
|
"console emulado, mas melhoram a velocidade de emulação.<br><br><b>AVISO:</b> "
|
|
"Alterar essa opção para qualquer valor diferente do padrão (100%) causará "
|
|
"sérios problemas na maioria dos jogos. Faça isso por sua conta e risco. Por "
|
|
"favor, não relate problemas que ocorrem ao utilizar velocidades de clock "
|
|
"diferentes da padrão.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa "
|
|
"opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:190
|
|
msgid "VBI Frequency Override"
|
|
msgstr "Frequência do VBI"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:196
|
|
msgid "Enable VBI Frequency Override"
|
|
msgstr "Ativar Ajuste de Frequência do VBI"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:219
|
|
msgid "%1% (%2 VPS)"
|
|
msgstr "%1% (%2 VPS)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the VBI frequency. Also adjusts the emulated CPU's clock rate, to "
|
|
"keep it relatively the same.<br><br>Makes games run at a different frame "
|
|
"rate, making the emulation less demanding when lowered, or improving "
|
|
"smoothness when increased. This may affect gameplay speed, as it is often "
|
|
"tied to the frame rate.<br><br>WARNING: Changing this from the default "
|
|
"(100%) can and will break games and cause glitches. Do so at your own risk. "
|
|
"Please do not report bugs that occur with a non-default frequency."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a frequência do VBI. Também ajusta o clock da CPU emulada para um "
|
|
"valor equivalente.<br><br>Faz com que os jogos executem com uma taxa de "
|
|
"quadros diferente do padrão, reduzindo o impacto de desempenho ao ser "
|
|
"diminuída, ou melhorando a suavidade dos quadros ao ser aumentada. Isso "
|
|
"também pode afetar a velocidade do jogo, que costuma ser vinculada à taxa de "
|
|
"quadros.<br><br><b>AVISO:</b> Alterar essa opção para qualquer valor "
|
|
"diferente do padrão (100%) causará sérios problemas na maioria dos jogos. "
|
|
"Faça isso por sua conta e risco. Por favor, não relate problemas que ocorrem "
|
|
"ao utilizar frequências do VBI diferentes da padrão."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:236
|
|
msgid "Memory Override"
|
|
msgstr "Alocação de Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:242
|
|
msgid "Enable Emulated Memory Size Override"
|
|
msgstr "Ativar Ajuste de Memória do Console Emulado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:254
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:259
|
|
msgid "%1 MB (MEM1)"
|
|
msgstr "%1 MB (MEM1)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:270
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:275
|
|
msgid "%1 MB (MEM2)"
|
|
msgstr "%1 MB (MEM2)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the amount of RAM in the emulated console.<br><br><b>WARNING</b>: "
|
|
"Enabling this will completely break many games.<br>Only a small number of "
|
|
"games can benefit from this.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a quantidade de RAM disponível no console emulado.<br><br><b>AVISO:</"
|
|
"b> Ativar essa opção causará sérios problemas na maioria dos jogos."
|
|
"<br>Apenas um pequeno número deles consegue tirar proveito desse recurso."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:285
|
|
msgid "Custom RTC Options"
|
|
msgstr "Opções do RTC Personalizado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:289
|
|
msgid "Enable Custom RTC"
|
|
msgstr "Ativar RTC Personalizado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set a custom real time clock (RTC) separate from "
|
|
"your current system time.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa opção permite definir um horário personalizado para o relógio de tempo "
|
|
"real (RTC) diferente do horário atual do sistema."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:319
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:405
|
|
msgid "Reset Dolphin Settings"
|
|
msgstr "Redefinir Configurações do Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:323
|
|
msgid "Reset All Settings"
|
|
msgstr "Redefinir Todas as Configurações"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore all Dolphin settings to their default "
|
|
"values? This action cannot be undone!\n"
|
|
"All customizations or changes you have made will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que deseja restaurar todas as configurações do Dolphin para "
|
|
"os valores padrão? Essa operação não pode ser desfeita! \n"
|
|
"Todas as personalizações e ajustes efetuados serão perdidos. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:42
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:62
|
|
msgid "DSP Options"
|
|
msgstr "Opções do DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:66
|
|
msgid "DSP Emulation Engine:"
|
|
msgstr "Mecanismo de Emulação do DSP:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:68
|
|
msgid "HLE (recommended)"
|
|
msgstr "HLE (recomendado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:69
|
|
msgid "LLE Recompiler (slow)"
|
|
msgstr "Recompilador LLE (lento)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:70
|
|
msgid "LLE Interpreter (very slow)"
|
|
msgstr "Interpretador LLE (muito lento)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:103
|
|
msgid "Backend Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Backend"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:106
|
|
msgid "Audio Backend:"
|
|
msgstr "Backend:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:119
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:438
|
|
msgid "Dolby Pro Logic II Decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Dolby Pro Logic II"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:120
|
|
msgid "Decoding Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade de Decodificação:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:122
|
|
msgid "Lowest (Latency ~10 ms)"
|
|
msgstr "Baixíssima (Latência ~10 ms)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:122
|
|
msgid "Low (Latency ~20 ms)"
|
|
msgstr "Baixa (Latência ~20 ms)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:123
|
|
msgid "High (Latency ~40 ms)"
|
|
msgstr "Alta (Latência ~40 ms)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:123
|
|
msgid "Highest (Latency ~80 ms)"
|
|
msgstr "Altíssima (Latência ~80 ms)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:135
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:223
|
|
msgid "Default Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Padrão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:143
|
|
msgid "Output Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de Saída:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:152
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:273
|
|
msgid "Latency: %1 ms"
|
|
msgstr "Latência: %1 ms"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:154
|
|
msgid "Latency: 000 ms"
|
|
msgstr "Latência: 000 ms"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:164
|
|
msgid "Audio Playback Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Reprodução de Áudio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the number of audio samples buffered. Lower values reduce latency "
|
|
"but may cause more crackling or stuttering.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, set this to 80 ms.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a quantidade de amostras de áudio armazenadas em buffer. Valores mais "
|
|
"baixos reduzem a latência mas podem causar picotamentos ou engasgos."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção em 80 ms.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:183
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:187
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:188
|
|
msgid " 000 ms"
|
|
msgstr " 000 ms"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:190
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:464
|
|
msgid "Fill Audio Gaps"
|
|
msgstr "Preencher Lacunas de Áudio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:193
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:467
|
|
msgid "Preserve Audio Pitch"
|
|
msgstr "Preservar Tom do Áudio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:195
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:461
|
|
msgid "Mute When Disabling Speed Limit"
|
|
msgstr "Silenciar ao Desativar Limite de Velocidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:200
|
|
msgid "Audio Buffer Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Buffer:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:213
|
|
msgid "Wii Remote Audio Routing"
|
|
msgstr "Redirecionamento de Áudio do Wii Remote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:217
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:487
|
|
msgid "Enable Wii Remote Audio Routing"
|
|
msgstr "Ativar Redirecionamento de Áudio do Wii Remote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how the Digital Signal Processor (DSP) is emulated. Determines how "
|
|
"the audio is processed and what system features are available."
|
|
"<br><br><b>HLE</b> - High Level Emulation of the DSP. Fast, but not always "
|
|
"accurate. Lacks Dolby Pro Logic II decoding.<br><br><b>LLE Recompiler</b> - "
|
|
"Low Level Emulation of the DSP, via a recompiler. Slower, but more accurate. "
|
|
"Enables Dolby Pro Logic II decoding on certain audio backends.<br><br><b>LLE "
|
|
"Interpreter</b> - Low Level Emulation of the DSP, via an interpreter. "
|
|
"Slowest, for debugging purposes only. Not recommended."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select HLE.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona como o Processador de Sinais Digitais (DSP) é emulado. Determina "
|
|
"como o áudio é processado e quais funções do sistema estão disponíveis."
|
|
"<br><br><b>HLE</b> - Emulação de alto nível do DSP. Rápido, mas nem sempre "
|
|
"preciso. Não oferece decodificação do Dolby Pro Logic II."
|
|
"<br><br><b>Recompilador LLE</b> - Emulação de baixo nível do DSP, através de "
|
|
"um recompilador. Lento, mas mais preciso. Ativa decodificação do Dolby Pro "
|
|
"Logic II em backends específicos.<br><br><b>Interpretador LLE</b> - Emulação "
|
|
"de baixo nível do DSP, através de um interpretador. O mais lento, apenas "
|
|
"para fins de depuração. Não recomendado.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"selecione \"HLE\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Selects which audio API to use internally.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, select %1.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona qual API de áudio a ser utilizada internamente."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"%1\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the audio latency in milliseconds. Higher values may reduce audio "
|
|
"crackling. Certain backends only.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
|
|
"this at 20 ms.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a latência do áudio em milissegundos. Valores mais altos podem "
|
|
"reduzir engasgos no áudio. Disponível somente em backends específicos."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção em 20 ms.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Dolby Pro Logic II emulation using 5.1 surround. Certain backends "
|
|
"only. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a emulação do Dolby Pro Logic II utilizando som surround 5.1. "
|
|
"Disponível somente em backends específicos.<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the quality setting of the Dolby Pro Logic II decoder. Higher "
|
|
"presets increases audio latency.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select "
|
|
"High.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a configuração de qualidade do decodificador Dolby Pro Logic II. "
|
|
"Predefinições mais altas aumentam a latência do áudio."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"Alto\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts audio output volume.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"at 100%.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o volume da saída de áudio.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção em 100%.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat existing audio during lag spikes to prevent stuttering."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repete amostras de áudio existentes durante momentos de lag para evitar "
|
|
"engasgos.<br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps audio at normal pitch when changing emulation speed. Without this, "
|
|
"audio pitch changes proportionally with speed.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantém o áudio no seu tom normal ao alterar a velocidade de emulação. Ao "
|
|
"desativar essa opção, o tom de áudio muda de forma proporcional à velocidade "
|
|
"de emulação.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Mutes the audio when overriding the emulation speed limit (default hotkey: "
|
|
"Tab). <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Silencia o áudio ao desativar o limite de velocidade de emulação (tecla "
|
|
"padrão: Tab).<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:430
|
|
msgid "DSP Emulation Engine"
|
|
msgstr "Mecanismo de Emulação do DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:433
|
|
msgid "Audio Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:441
|
|
msgid "Decoding Quality"
|
|
msgstr "Qualidade de Decodificação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an output device to use.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select "
|
|
"Default Device.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o dispositivo de saída de áudio a ser utilizado."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"Dispositivo Padrão\".</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:448
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Saída"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:457
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Routes each Wii Remote's speaker audio to a separate audio output device. "
|
|
"This setting cannot be changed while emulation is active.<br><br>This "
|
|
"setting is disabled when Enable Speaker Data is disabled, Passthrough a "
|
|
"Bluetooth adapter is selected, or an audio backend other than Cubeb is "
|
|
"selected.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redireciona o áudio do alto-falante do Wii Remote para um dispositivo de "
|
|
"saída de áudio separado. Essa opção não pode ser alterada enquanto a "
|
|
"emulação estiver em execução.<br><br>Essa opção é desativada quando \"Ativar "
|
|
"Dados do Auto-falante\" está desativada, \"Redirecionar um adaptador "
|
|
"Bluetooth\" está selecionada ou um backend de áudio diferente de Cubeb está "
|
|
"selecionado.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Enables routing this Wii Remote's speaker audio to a separate output device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o redirecionamento de áudio do alto-falante deste Wii Remote para um "
|
|
"dispositivo de saída de áudio separado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the audio output device for this Wii Remote's speaker audio."
|
|
"<br><br>This setting is disabled when this Wii Remote is not set to Emulated "
|
|
"Wii Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o dispositivo de saída para o áudio do alto-falante deste Wii "
|
|
"Remote.<br><br>Essa opção é desativada quando este Wii Remote não está "
|
|
"definido como \"Wii Remote Emulado\"."
|
|
|
|
#. i18n: MAC stands for Media Access Control. A MAC address uniquely identifies a network
|
|
#. interface (physical) like a serial number. "MAC" should be kept in translations.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter new Broadband Adapter MAC address:"
|
|
msgstr "Informe o endereço MAC do Adaptador de Banda Larga:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"For setup instructions, <a href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?"
|
|
"title=Broadband_Adapter\">refer to this page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para instruções de configuração, <a href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/"
|
|
"index.php?title=Broadband_Adapter\">consulte essa página</a>."
|
|
|
|
#. i18n: MAC stands for Media Access Control. A MAC address uniquely identifies a network
|
|
#. interface (physical) like a serial number. "MAC" should be kept in translations.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:48
|
|
msgid "Broadband Adapter MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC do Adaptador de Banda Larga"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:59
|
|
msgid "Destination (address:port):"
|
|
msgstr "Destino (endereço:porta):"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the IP address and port of the tapserver instance you want to connect "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe o endereço IP e a porta da instância tapserver que você gostaria de "
|
|
"se conectar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:64
|
|
msgid "Destination (UNIX socket path or address:port):"
|
|
msgstr "Destino (caminho p/ soquete UNIX ou endereço:porta):"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The default value \"%1\" will work with a local tapserver and newserv. You "
|
|
"can also enter a network location (address:port) to connect to a remote "
|
|
"tapserver."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor padrão \"%1\" funcionará com um servidor tapserver local e com o "
|
|
"newserv. Você também pode especificar um local de rede (endereço:porta) para "
|
|
"conectar-se com um tapserver remoto."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:73
|
|
msgid "BBA destination address"
|
|
msgstr "Endereço de destino do BBA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:78
|
|
msgid "Enter the DNS server to use:"
|
|
msgstr "Informe o endereço do servidor DNS:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:81
|
|
msgid "Use 8.8.8.8 for normal DNS, else enter your custom one"
|
|
msgstr "Use 8.8.8.8 para DNS normal, ou digite o endereço do DNS personalizado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:83
|
|
msgid "Broadband Adapter DNS setting"
|
|
msgstr "Configuração DNS do Adaptador de Banda Larga"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:87
|
|
msgid "Enter IP address of device running the XLink Kai Client:"
|
|
msgstr "Informe o endereço IP do dispositivo executando o cliente XLink Kai:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"For setup instructions, <a href=\"https://www.teamxlink.co.uk/wiki/"
|
|
"Dolphin\">refer to this page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para instruções de configuração, <a href=\"https://www.teamxlink.co.uk/wiki/"
|
|
"Dolphin\">consulte essa página</a>."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:93
|
|
msgid "XLink Kai BBA Destination Address"
|
|
msgstr "Endereço de Destino do Adaptador XLink Kai"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:133
|
|
msgid "Broadband Adapter Error"
|
|
msgstr "Erro no Adaptador de Banda Larga"
|
|
|
|
#. i18n: MAC stands for Media Access Control. A MAC address uniquely identifies a network
|
|
#. interface (physical) like a serial number. "MAC" should be kept in translations.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:136
|
|
msgid "The entered MAC address is invalid."
|
|
msgstr "O endereço MAC inserido não é válido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:75
|
|
msgid "IPL Settings"
|
|
msgstr "Configurações do IPL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:79
|
|
msgid "Skip Main Menu"
|
|
msgstr "Ignorar Menu Principal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:91
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:125
|
|
msgid "System Language:"
|
|
msgstr "Idioma do Sistema:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:94
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Dispositivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:109
|
|
msgid "Memory Card Path:"
|
|
msgstr "Local do Memory Card:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:115
|
|
msgid "GBA Cartridge Path:"
|
|
msgstr "Local do Cartucho de GBA:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:121
|
|
msgid "GCI Folder Path:"
|
|
msgstr "Local da Pasta GCI:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: A GCI folder override path is currently configured for this slot. "
|
|
"Adjusting the GCI path here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: uma pasta GCI substituta está atualmente configurada para esse slot. "
|
|
"Alterar o local da pasta GCI aqui não terá nenhum efeito."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:167
|
|
msgid "Slot A:"
|
|
msgstr "Slot A:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:181
|
|
msgid "Slot B:"
|
|
msgstr "Slot B:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:195
|
|
msgid "SP1:"
|
|
msgstr "SP1:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:202
|
|
msgid "GBA Settings"
|
|
msgstr "Configurações do GBA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:209
|
|
msgid "BIOS:"
|
|
msgstr "BIOS:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:219
|
|
msgid "Game Boy Player ROM:"
|
|
msgstr "ROM do Game Boy Player:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:220
|
|
msgid "Port %1 ROM:"
|
|
msgstr "ROM da Porta %1:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:228
|
|
msgid "Save in Same Directory as the ROM"
|
|
msgstr "Salvar na Mesma Pasta da ROM"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:234
|
|
msgid "Saves:"
|
|
msgstr "Dados Salvos:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:440
|
|
msgid "Choose a File to Open or Create"
|
|
msgstr "Escolha um Arquivo para Abrir ou Criar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:452
|
|
msgid "Cannot set memory card to an empty path."
|
|
msgstr "Não é possível definir o local do Memory Card para um caminho vazio."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"The filename %1 does not conform to Dolphin's region code format for memory "
|
|
"cards. Please rename this file to either %2, %3, %4, or %5, matching the "
|
|
"region of the save files that are on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo %1 não atende ao formato de código de região para Memory "
|
|
"Cards utilizado pelo Dolphin. Por favor renomeie esse arquivo para %2, %3, "
|
|
"%4, ou %5, correspondendo à região dos jogos salvos que estão presentes nele."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is either corrupted or not a GameCube memory card file.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"está corrompido ou não é um arquivo de Memory Card do GameCube.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"The same file can't be used in multiple slots; it is already used by %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mesmo arquivo não pode ser usado em múltiplos slots; já é usado pelo %1."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:548
|
|
msgid "Choose GCI Base Folder"
|
|
msgstr "Escolher a pasta base do GCI"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:558
|
|
msgid "Cannot set GCI folder to an empty path."
|
|
msgstr "Não é possível definir o local da Pasta CGI para um caminho vazio."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 does not conform to Dolphin's region code format for GCI "
|
|
"folders. Please rename this folder to either %2, %3, %4, or %5, matching the "
|
|
"region of the save files that are in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta %1 não atende ao formato de código de região para pastas GCI "
|
|
"utilizado pelo Dolphin. Por favor renomeie essa pasta para %2, %3, %4, ou "
|
|
"%5, correspondendo à região dos jogos salvos que estão presentes nela."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The same folder can't be used in multiple slots; it is already used by %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mesma pasta não pode ser usada em múltiplos slots; já é usada pelo %1."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:658
|
|
msgid "Choose a File to Open"
|
|
msgstr "Escolha um Arquivo para Abrir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:659
|
|
msgid "Game Boy Advance Carts (*.gba)"
|
|
msgstr "Cartuchos do Game Boy Advance (*.gba)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:693
|
|
msgid "Select GBA BIOS"
|
|
msgstr "Selecionar a BIOS do GBA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:715
|
|
msgid "Select GBA Saves Path"
|
|
msgstr "Selecione o Caminho dos Saves do GBA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:742
|
|
msgid "Put IPL ROMs in User/GC/<region>."
|
|
msgstr "Coloque as ROMs do IPL na pasta User/GC/<região>/."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:801
|
|
msgid "Select GBA ROM"
|
|
msgstr "Selecionar a ROM do GBA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"Game Boy Advance ROMs (*.gba *.gbc *.gb *.7z *.zip *.agb *.mb *.rom "
|
|
"*.bin);;All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ROMs do Game Boy Advance (*.gba *.gbc *.gb *.7z *.zip *.agb *.mb *.rom "
|
|
"*.bin);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:138
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Configurações Básicas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:143
|
|
msgid "Enable Dual Core (speedhack)"
|
|
msgstr "Ativar Dual Core (hack de velocidade)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:146
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Ativar Cheats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:150
|
|
msgid "Load Whole Game Into Memory"
|
|
msgstr "Carregar Jogo Inteiro na Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Loads the running game into memory in the background.<br><br>This may "
|
|
"improve performance with slow or high-latency storage.<br>System memory "
|
|
"requirements will be much higher with this setting enabled."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega o jogo em execução na memória, em segundo plano.<br><br>Isso pode "
|
|
"melhorar o desempenho ao usar armazenamentos lentos ou com alta latência."
|
|
"<br>Os requisitos de memória do sistema serão muito maiores enquanto essa "
|
|
"opção estiver ativada.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa "
|
|
"opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:159
|
|
msgid "Allow Mismatched Region Settings"
|
|
msgstr "Permitir Configurações de Região Incompatíveis"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:163
|
|
msgid "Change Discs Automatically"
|
|
msgstr "Trocar Discos Automaticamente"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:167
|
|
msgid "Show Current Game on Discord"
|
|
msgstr "Mostrar Jogo em Execução no Discord"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:178
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:185
|
|
msgid "%1% (Normal Speed)"
|
|
msgstr "%1% (Velocidade Normal)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:190
|
|
msgid "&Speed Limit:"
|
|
msgstr "&Limite de Velocidade:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:195
|
|
msgid "Auto Update Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Atualização Automática"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:205
|
|
msgid "&Auto Update:"
|
|
msgstr "C&anal:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:208
|
|
msgid "Don't Update"
|
|
msgstr "Desativar Atualizações"
|
|
|
|
#. i18n: Releases is a noun.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:210
|
|
msgid "Releases (every few months)"
|
|
msgstr "Lançamentos (a cada poucos meses)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:210
|
|
msgid "Dev (multiple times a day)"
|
|
msgstr "Dev (todos os dias)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:218
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:461
|
|
msgid "Fallback Region"
|
|
msgstr "Configurações de Região"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:229
|
|
msgid "Fallback Region:"
|
|
msgstr "Região Padrão:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:238
|
|
msgid "Usage Statistics Reporting Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Estatísticas de Uso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:243
|
|
msgid "Enable Usage Statistics Reporting"
|
|
msgstr "Ativar Envio de Estatísticas de Uso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:244
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:467
|
|
msgid "Generate a New Statistics Identity"
|
|
msgstr "Gerar uma Nova ID de Estatísticas "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:368
|
|
msgid "Identity Generation"
|
|
msgstr "ID de Estatísticas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:369
|
|
msgid "New identity generated."
|
|
msgstr "Uma nova ID foi gerada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Separates CPU and GPU emulation work to separate threads. Reduces single-"
|
|
"thread burden by spreading Dolphin's heaviest load across two cores, which "
|
|
"usually improves performance. However, it can result in glitches and crashes."
|
|
"<br><br>This setting cannot be changed while emulation is active."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Separa a emulação da CPU e da GPU em threads separadas. Reduz a demanda em "
|
|
"uma única thread ao dividir a carga mais pesada do Dolphin em dois núcleos, "
|
|
"que normalmente melhora o desempenho. No entanto, isso também pode causar "
|
|
"defeitos e travamentos.<br><br>Essa opção não pode ser alterada enquanto a "
|
|
"emulação estiver em execução.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha "
|
|
"essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of AR and Gecko cheat codes which can be used to modify "
|
|
"games' behavior. These codes can be configured with the Cheats Manager in "
|
|
"the Tools menu.<br><br>This setting cannot be changed while emulation is "
|
|
"active.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o uso de códigos de cheat AR e Gecko, que podem ser utilizados para "
|
|
"modificar o comportamento dos jogos. Esses códigos podem ser configurados no "
|
|
"'Gerenciador de Cheats', no menu 'Ferramentas'.<br><br>Essa opção não pode "
|
|
"ser alterada enquanto a emulação estiver em execução."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you use languages and other region-related settings that the game may "
|
|
"not be designed for. May cause various crashes and bugs.<br><br>This setting "
|
|
"cannot be changed while emulation is active.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite utilizar idiomas e outras configurações relacionadas à região que "
|
|
"podem não ser suportadas pelo jogo. Pode causar problemas e travamentos."
|
|
"<br><br>Essa opção não pode ser alterada enquanto a emulação estiver em "
|
|
"execução.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada."
|
|
"</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically changes the game disc when requested by games with two discs. "
|
|
"This feature requires the game to be launched in one of the following ways:"
|
|
"<br>- From the game list, with both discs being present in the game list."
|
|
"<br>- With File > Open or the command line interface, with the paths to both "
|
|
"discs being provided.<br>- By launching an M3U file with File > Open or the "
|
|
"command line interface.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troca o disco do jogo automaticamente quando solicitado pelos jogos com dois "
|
|
"discos. Essa função requer que o jogo seja iniciado de uma das seguintes "
|
|
"maneiras:<br>- A partir da lista de jogos, com ambos os discos presentes na "
|
|
"lista.<br>- Em Arquivo => Abrir, ou pela interface de linha de comando, "
|
|
"especificando o caminho para ambos os discos.<br>- Carregando um arquivo M3U "
|
|
"em Arquivo => Abrir, ou pela interface de linha de comando."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Shows which game is active and the duration of your current play session in "
|
|
"your Discord status.<br><br>This setting cannot be changed while emulation "
|
|
"is active.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra qual jogo está em execução e a duração da sessão de jogo atual no seu "
|
|
"status do Discord.<br><br>Essa opção não pode ser alterada enquanto a "
|
|
"emulação estiver em execução.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha "
|
|
"essa opção ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Selects which update track Dolphin uses when checking for updates at "
|
|
"startup. If a new update is available, Dolphin will show a list of changes "
|
|
"made since your current version and ask you if you want to update."
|
|
"<br><br>The Dev track has the latest version of Dolphin which often updates "
|
|
"multiple times per day. Select this track if you want the newest features "
|
|
"and fixes.<br><br>The Releases track has an update every few months. Some "
|
|
"reasons you might prefer to use this track:<br>- You prefer using versions "
|
|
"that have had additional testing.<br>- NetPlay requires players to have the "
|
|
"same Dolphin version, and the latest Release version will have the most "
|
|
"players to match with.<br>- You frequently use Dolphin's savestate system, "
|
|
"which doesn't guarantee backward compatibility of savestates between Dolphin "
|
|
"versions. If this applies to you, make sure you make an in-game save before "
|
|
"updating (i.e. save your game in the same way you would on a physical "
|
|
"GameCube or Wii), then load the in-game save after updating Dolphin and "
|
|
"before making any new savestates.<br><br>Selecting \"Don't Update\" will "
|
|
"prevent Dolphin from automatically checking for updates."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select Releases.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona qual canal de atualizações a ser utilizado quando o Dolphin "
|
|
"verifica se existem novas versões. Se uma nova versão estiver disponível, o "
|
|
"Dolphin mostrará um resumo das alterações efetuadas desde a versão em "
|
|
"execução atualmente e perguntará se você deseja atualizar o emulador."
|
|
"<br><br>O canal 'Dev' tem as atualizações mais recentes do Dolphin e "
|
|
"normalmente recebe novas versões múltiplas vezes por dia. Selecione esse "
|
|
"canal se você deseja ter acesso aos recursos e correções mais recentes."
|
|
"<br><br>O canal 'Lançamentos' é atualizado a cada poucos meses. Alguns "
|
|
"motivos para utilizar esse canal:<br>- Você prefere utilizar versões que "
|
|
"passaram por testes adicionais.<br>- NetPlay exige que todos os jogadores "
|
|
"utilizam a mesma versão, a versão Lançamento mais recente terá mais "
|
|
"jogadores disponíveis.<br>- Você utiliza o sistema de estados salvos com "
|
|
"frequência, que não garante compatibilidade com versões diferentes do "
|
|
"Dolphin. Se isso se aplica a você, certifique-se de criar dados salvos "
|
|
"dentro do jogo antes de atualizar (por exemplo, salve o jogo da mesma "
|
|
"maneira que você faria ao jogar em um console GameCube ou Wii), e recarregue "
|
|
"esses dados salvos após atualizar o Dolphin e antes de criar novos estados "
|
|
"salvos.<br><br>Selecionar \"Desativar Atualizações\" fará com que o Dolphin "
|
|
"não verifique automaticamente se novas versões estão disponíveis."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"Lançamentos (a cada poucos "
|
|
"meses)\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the region used for titles whose region cannot be determined "
|
|
"automatically.<br><br>This setting cannot be changed while emulation is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a região a ser utilizada nos softwares que não puderem ter a região "
|
|
"determinada automaticamente.<br><br>Essa opção não pode ser alterada "
|
|
"enquanto a emulação estiver em execução."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, Dolphin can collect data on its performance, feature usage, "
|
|
"emulated games, and configuration, as well as data on your system's hardware "
|
|
"and operating system.<br><br>No private data is ever collected. This data "
|
|
"helps us understand how people and emulated games use Dolphin and prioritize "
|
|
"our efforts. It also helps us identify rare configurations that are causing "
|
|
"bugs, performance and stability issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, o Dolphin pode coletar dados relacionados ao desempenho, uso de "
|
|
"recursos e configurações do emulador, assim como informações sobre o seu "
|
|
"hardware e sistema operacional.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dados pessoais nunca serão coletados. Essas informações nos ajudam a "
|
|
"compreender como os usuários e os jogos emulados utilizam o Dolphin e a "
|
|
"priorizar nossos esforços. Elas também nos ajudam a identificar "
|
|
"configurações raras que estejam causando erros ou problemas de desempenho e "
|
|
"estabilidade."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a new anonymous ID for your usage statistics. This will cause any "
|
|
"future statistics to be unassociated with your previous statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera uma nova ID anônima para suas estatísticas de uso. Isso irá desvincular "
|
|
"quaisquer estatísticas de uso futuras das suas estatísticas anteriores."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:453
|
|
msgid "Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite de Velocidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:457
|
|
msgid "Auto Update"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how fast emulation runs relative to the original hardware."
|
|
"<br><br>Values higher than 100% will emulate faster than the original "
|
|
"hardware can run, if your hardware is able to keep up. Values lower than "
|
|
"100% will slow emulation instead. Unlimited will emulate as fast as your "
|
|
"hardware is able to.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select 100%.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a velocidade de execução do emulador em relação ao hardware "
|
|
"original.<br><br>Valores superiores a 100% irão emular mais rápido do que o "
|
|
"hardware original pode executar, se o seu sistema conseguir acompanhar. "
|
|
"Valores inferiores a 100% irão diminuir a velocidade da emulação. "
|
|
"'Ilimitado' emulará tão rápido quanto o seu sistema permitir."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"100% (Velocidade Normal)\"."
|
|
"</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"<dolphin_emphasis>When Hardcore Mode is enabled, Speed Limit values less "
|
|
"than 100% will be treated as 100%.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<dolphin_emphasis>Quando o Modo Hardcore está ativo, valores inferiores a "
|
|
"100% serão tratados como 100%.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:489
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:284
|
|
msgid "%1<br><br>%2"
|
|
msgstr "%1<br><br>%2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:40
|
|
msgid "<System Language>"
|
|
msgstr "<Idioma do Sistema>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:117
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do Usuário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:129
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:140
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:144
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:149
|
|
msgid "(System)"
|
|
msgstr "(Sistema)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:153
|
|
msgid "(Light)"
|
|
msgstr "(Claro)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:154
|
|
msgid "(Dark)"
|
|
msgstr "(Escuro)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:157
|
|
msgid "(Fusion Light)"
|
|
msgstr "(Fusion Claro)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:159
|
|
msgid "(Fusion Dark Gray)"
|
|
msgstr "(Fusion Cinza Escuro)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:161
|
|
msgid "(Fusion Dark)"
|
|
msgstr "(Fusion Escuro)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:171
|
|
msgid "Use Built-In Database of Game Names"
|
|
msgstr "Usar Nomes de Jogos da Base de Dados Embutida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:174
|
|
msgid "Download Game Covers from GameTDB.com for Use in Grid Mode"
|
|
msgstr "Mostrar Capas de Jogos Baixadas do GameTDB.com no Modo Grade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:176
|
|
msgid "Enable Debugging UI"
|
|
msgstr "Ativar Interface de Depuração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:178
|
|
msgid "Hotkeys Require Window Focus"
|
|
msgstr "Desativar Teclas de Atalho em Segundo Plano"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:180
|
|
msgid "Inhibit Screensaver During Emulation"
|
|
msgstr "Desativar Proteção de Tela Durante a Emulação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:182
|
|
msgid "Enable Play Time Tracking"
|
|
msgstr "Ativar Registro de Tempo de Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:194
|
|
msgid "Render Window"
|
|
msgstr "Janela de Renderização"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:199
|
|
msgid "Keep Window on Top"
|
|
msgstr "Manter Janela no Topo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:200
|
|
msgid "Confirm on Stop"
|
|
msgstr "Confirmar ao Parar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:202
|
|
msgid "Use Panic Handlers"
|
|
msgstr "Usar Gerenciadores de Pânico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:204
|
|
msgid "Show Active Title in Window Title"
|
|
msgstr "Mostrar Software em Execução no Título da Janela"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:206
|
|
msgid "Pause on Focus Loss"
|
|
msgstr "Pausar ao Perder Foco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:208
|
|
msgid "Mouse Cursor Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade do Cursor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:213
|
|
msgid "On Movement"
|
|
msgstr "Ao Mover"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:215
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:218
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:224
|
|
msgid "Lock Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Travar Cursor do Mouse"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Shows Dolphin's debugging user interface. This lets you view and modify a "
|
|
"game's code and memory contents, set debugging breakpoints, examine network "
|
|
"requests, and more.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked."
|
|
"</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a interface de depuração do Dolphin. Isso permite visualizar e "
|
|
"modificar o código e o conteúdo da memória de um jogo, definir pontos de "
|
|
"interrupção para depuração, examinar requisições de rede, e muito mais. "
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:278
|
|
msgid "<dolphin_emphasis>Disabled in Hardcore Mode.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr "<dolphin_emphasis>Desativado no Modo Hardcore.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:322
|
|
msgid "Restart Required"
|
|
msgstr "Reinicialização Necessária"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:323
|
|
msgid "You must restart Dolphin in order for the change to take effect."
|
|
msgstr "Você precisa reiniciar o Dolphin para que as alterações tenham efeito."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Uses Dolphin's database of properly formatted names in the game list's Title "
|
|
"column.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a base de dados do Dolphin para mostrar nomes formatados corretamente na "
|
|
"coluna 'Título' da lista de jogos.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the appearance and color of Dolphin's buttons."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select Clean.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera a aparência e a cor dos botões do Dolphin."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"Clean\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the render window to stay on top of other windows and applications."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força a janela de renderização a ser exibida sempre no topo de outras "
|
|
"janelas e programas.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the language displayed by Dolphin's user interface.<br><br>Changes to "
|
|
"this setting only take effect once Dolphin is restarted."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select <System Language>.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o idioma de exibição para a interface do Dolphin.<br><br>Mudanças "
|
|
"nesta opção só serão aplicadas quando o Dolphin for reiniciado."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"<Idioma do Sistema>\"."
|
|
"</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Requires the render window to be focused for hotkeys to take effect."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exige que a janela de renderização esteja em foco para que as teclas de "
|
|
"atalho funcionem.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Downloads full game covers from GameTDB.com to display in the game list's "
|
|
"Grid View. If this setting is unchecked, the game list displays a banner "
|
|
"from the game's save data, and if the game has no save file, displays a "
|
|
"generic banner instead.<br><br>List View will always use the save file "
|
|
"banners.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixa imagens de capa do GameTDB.com para mostrar na exibição em grade da "
|
|
"lista de jogos. Se essa opção estiver desativada, a lista de jogos mostrará "
|
|
"banners gerados a partir dos arquivos de dados salvos dos jogos, e se nenhum "
|
|
"dado salvo para o jogo existir, mostrará um banner genérico.<br><br>Exibição "
|
|
"em Lista sempre usará o banner dos arquivos de dados salvos."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Disables your screensaver while running a game.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativa a proteção de tela enquanto um jogo está em execução."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks the time you spend playing games and shows it in the List View (as "
|
|
"hours/minutes).<br><br>This setting cannot be changed while emulation is "
|
|
"active.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitora o tempo que você passa jogando e mostra na Exibição em Lista (como "
|
|
"horas/minutos).<br><br>Essa opção não pode ser alterada enquanto a emulação "
|
|
"estiver em execução.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Prompts you to confirm that you want to end emulation when you press Stop."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicita que você confirme que deseja encerrar a emulação ao pressionar "
|
|
"Parar.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"In the event of an error, Dolphin will halt to inform you of the error and "
|
|
"present choices on how to proceed. With this option disabled, Dolphin will "
|
|
"\"ignore\" all errors. Emulation will not be halted and you will not be "
|
|
"notified.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso ocorra um erro, o Dolphin pausará a emulação para informar sobre o erro "
|
|
"e perguntar como prosseguir. Com essa opção desativada, o Dolphin irá "
|
|
"ignorar todos os erros, a emulação não será pausada e nenhum aviso será "
|
|
"mostrado.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the active game title in the render window's title bar."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o nome do software atualmente em execução na barra de título da "
|
|
"janela de renderização.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa "
|
|
"opção ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses the game whenever the render window isn't focused."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pausa a emulação sempre que a janela de renderização não estiver em foco."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Locks the mouse cursor to the Render Widget as long as it has focus. You can "
|
|
"set a hotkey to unlock it.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prende o cursor do mouse dentro da janela de renderização sempre que a "
|
|
"janela estiver em foco. Você pode definir uma tecla de atalho para liberar o "
|
|
"cursor.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the mouse cursor briefly whenever it has recently moved, then hides it."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select this mode.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o cursor do mouse sempre que for movido, ocultando automaticamente "
|
|
"após alguns segundos parado.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione "
|
|
"essa opção.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Hides the mouse cursor whenever it is inside the render window and the "
|
|
"render window is focused.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select "
|
|
""On Movement".</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oculta o cursor do mouse sempre que estiver posicionado sobre a janela de "
|
|
"renderização e a janela de renderização estiver em foco."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"Ao Mover\".</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the mouse cursor at all times.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
|
|
"select "On Movement".</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o cursor do mouse o tempo todo.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"selecione \"Ao Mover\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the style of Dolphin's user interface. Any custom styles that you have "
|
|
"added will be presented here, allowing you to switch to them."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select (System).</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o estilo para a interface do Dolphin. Qualquer estilo customizado que "
|
|
"tenha sido carregado será mostrado aqui, permitindo que você alterne para "
|
|
"eles.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"(Sistema)\".</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:399
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:404
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:431
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:32
|
|
msgid "Show Messages"
|
|
msgstr "Mostrar Mensagens"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:36
|
|
msgid "Font Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Fonte:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:37
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Fonte"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:41
|
|
msgid "Performance Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de Desempenho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:45
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Mostrar FPS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:47
|
|
msgid "Show Internal Resolution"
|
|
msgstr "Mostrar Resolução Interna"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:48
|
|
msgid "Show Frame Times"
|
|
msgstr "Mostrar Duração dos Quadros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:49
|
|
msgid "Show VPS"
|
|
msgstr "Mostrar VPS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:50
|
|
msgid "Show VBlank Times"
|
|
msgstr "Mostrar Duração do VBlank"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:51
|
|
msgid "Show % Speed"
|
|
msgstr "Mostrar Velocidade em %"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:52
|
|
msgid "Show Performance Graphs"
|
|
msgstr "Mostrar Gráfico de Desempenho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:53
|
|
msgid "Show Speed Colors"
|
|
msgstr "Mostrar Velocidade em Cores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:63
|
|
msgid "Performance Sample Window (ms):"
|
|
msgstr "Tamanho da Amostra de Desempenho (ms):"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:64
|
|
msgid "Performance Sample Window (ms)"
|
|
msgstr "Tamanho da Amostra de Desempenho (ms)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:68
|
|
msgid "Movie Window"
|
|
msgstr "Painel de Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:72
|
|
msgid "Show Movie Window"
|
|
msgstr "Mostrar Painel de Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:74
|
|
msgid "Show Rerecord Counter"
|
|
msgstr "Mostrar Contador de Regravações"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:75
|
|
msgid "Show Lag Counter"
|
|
msgstr "Mostrar Contador de Lag"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:76
|
|
msgid "Show Frame Counter"
|
|
msgstr "Mostrar Contador de Quadros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:77
|
|
msgid "Show Input Display"
|
|
msgstr "Mostrar Entrada de Dados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:78
|
|
msgid "Show System Clock"
|
|
msgstr "Mostrar Relógio do Sistema"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:88
|
|
msgid "Netplay"
|
|
msgstr "NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:92
|
|
msgid "Show NetPlay Ping"
|
|
msgstr "Mostrar Ping do NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:93
|
|
msgid "Show NetPlay Chat"
|
|
msgstr "Mostrar Chat do NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:103
|
|
msgid "Show Statistics"
|
|
msgstr "Exibir Estatísticas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:105
|
|
msgid "Show Projection Statistics"
|
|
msgstr "Exibir Estatísticas de Projeção"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Shows on-screen display messages over the render window. These messages "
|
|
"disappear after several seconds.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
|
|
"this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra mensagens na janela de renderização. Essas mensagens desaparecem após "
|
|
"alguns segundos.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"ativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the font size of the On-Screen Display. Affects features such as "
|
|
"performance statistics, frame counter, and netplay chat.<br><br>The font can "
|
|
"be changed by placing a TTF font file into Dolphin's User/Load folder, and "
|
|
"renaming it OSD_Font.ttf.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this at "
|
|
"13.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o tamanho da fonte utilizada na Exibição na Tela (OSD). Influencia "
|
|
"recursos como estatísticas de performance, contador de quadros, e chat do "
|
|
"NetPlay.<br><br>A fonte pode ser substituída colocando um arquivo de fonte "
|
|
"TTF com nome \"OSD_Font.ttf\" na pasta User/Load."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção em 13.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of distinct frames rendered per second as a measure of "
|
|
"visual smoothness.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked."
|
|
"</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o número de quadros distintos renderizados por segundo como uma "
|
|
"métrica de suavidade visual.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha "
|
|
"essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the internal resolution in pixels, as a product of width and height. "
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a resolução interna em pixels, como o produto da largura pela altura. "
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the average time in ms between each distinct rendered frame alongside "
|
|
"the standard deviation.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o tempo médio em milissegundos entre cada quadro distinto renderizado "
|
|
"e seu desvio padrão.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of frames rendered per second as a measure of emulation "
|
|
"speed.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o número de quadros renderizados por segundo como uma métrica da "
|
|
"velocidade de emulação.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa "
|
|
"opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the average time in ms between each rendered frame alongside the "
|
|
"standard deviation.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked."
|
|
"</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o tempo médio em milissegundos entre cada quadro renderizado e seu "
|
|
"desvio padrão.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Shows frametime graph along with statistics as a representation of emulation "
|
|
"performance.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o gráfico de duração dos quadros como uma representação do desempenho "
|
|
"de emulação.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the % speed of emulation compared to full speed."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a porcentagem da velocidade de emulação em comparação com a "
|
|
"velocidade total.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the color of the FPS counter depending on emulation speed."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera a cor do contador de quadros dependendo da velocidade de emulação."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção ativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time the FPS and VPS counters will sample over.<br><br>The "
|
|
"higher the value, the more stable the FPS/VPS counter will be, but the "
|
|
"slower it will be to update.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"at 1000ms.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o intervalo de tempo utilizado para o cálculo dos contadores de FPS e "
|
|
"VPS.<br><br>Valores maiores tornarão os contadores de FPS/VPS mais estáveis, "
|
|
"no entanto eles serão atualizados com menor frequência."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, selecione \"1000\".</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the player's maximum ping while playing on NetPlay."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o ping máximo do jogador enquanto joga no NetPlay."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Shows chat messages, buffer changes, and desync alerts while playing NetPlay."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra mensagens do chat, mudanças no buffer e alertas de dessincronização "
|
|
"enquanto joga no NetPlay.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa "
|
|
"opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a window that can be filled with information related to movie "
|
|
"recordings. The other options in this group determine what appears in the "
|
|
"window. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um painel com informações relacionada à gravação de replays. As "
|
|
"outras opções deste grupo determinam quais informações serão mostradas no "
|
|
"painel. <br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada."
|
|
"</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Shows how many times the input recording has been overwritten by using "
|
|
"savestates.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra quantas vezes a gravação de replay foi sobrescrita com o uso de "
|
|
"estados salvos.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção "
|
|
"desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Shows how many frames have occurred without controller inputs being checked. "
|
|
"Resets to 1 when inputs are processed. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
|
|
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a quantidade de quadros exibidas sem o processamento de entradas dos "
|
|
"controles. Redefine para 1 sempre que entradas são processadas."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Shows how many frames have passed. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
|
|
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a quantidade de quadros que foram exibidos."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the controls currently being input.<br><br><dolphin_emphasis>If "
|
|
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra quais entradas dos controles estão sendo recebidas no momento."
|
|
"<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, mantenha essa opção desativada.</"
|
|
"dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Shows current system time.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
|
|
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a data e hora atuais do sistema.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Shows various rendering statistics.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
|
|
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra várias estatísticas de renderização.<br><br><dolphin_emphasis>Na "
|
|
"dúvida, mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Shows various projection statistics.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
|
|
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra várias estatísticas de projeção.<br><br><dolphin_emphasis>Na dúvida, "
|
|
"mantenha essa opção desativada.</dolphin_emphasis>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:49
|
|
msgid "Select a Game"
|
|
msgstr "Selecione um Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:62
|
|
msgid "Select Wii NAND Root"
|
|
msgstr "Selecione a Raiz NAND do Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:70
|
|
msgid "Select Dump Path"
|
|
msgstr "Selecione o Caminho do Dump"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:78
|
|
msgid "Select Load Path"
|
|
msgstr "Selecione o Caminho Pra Carregar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:89
|
|
msgid "Select Resource Pack Path"
|
|
msgstr "Selecione o Caminho do Pacote de Recursos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:101
|
|
msgid "Select WFS Path"
|
|
msgstr "Selecione o Caminho do WFS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:111
|
|
msgid "Game Folders"
|
|
msgstr "Pastas de Jogos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:138
|
|
msgid "Search Subfolders"
|
|
msgstr "Procurar nas Subpastas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:140
|
|
msgid "Check for Game List Changes in the Background"
|
|
msgstr "Monitorar Alterações na Lista de Jogos em Segundo Plano"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:172
|
|
msgid "Default ISO:"
|
|
msgstr "ISO padrão:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:179
|
|
msgid "Wii NAND Root:"
|
|
msgstr "NAND do Wii:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:186
|
|
msgid "Dump Path:"
|
|
msgstr "Exportação:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:193
|
|
msgid "Load Path:"
|
|
msgstr "Carregamento:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:200
|
|
msgid "Resource Pack Path:"
|
|
msgstr "Pacotes de Recursos:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:207
|
|
msgid "WFS Path:"
|
|
msgstr "WFS:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:68
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:87
|
|
msgid "IP Address Redirections"
|
|
msgstr "Redirecionamento de Endereços IP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:102
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emulado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:102
|
|
msgid "Real"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDevicePicker.cpp:51
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDevicePicker.cpp:60
|
|
msgid "Enter USB device ID"
|
|
msgstr "Informe a ID do dispositivo USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDevicePicker.cpp:82
|
|
msgid "or select a device"
|
|
msgstr "ou selecione um dispositivo da lista"
|
|
|
|
#. i18n: VID means Vendor ID (in the context of a USB device)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDevicePicker.cpp:101
|
|
msgid "Device VID"
|
|
msgstr "VID do dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: PID means Product ID (in the context of a USB device), not Process ID
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDevicePicker.cpp:103
|
|
msgid "Device PID"
|
|
msgstr "PID do dispositivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:60
|
|
msgid "64 MiB"
|
|
msgstr "64 MiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:61
|
|
msgid "128 MiB"
|
|
msgstr "128 MiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:62
|
|
msgid "256 MiB"
|
|
msgstr "256 MiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:63
|
|
msgid "512 MiB"
|
|
msgstr "512 MiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:64
|
|
msgid "1 GiB"
|
|
msgstr "1 GiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:65
|
|
msgid "2 GiB"
|
|
msgstr "2 GiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:66
|
|
msgid "4 GiB (SDHC)"
|
|
msgstr "4 GiB (SDHC)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:67
|
|
msgid "8 GiB (SDHC)"
|
|
msgstr "8 GiB (SDHC)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:68
|
|
msgid "16 GiB (SDHC)"
|
|
msgstr "16 GiB (SDHC)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:69
|
|
msgid "32 GiB (SDHC)"
|
|
msgstr "32 GiB (SDHC)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:110
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Configurações Diversas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:114
|
|
msgid "Use PAL60 Mode (EuRGB60)"
|
|
msgstr "Usar Modo PAL60 (EuRGB60)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:115
|
|
msgid "Enable Screen Saver"
|
|
msgstr "Ativar Proteção de Tela"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:117
|
|
msgid "Enable WiiConnect24 via WiiLink"
|
|
msgstr "Ativar WiiConnect24 via WiiLink"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:119
|
|
msgid "Connect USB Keyboard"
|
|
msgstr "Conectar Teclado USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:122
|
|
msgid "4:3"
|
|
msgstr "4:3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:122
|
|
msgid "16:9"
|
|
msgstr "16:9"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:131
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Modo de Som:"
|
|
|
|
#. i18n: Mono audio
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:134
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#. i18n: Stereo audio
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:136
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#. i18n: Surround audio (Dolby Pro Logic II)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:138
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the Wii display mode to 60Hz (480i) instead of 50Hz (576i) for PAL "
|
|
"games.\n"
|
|
"May not work for all games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a saída de vídeo do Wii para 60Hz (480i) ao invés de 50Hz (576i) nos "
|
|
"jogos PAL.\n"
|
|
"Pode não funcionar em todos os jogos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:144
|
|
msgid "Dims the screen after five minutes of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escurece a tela após 5 minutos de inatividade durante a emulação de "
|
|
"softwares do Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the WiiLink service for WiiConnect24 channels.\n"
|
|
"WiiLink is an alternate provider for the discontinued WiiConnect24 Channels "
|
|
"such as the Forecast and Nintendo Channels\n"
|
|
"Read the Terms of Service at: https://www.wiilink24.com/tos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o serviço WiiLink para canais WiiConnect24.\n"
|
|
"WiiLink é um provedor alternativo para canais WiiConnect24 descontinuados, "
|
|
"como o Forecast Channel e o Nintendo Channel.\n"
|
|
"Leia os Termos de Serviço em: https://www.wiilink24.com/tos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:149
|
|
msgid "Sets the Wii system language."
|
|
msgstr "Define o idioma do sistema do Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:151
|
|
msgid "May cause slow down in Wii Menu and some games."
|
|
msgstr "Pode causar lentidão no Wii Menu e em alguns jogos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:167
|
|
msgid "SD Card Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Cartão SD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:173
|
|
msgid "Insert SD Card"
|
|
msgstr "Inserir Cartão SD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:174
|
|
msgid "Supports SD and SDHC. Default size is 128 MB."
|
|
msgstr "Suporta SD e SDHC. O tamanho padrão é 128 MB."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:176
|
|
msgid "Allow Writes to SD Card"
|
|
msgstr "Permitir Gravações no Cartão SD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:186
|
|
msgid "SD Card Path:"
|
|
msgstr "Local do Cartão SD:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:194
|
|
msgid "Automatically Sync with Folder"
|
|
msgstr "Sincronizar Automaticamente com a Pasta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizes the SD Card with the SD Sync Folder when starting and ending "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincroniza o conteúdo do Cartão SD com a Pasta de Sincronização do SD ao "
|
|
"iniciar e ao parar a emulação."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:207
|
|
msgid "SD Sync Folder:"
|
|
msgstr "Pasta de Sincronização do SD:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:220
|
|
msgid "SD Card File Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Cartão SD:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to pack the content of the folder at %1 into the file at %2. "
|
|
"All current content of the file will be deleted. Are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a empacotar o conteúdo da pasta em %1 no arquivo em %2. "
|
|
"Todo o conteúdo existente no arquivo será excluído. Tem certeza de que quer "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:247
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:271
|
|
msgid "Conversion failed."
|
|
msgstr "Falha na conversão."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to unpack the content of the file at %2 into the folder at %1. "
|
|
"All current content of the folder will be deleted. Are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a extrair o conteúdo do arquivo em %2 para a pasta em %1. "
|
|
"Todo o conteúdo existente na pasta será excluído. Tem certeza de que quer "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:296
|
|
msgid "Whitelisted USB Passthrough Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos Permitidos no Redirecionamento USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:304
|
|
msgid "Wii Remote Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Wii Remote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:310
|
|
msgid "Sensor Bar Position:"
|
|
msgstr "Posição da Sensor Bar:"
|
|
|
|
#. i18n: IR stands for infrared and refers to the pointer functionality of Wii Remotes
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:316
|
|
msgid "IR Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do Ponteiro:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:321
|
|
msgid "Speaker Volume:"
|
|
msgstr "Volume do Auto-Falante:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:359
|
|
msgid "Add New USB Device"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Dispositivo USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:366
|
|
msgid "USB Whitelist Error"
|
|
msgstr "Erro no Redirecionamento USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:367
|
|
msgid "This USB device is already whitelisted."
|
|
msgstr "O dispositivo USB informado já está na lista de redirecionamento."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:407
|
|
msgid "Select SD Card Image"
|
|
msgstr "Selecione Imagem do Cartão SD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:409
|
|
msgid "SD Card Image (*.raw);;All Files (*)"
|
|
msgstr "Imagem do Cartão SD (*.raw);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:418
|
|
msgid "Select a Folder to Sync with the SD Card Image"
|
|
msgstr "Selecione a Pasta a ser Sincronizada com a Imagem do Cartão SD"
|
|
|
|
#. i18n: "Var" is short for "variant"
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:57
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:855
|
|
msgid "Unknown (Id:%1 Var:%2)"
|
|
msgstr "Desconhecido (ID: %1 Var.: %2)"
|
|
|
|
#. i18n: %1 is a name
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:62
|
|
msgid "Modifying Skylander: %1"
|
|
msgstr "Modificando o Skylander: %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:84
|
|
msgid "No data to modify!"
|
|
msgstr "Não há dados pra modificar!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:85
|
|
msgid "The type of this Skylander does not have any data that can be modified!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo deste Skylander não tem quaisquer dados que possam ser modificados!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:91
|
|
msgid "Unknown Skylander type!"
|
|
msgstr "Tipo de Skylander desconhecido!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:92
|
|
msgid "The type of this Skylander is unknown!"
|
|
msgstr "O tipo deste Skylander é desconhecido!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:98
|
|
msgid "Unable to modify Skylander!"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar o Skylander!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The type of this Skylander is unknown, or can't be modified at this time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo deste Skylander é desconhecido ou não pode ser modificado no momento!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:101
|
|
msgid "Can't be modified yet!"
|
|
msgstr "Ainda não pode ser modificado!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:102
|
|
msgid "This Skylander type can't be modified yet!"
|
|
msgstr "Este tipo de Skylander ainda não pode ser modificado!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:119
|
|
msgid "Toy code:"
|
|
msgstr "Código do brinquedo:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:124
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Dinheiro:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:128
|
|
msgid "Hero level:"
|
|
msgstr "Nível do herói:"
|
|
|
|
#. i18n: The total amount of time the Skylander has been used for
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:140
|
|
msgid "Playtime:"
|
|
msgstr "Tempo de jogo:"
|
|
|
|
#. i18n: A timestamp for when the Skylander was most recently reset
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:146
|
|
msgid "Last reset:"
|
|
msgstr "Último reset:"
|
|
|
|
#. i18n: A timestamp for when the Skylander was most recently used
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:156
|
|
msgid "Last placed:"
|
|
msgstr "Último uso:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:173
|
|
msgid "The toy code for this figure. Only available for real figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código do brinquedo pra esta figura. Só está disponível pra figuras reais."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:174
|
|
msgid "The amount of money this Skylander has. Between 0 and 65000"
|
|
msgstr "A quantidade de dinheiro que esse Skylander possui. Entre 0 e 65000"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"The hero level of this Skylander. Only seen in Skylanders: Spyro's "
|
|
"Adventures. Between 0 and 100"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível de herói desse Skylander, visível apenas em Skylanders: Spyro's "
|
|
"Adventure. Entre 0 e 100"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:177
|
|
msgid "The nickname for this Skylander. Limited to 15 characters"
|
|
msgstr "O apelido para esse Skylander. Limitado a 15 caracteres"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:179
|
|
msgid "The total time this figure has been used inside a game in seconds"
|
|
msgstr "O tempo total que esta figura foi usada em um jogo em segundos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"The last time the figure has been reset. If the figure has never been reset, "
|
|
"the first time the figure was placed on a portal"
|
|
msgstr ""
|
|
"A última vez que a figura foi resetada. Se a figura nunca foi resetada, a "
|
|
"primeira vez que a figura foi colocada em um portal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:182
|
|
msgid "The last time the figure has been placed on a portal"
|
|
msgstr "A última vez que a figura foi colocada em um portal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:216
|
|
msgid "Incorrect money value!"
|
|
msgstr "Valor do dinheiro incorreto!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:217
|
|
msgid "Make sure that the money value is between 0 and 65000!"
|
|
msgstr "Certifique-se que o valor do dinheiro esteja entre 0 e 65.000!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:222
|
|
msgid "Incorrect hero level value!"
|
|
msgstr "Valor incorreto do nível do herói!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:223
|
|
msgid "Make sure that the hero level value is between 0 and 100!"
|
|
msgstr "Certifique-se que o valor do nível de herói esteja entre 0 e 100!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:228
|
|
msgid "Incorrect nickname!"
|
|
msgstr "Apelido incorreto!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:229
|
|
msgid "Make sure that the nickname is between 0 and 15 characters long!"
|
|
msgstr "Certifique-se que o apelido tenha entre 0 e 15 caracteres de tamanho!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:234
|
|
msgid "Incorrect playtime value!"
|
|
msgstr "Valor do tempo de jogo incorreto!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:235
|
|
msgid "Make sure that the playtime value is valid!"
|
|
msgstr "Certifique-se que o valor do tempo de jogo seja válido!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:239
|
|
msgid "Incorrect last reset time!"
|
|
msgstr "Hora incorreta da último reset!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:240
|
|
msgid "Make sure that the last reset datetime value is valid!"
|
|
msgstr "Certifique-se que o valor da data e hora do último reset seja válido!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:245
|
|
msgid "Incorrect last placed time!"
|
|
msgstr "Hora incorreta da última colocação!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:246
|
|
msgid "Make sure that the last placed datetime value is valid!"
|
|
msgstr "Certifique-se que o último valor de data e hora colocado seja válido!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:277
|
|
msgid "Could not save your changes!"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar as alterações!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The file associated to this file was closed! Did you clear the slot before "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo associado com este arquivo foi fechado! Você limpou o slot antes "
|
|
"de salvar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:295
|
|
msgid "Can't edit villains for this trophy!"
|
|
msgstr "Não consegue editar os vilões pra esse troféu!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Kaos is the only villain for this trophy and is always unlocked. No need to "
|
|
"edit anything!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaos é o único vilão pra esse troféu e está sempre destrancado. Não há "
|
|
"necessidade de editar nada!"
|
|
|
|
#. i18n: "Captured" is a participle here. This string is used when listing villains, not when a
|
|
#. villain was just captured
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:318
|
|
msgid "Captured villain %1:"
|
|
msgstr "Vilão capturado %1:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:44
|
|
msgid "Skylanders Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Skylanders"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:49
|
|
msgid "Only Show Collection"
|
|
msgstr "Mostrar Apenas Coleção"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:111
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:112
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Carregar Arquivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:113
|
|
msgid "Clear Slot"
|
|
msgstr "Limpar Slot"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:114
|
|
msgid "Load Slot"
|
|
msgstr "Carregar Slot"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:115
|
|
msgid "Modify Slot"
|
|
msgstr "Modificar Slot"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:143
|
|
msgid "Emulate Skylander Portal"
|
|
msgstr "Emular Portal Skylander"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:160
|
|
msgid "Portal Slots"
|
|
msgstr "Slots do Portal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:174
|
|
msgid "Skylander %1"
|
|
msgstr "Skylander %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:214
|
|
msgid "Skylander Collection Path:"
|
|
msgstr "Local da Coleção Skylander:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:217
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:233
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#. i18n: Figures for the game Skylanders: Spyro's Adventure. The game has the same title in all
|
|
#. countries it was released in, except Japan, where it's named スカイランダーズ スパイロの大冒険.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:261
|
|
msgid "Spyro's Adventure"
|
|
msgstr "Spyro's Adventure"
|
|
|
|
#. i18n: Figures for the game Skylanders: Giants. The game has the same title in all countries
|
|
#. it was released in. It was not released in Japan.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:264
|
|
msgid "Giants"
|
|
msgstr "Gigantes"
|
|
|
|
#. i18n: Figures for the game Skylanders: Swap Force. The game has the same title in all countries
|
|
#. it was released in. It was not released in Japan.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:267
|
|
msgid "Swap Force"
|
|
msgstr "Swap Force"
|
|
|
|
#. i18n: Figures for the game Skylanders: Trap Team. The game has the same title in all countries
|
|
#. it was released in. It was not released in Japan.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:270
|
|
msgid "Trap Team"
|
|
msgstr "Trap Team"
|
|
|
|
#. i18n: Figures for the games Skylanders: SuperChargers (not available for the Wii) and
|
|
#. Skylanders: SuperChargers Racing (available for the Wii). The games have the same titles in
|
|
#. all countries they were released in. They were not released in Japan.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:274
|
|
msgid "SuperChargers"
|
|
msgstr "SuperChargers"
|
|
|
|
#. i18n: Elements are a trait of Skylanders figures. For official translations of this term,
|
|
#. check the Skylanders SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:286
|
|
msgid "Element"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:322
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:400
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: まほう. For official translations
|
|
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:326
|
|
msgid "Magic"
|
|
msgstr "Magia"
|
|
|
|
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: 水. For official translations
|
|
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:329
|
|
msgid "Water"
|
|
msgstr "Água"
|
|
|
|
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: マシン. For official translations
|
|
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:332
|
|
msgid "Tech"
|
|
msgstr "Tecnologia"
|
|
|
|
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: 火. For official translations
|
|
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:335
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Fogo"
|
|
|
|
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: 土. For official translations
|
|
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:338
|
|
msgid "Earth"
|
|
msgstr "Terra"
|
|
|
|
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: ライフ. For official translations
|
|
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:341
|
|
msgid "Life"
|
|
msgstr "Vida"
|
|
|
|
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: 風. For official translations
|
|
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:344
|
|
msgid "Air"
|
|
msgstr "Ar"
|
|
|
|
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: アンデッド. For official
|
|
#. translations in other languages, check the SuperChargers manual at
|
|
#. https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:348
|
|
msgid "Undead"
|
|
msgstr "Morto-Vivo"
|
|
|
|
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. For official translations
|
|
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:351
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Trevas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:366
|
|
msgid "Figure type"
|
|
msgstr "Tipo de Figura"
|
|
|
|
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:402
|
|
msgid "Skylander"
|
|
msgstr "Skylander"
|
|
|
|
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:404
|
|
msgid "Giant"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:406
|
|
msgid "Swapper"
|
|
msgstr "Swapper"
|
|
|
|
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:408
|
|
msgid "Trap Master"
|
|
msgstr "Trap Master"
|
|
|
|
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:410
|
|
msgid "Mini"
|
|
msgstr "Mini"
|
|
|
|
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:412
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:414
|
|
msgid "Trophy"
|
|
msgstr "Troféu"
|
|
|
|
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games. For official translations
|
|
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:417
|
|
msgid "Vehicle"
|
|
msgstr "Veículo"
|
|
|
|
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:419
|
|
msgid "Trap"
|
|
msgstr "Trap"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:483
|
|
msgid "Select Skylander Collection"
|
|
msgstr "Selecione a Correção do Skylander"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:520
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:625
|
|
msgid "Create Skylander File"
|
|
msgstr "Criar Arquivo do Skylander"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:521
|
|
msgid "Skylander not found in this collection. Create new file?"
|
|
msgstr "Skylander não encontrado na coleção. Criar novo arquivo?"
|
|
|
|
#. i18n: This is used to create a file name. The string must end in ".sky".
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:536
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:620
|
|
msgid "Unknown(%1 %2).sky"
|
|
msgstr "Desconhecido (%1 %2).sky"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:555
|
|
msgid "Select Skylander File"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo do Skylander"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:556
|
|
msgid "Skylander (*.sky *.bin *.dmp *.dump);;All Files (*)"
|
|
msgstr "Skylander (*.sky *.bin *.dmp *.dump);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:575
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:576
|
|
msgid "Variant:"
|
|
msgstr "Variante:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:577
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:578
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:599
|
|
msgid "ID entered is invalid!"
|
|
msgstr " A ID informada é inválida!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:606
|
|
msgid "Variant entered is invalid!"
|
|
msgstr "A variante informada é inválida!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:625
|
|
msgid "Skylander (*.sky);;All Files (*)"
|
|
msgstr "Skylander (*.sky);;Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:649
|
|
msgid "Failed to modify Skylander!"
|
|
msgstr "Falha ao modificar o Skylander!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:650
|
|
msgid "Make sure there is a Skylander in slot %1!"
|
|
msgstr "Certifique-se que há um Skylander no slot %1!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:662
|
|
msgid "Failed to clear Skylander!"
|
|
msgstr "Falha ao remover Skylander!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:663
|
|
msgid "Failed to clear the Skylander from slot %1!"
|
|
msgstr "Falha ao remover o Skylander do slot %1!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:786
|
|
msgid "Failed to create Skylander file!"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo do Skylander!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create Skylander file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Skylander may already be on the portal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar arquivo do Skylander:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Skylander pode já estar inserido no portal."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:805
|
|
msgid "Failed to open the Skylander file!"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo do Skylander!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the Skylander file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file may already be in use on the portal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar arquivo do Skylander:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo pode já estar sendo utilizado no portal."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:816
|
|
msgid "Failed to read the Skylander file!"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo do Skylander!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read the Skylander file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file was too small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler arquivo do Skylander:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo é muito pequeno."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:830
|
|
msgid "Failed to load the Skylander file!"
|
|
msgstr "Falha ao carregar arquivo do Skylander!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load the Skylander file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar arquivo do Skylander:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GBATASInputWindow.cpp:26
|
|
msgid "GBA TAS Input %1"
|
|
msgstr "Entrada de Dados TAS - GBA %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:28
|
|
msgid "GameCube TAS Input %1"
|
|
msgstr "Entrada de Dados TAS - Controle de GameCube %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:30
|
|
msgid "Main Stick"
|
|
msgstr "Eixo Principal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/IRWidget.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to set the IR value.\n"
|
|
"Right click to re-center it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão esquerdo pra definir o valor do IR.\n"
|
|
"Clique com o botão direito pra re-centralizá-lo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/StickWidget.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to set the stick value.\n"
|
|
"Right click to re-center it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique esquerdo para definir valor do eixo.\n"
|
|
"Clique direito pra recentralizar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:52
|
|
msgid "Enable Controller Inpu&t"
|
|
msgstr "Ativar Entrada do Control&e"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Analog inputs may reset to controller values at random. In some "
|
|
"cases this can be fixed by adding a deadzone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: As entradas analógicas podem resetar os valores do controle "
|
|
"aleatoriamente. Em alguns casos isto pode ser consertado adicionando uma "
|
|
"zona morta."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:57
|
|
msgid "Duration of Turbo Button Press (frames):"
|
|
msgstr "Duração do Pressionar do Botão Turbo (frames):"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:63
|
|
msgid "Duration of Turbo Button Release (frames):"
|
|
msgstr "Duração do Soltar do Botão Turbo (frames):"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:50
|
|
msgid "IR"
|
|
msgstr "IR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:87
|
|
msgid "Nunchuk Stick"
|
|
msgstr "Eixo do Nunchuk"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:107
|
|
msgid "Wii Remote Accelerometer"
|
|
msgstr "Acelerômetro do Wii Remote"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to a 3D axis (used when mapping motion controls)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:117
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:157
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:184
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:127
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to a 3D axis (used when mapping motion controls)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:123
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:163
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:190
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:129
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to a 3D axis (used when mapping motion controls)
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:129
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:169
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:196
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:131
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:140
|
|
msgid "Wii Remote Gyroscope"
|
|
msgstr "Giroscópio do Wii Remote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:180
|
|
msgid "Nunchuk Accelerometer"
|
|
msgstr "Acelerômetro do Nunchuk"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:265
|
|
msgid "Wii Remote Buttons"
|
|
msgstr "Botões do Wii Remote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:273
|
|
msgid "Nunchuk Buttons"
|
|
msgstr "Botões do Nunchuk"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:329
|
|
msgid "Classic Buttons"
|
|
msgstr "Botões do Classic Controller"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:431
|
|
msgid "Wii TAS Input %1 - Wii Remote + Nunchuk"
|
|
msgstr "Entrada de Dados TAS - Wii Remote + Nunchuk %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:446
|
|
msgid "Wii TAS Input %1 - Classic Controller"
|
|
msgstr "Entrada de Dados TAS - Classic Controller %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:461
|
|
msgid "Wii TAS Input %1 - Wii Remote"
|
|
msgstr "Entrada de Dados TAS - Wii Remote %1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:28
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: Here, "Step" is a verb. This feature is used for
|
|
#. going through code step by step.
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:121 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:124
|
|
msgid "FullScr"
|
|
msgstr "Tela Cheia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:125
|
|
msgid "ScrShot"
|
|
msgstr "Screenshot"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:158
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Translation.cpp:321
|
|
msgid "Error loading selected language. Falling back to system default."
|
|
msgstr "Erro ao carregar o idioma selecionado. Voltando ao padrão do sistema."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:60
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Atualização disponível"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>A new version of Dolphin is available!</h2>Dolphin %1 is available for "
|
|
"download. You are running %2.<br> Would you like to update?<br><h4>Release "
|
|
"Notes:</h4>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Uma nova versão do Dolphin está disponível!</h2>O Dolphin %1 está "
|
|
"disponível para download. Você está executando a versão %2.<br>Gostaria de "
|
|
"atualizar?<br><h4>Notas de Lançamento:</h4>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:76
|
|
msgid "Update after closing Dolphin"
|
|
msgstr "Atualizar após fechar o Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:83
|
|
msgid "Never Auto-Update"
|
|
msgstr "Desativar Atualizações"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:84
|
|
msgid "Remind Me Later"
|
|
msgstr "Me Lembrar Mais Tarde"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:85
|
|
msgid "Install Update"
|
|
msgstr "Instalar Atualização"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:30
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:35
|
|
msgid "Update completed"
|
|
msgstr "Atualização concluída"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:31
|
|
msgid "The emulated Wii console has been updated."
|
|
msgstr "O console Wii emulado foi atualizado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:36
|
|
msgid "The emulated Wii console is already up-to-date."
|
|
msgstr "O console Wii emulado já está atualizado."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:40
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:45
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:50
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:62
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:69
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Falha na atualização"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download update information from Nintendo. Please check your "
|
|
"Internet connection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível baixar as informações de atualização dos servidores da "
|
|
"Nintendo. Por favor, verifique sua conexão com a Internet e tente novamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download update files from Nintendo. Please check your Internet "
|
|
"connection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível baixar os arquivos de atualização dos servidores da "
|
|
"Nintendo. Por favor, verifique sua conexão com a Internet e tente novamente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Could not install an update to the Wii system memory. Please refer to logs "
|
|
"for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível instalar uma atualização na NAND do Wii. Por favor, "
|
|
"consulte os logs para mais informações."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:56
|
|
msgid "Update cancelled"
|
|
msgstr "Atualização cancelada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The update has been cancelled. It is strongly recommended to finish it in "
|
|
"order to avoid inconsistent system software versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A atualização foi cancelada. É altamente recomendado concluí-la para evitar "
|
|
"versões inconsistentes do software do sistema."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The game's region does not match your console's. To avoid issues with the "
|
|
"system menu, it is not possible to update the emulated console using this "
|
|
"disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"A região do jogo selecionado é diferente da região do console emulado. Para "
|
|
"evitar problemas com o Wii System Menu, não é possível atualizar o console "
|
|
"emulado usando este disco."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:70
|
|
msgid "The game disc does not contain any usable update information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O disco do jogo selecionado não contém uma partição de atualização "
|
|
"utilizável."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Preparing to update...\n"
|
|
"This can take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparando-se para atualizar...\n"
|
|
"Isso pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:95
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Atualizando"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:101
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Finishing the update...\n"
|
|
"This can take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalizando atualização...\n"
|
|
"Isso pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Updating title %1...\n"
|
|
"This can take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualizando o título %1...\n"
|
|
"Isto pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:138
|
|
msgid "Connect to the Internet and perform an online system update?"
|
|
msgstr "Conectar-se à Internet e realizar uma atualização online do sistema?"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:29
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:23
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modificador"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:91
|
|
msgid "Gate Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Portão"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to plastic shell of game controller (stick gate) that limits stick movements.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:95
|
|
msgid "Adjusts target radius of simulated stick gate."
|
|
msgstr "Ajusta a dimensão do raio do eixo simulado."
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:30
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:38
|
|
msgid "Virtual Notches"
|
|
msgstr "Níveis Virtuais"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:40
|
|
msgid "Snap the thumbstick position to the nearest octagonal axis."
|
|
msgstr "Encaixa a posição do analógico no eixo octogonal mais próximo."
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:48
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:36
|
|
msgid "Dead Zone"
|
|
msgstr "Zona Morta"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to the dead-zone setting of gamepad inputs.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:52
|
|
msgid "Input strength to ignore and remap."
|
|
msgstr "Força da entrada pra ignorar e remapear."
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:29
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:30
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:26
|
|
msgid "Recenter"
|
|
msgstr "Re-centralizar"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:32
|
|
msgid "Relative Input Hold"
|
|
msgstr "Manter a Entrada Relativa dos Dados"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to a positional offset applied to an emulated wiimote.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:38
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Vertical"
|
|
|
|
#. i18n: The symbol/abbreviation for centimeters.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:40
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:28
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:141
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to an amount of rotational movement about the "yaw" axis.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:45
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:32
|
|
msgid "Total Yaw"
|
|
msgstr "Guinada Total"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to emulated wii remote movements.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:49
|
|
msgid "Total rotation about the yaw axis."
|
|
msgstr "Rotação total ao redor do eixo da guinada."
|
|
|
|
#. i18n: Refers to an amount of rotational movement about the "pitch" axis.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:54
|
|
msgid "Total Pitch"
|
|
msgstr "Intensidade Total"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to emulated wii remote movements.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:58
|
|
msgid "Total rotation about the pitch axis."
|
|
msgstr "Rotação total sobre o eixo da intensidade."
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:61
|
|
msgid "Relative Input"
|
|
msgstr "Entrada Relativa dos Dados"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:62
|
|
msgid "Auto-Hide"
|
|
msgstr "Ocultar Automaticamente"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:26
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distância"
|
|
|
|
#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:30
|
|
msgid "Distance of travel from neutral position."
|
|
msgstr "Distância de viagem da posição neutra."
|
|
|
|
#. i18n: The symbol/abbreviation for meters per second.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:42
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:51
|
|
msgid "m/s"
|
|
msgstr "m/s"
|
|
|
|
#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:44
|
|
msgid "Peak velocity of outward swing movements."
|
|
msgstr "Velocidade pico dos movimentos de balanço externos."
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:49
|
|
msgid "Return Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Retorno"
|
|
|
|
#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:53
|
|
msgid "Peak velocity of movements to neutral position."
|
|
msgstr "Velocidade pico dos movimentos pra posição neutra."
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:57
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:26
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:61
|
|
msgid "Rotation applied at extremities of swing."
|
|
msgstr "Rotação aplicada nas extremidades do balanço."
|
|
|
|
#. i18n: Refers to the intensity of shaking an emulated wiimote.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:139
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#. i18n: Referring to emulated wii remote movement.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:143
|
|
msgid "Total travel distance."
|
|
msgstr "Total da distância de viagem."
|
|
|
|
#. i18n: Refers to a number of actions per second in Hz.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:149
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#. i18n: The symbol/abbreviation for hertz (cycles per second).
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:151
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:36
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n: Referring to emulated wii remote movement.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:153
|
|
msgid "Number of shakes per second."
|
|
msgstr "Número de tremidas por segundo."
|
|
|
|
#. i18n: Refers to emulated wii remote movements.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:36
|
|
msgid "Clamping of rotation about the yaw axis."
|
|
msgstr "Fixação da rotação sobre o eixo da guinada."
|
|
|
|
#. i18n: Percentage value of accelerometer data (complementary filter coefficient).
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:41
|
|
msgid "Accelerometer Influence"
|
|
msgstr "Influência do acelerômetro"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to a setting controling the influence of accelerometer data.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Influence of accelerometer data on pitch and roll. Higher values will reduce "
|
|
"drift at the cost of noise. Consider values between 1% and 3%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Influência dos dados do acelerômetro na inclinação e rotação. Valores mais "
|
|
"altos reduzirão o desvio ao custo do ruído. Considere valores entre 1% e 3%."
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:28
|
|
msgid "Pitch Up"
|
|
msgstr "Pra cima"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:29
|
|
msgid "Pitch Down"
|
|
msgstr "Pra baixo"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:30
|
|
msgid "Roll Left"
|
|
msgstr "Rolar pra Esquerda"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:31
|
|
msgid "Roll Right"
|
|
msgstr "Rolar pra Direita"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:32
|
|
msgid "Yaw Left"
|
|
msgstr "Guinada pra Esquerda"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:33
|
|
msgid "Yaw Right"
|
|
msgstr "Guinada pra Direita"
|
|
|
|
#. i18n: "°/s" is the symbol for degrees (angular measurement) divided by seconds.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:38
|
|
msgid "°/s"
|
|
msgstr "°/s"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to the dead-zone setting of gyroscope input.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:40
|
|
msgid "Angular velocity to ignore and remap."
|
|
msgstr "Velocidade angular a ignorar e remapear."
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:44
|
|
msgid "Calibration Period"
|
|
msgstr "Período de Calibração"
|
|
|
|
#. i18n: "s" is the symbol for seconds.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:46
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to the "Calibration" setting of gyroscope input.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:48
|
|
msgid "Time period of stable input to trigger calibration. (zero to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Período de tempo da entrada de dados estável pra engatilhar a calibração. "
|
|
"(zero pra desativar)"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:19
|
|
msgid "Object 1 X"
|
|
msgstr "Posição X do Objeto 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:20
|
|
msgid "Object 1 Y"
|
|
msgstr "Posição Y do Objeto 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:21
|
|
msgid "Object 1 Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Objeto 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:22
|
|
msgid "Object 2 X"
|
|
msgstr "Posição X do Objeto 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:23
|
|
msgid "Object 2 Y"
|
|
msgstr "Posição Y do Objeto 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:24
|
|
msgid "Object 2 Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Objeto 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:25
|
|
msgid "Object 3 X"
|
|
msgstr "Posição X do Objeto 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:26
|
|
msgid "Object 3 Y"
|
|
msgstr "Posição Y do Objeto 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:27
|
|
msgid "Object 3 Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Objeto 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:28
|
|
msgid "Object 4 X"
|
|
msgstr "Posição X do Objeto 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:29
|
|
msgid "Object 4 Y"
|
|
msgstr "Posição Y do Objeto 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:30
|
|
msgid "Object 4 Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Objeto 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/MixedTriggers.cpp:24
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to the "threshold" setting for pressure sensitive gamepad inputs.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/MixedTriggers.cpp:28
|
|
msgid "Input strength required for activation."
|
|
msgstr "Força de entrada requerida pra ativação."
|
|
|
|
#. i18n: Refers to tilting an emulated Wii Remote.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:30
|
|
msgid "Maximum tilt angle."
|
|
msgstr "Ângulo máximo de inclinação."
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:34
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#. i18n: Refers to tilting an emulated Wii Remote.
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:38
|
|
msgid "Peak angular velocity (measured in turns per second)."
|
|
msgstr "Velocidade angular do pico (medida em turnos por segundo)."
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:527
|
|
msgid "Invalid literal."
|
|
msgstr "Literal inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:767
|
|
msgid "Expected end of expression."
|
|
msgstr "Faltando fim da expressão"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:840
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1043
|
|
msgid "Expected closing paren."
|
|
msgstr "Faltando )"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:855
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Expected arguments: {0}"
|
|
msgstr "Argumentos esperados: {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:896
|
|
msgid "Expected variable name."
|
|
msgstr "Faltando nome da variável"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:922
|
|
msgid "Expected start of expression."
|
|
msgstr "Faltando início da expressão"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1011
|
|
msgid "Expected colon."
|
|
msgstr "Faltando :"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1053
|
|
msgid "Expected opening paren."
|
|
msgstr "Faltando ("
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1062
|
|
msgid "Expected name of input."
|
|
msgstr "Faltando nome da entrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1076
|
|
msgid "Expected + or closing paren."
|
|
msgstr "Faltando + ou )"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1097
|
|
msgid "Tokenizing failed."
|
|
msgstr "Falha na tokenização"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/InputConfig.cpp:58
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "No profiles found for game setting '{0}'"
|
|
msgstr "Nenhum perfil encontrado pra configuração do jogo '{0}'"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:203
|
|
msgid "A Dolphin update is already scheduled for the next time it closes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma atualização do Dolphin já está agendada para quando o emulador for "
|
|
"fechado."
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:227
|
|
msgid "Unable to contact update server."
|
|
msgstr "Não foi possível contatar o servidor de atualizações."
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:237
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Invalid JSON received from auto-update service : {0}"
|
|
msgstr "JSON inválido recebido do serviço de atualizações automáticas: {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:245
|
|
msgid "You are running the latest version available on this update track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você já está executando a versão mais recente disponível no canal de "
|
|
"atualização selecionado."
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:298
|
|
msgid "Unable to create updater copy."
|
|
msgstr "Não foi possível criar cópia do atualizador."
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:303
|
|
msgid "Unable to set permissions on updater copy."
|
|
msgstr "Não foi possível definir permissões na cópia do atualizador."
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:326
|
|
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:332
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Could not start updater process: {0}"
|
|
msgstr "Não pôde iniciar o processo do atualizador: {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:56 Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:77
|
|
#: Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:97 Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:120
|
|
msgid "Playing a game"
|
|
msgstr "Reproduzindo um jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/GameFile.cpp:837
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{0} (NKit)"
|
|
msgstr "{0} (NKit)"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:248
|
|
msgid "East Asia"
|
|
msgstr "Ásia Oriental"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:248
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:249
|
|
msgid "North America"
|
|
msgstr "América do Norte"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:249
|
|
msgid "South America"
|
|
msgstr "América do Sul"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:249
|
|
msgid "Oceania"
|
|
msgstr "Oceânia"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:250
|
|
msgid "Africa"
|
|
msgstr "África"
|
|
|
|
#. i18n: The symbol for the unit "bytes"
|
|
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:542
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:542
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:542
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:542
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:543
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:543
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:543
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/DX12Context.cpp:108
|
|
msgid "d3d12.dll could not be loaded."
|
|
msgstr "d3d12.dll não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/VideoBackend.cpp:111
|
|
msgid "Failed to create D3D12 context"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do Direct3D 12"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/VideoBackend.cpp:120
|
|
msgid "Failed to create D3D12 global resources"
|
|
msgstr "Falha ao criar recursos globais do Direct3D 12"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/VideoBackend.cpp:129
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DMain.cpp:153
|
|
msgid "Failed to create D3D swap chain"
|
|
msgstr "Falha ao criar a cadeia de swap do Direct3D"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3DCommon/D3DCommon.cpp:38
|
|
msgid "Failed to load dxgi.dll"
|
|
msgstr "Falha ao carregar dxgi.dll"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3DCommon/D3DCommon.cpp:44
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load {0}. If you are using Windows 7, try installing the KB4019990 "
|
|
"update package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar {0}. Se você estiver usando o Windows 7, tente instalar o "
|
|
"pacote de atualização KB4019990."
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3DCommon/D3DCommon.cpp:55
|
|
msgid "Failed to find one or more D3D symbols"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um ou mais símbolos do Direct3D"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DBase.cpp:46
|
|
msgid "Failed to load d3d11.dll"
|
|
msgstr "Falha ao carregar d3d11.dll"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DBase.cpp:60
|
|
msgid "Failed to create DXGI factory"
|
|
msgstr "Falha ao criar fábrica DXGI"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DBase.cpp:117
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to initialize Direct3D.\n"
|
|
"Make sure your video card supports at least D3D 10.0\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao inicializar o Direct3D.\n"
|
|
"Certifique-se de que sua GPU suporta pelo menos a versão 10.0 do Direct3D.\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DMain.cpp:38
|
|
msgid "Direct3D 11"
|
|
msgstr "Direct3D 11"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DMain.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The Direct3D 11 renderer requires support for features not supported by your "
|
|
"system configuration. You may still use this backend, but you will encounter "
|
|
"graphical artifacts in certain games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to switch to Direct3D 11? If unsure, select 'No'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O renderizador do Direct3D 11 exige o suporte de alguns recursos não "
|
|
"compatíveis com a configuração do seu sistema. Você ainda pode utilizar este "
|
|
"backend, mas encontrará defeitos gráficos em alguns jogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem certeza de que deseja trocar para o Direct3D 11? Na dúvida, selecione "
|
|
"'Não'."
|
|
|
|
#. i18n: Null is referring to the null video backend, which renders nothing
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/Null/NullBackend.cpp:83
|
|
msgid "Null"
|
|
msgstr "Nulo"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"GPU: ERROR: Need GL_ARB_framebuffer_object for multiple render targets.\n"
|
|
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.0?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU: ERRO OGL: extensão GL_ARB_framebuffer_object indisponível para "
|
|
"múltiplos múltiplos alvos de renderização.\n"
|
|
"GPU: Sua placa de vídeo é compatível com o OpenGL 3.0?"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_vertex_array_object.\n"
|
|
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.0?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU: ERRO OGL: extensão GL_ARB_vertex_array_object indisponível.\n"
|
|
"GPU: Sua placa de vídeo é compatível com o OpenGL 3.0?"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_map_buffer_range.\n"
|
|
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.0?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU: ERRO OGL: extensão GL_ARB_map_buffer_range indisponível.\n"
|
|
"GPU: Sua placa de vídeo é compatível com o OpenGL 3.0?"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_uniform_buffer_object.\n"
|
|
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.1?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU: ERRO OGL: extensão GL_ARB_uniform_buffer_object indisponível.\n"
|
|
"GPU: Sua placa de vídeo é compatível com o OpenGL 3.1?"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Buggy GPU driver detected.\n"
|
|
"Please either install the closed-source GPU driver or update your Mesa 3D "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driver de GPU com problemas conhecidos detectado.\n"
|
|
"Por favor, instale o driver de GPU proprietário ou atualize sua instalação "
|
|
"do Mesa 3D para uma versão mais recente."
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_sampler_objects.\n"
|
|
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU: ERRO OGL: extensão GL_ARB_sampler_objects indisponível.\n"
|
|
"GPU: Sua placa de vídeo é compatível com o OpenGL 3.3?"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:462
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"GPU: OGL ERROR: Need at least GLSL 1.30\n"
|
|
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.0?\n"
|
|
"GPU: Your driver supports GLSL {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU: ERRO OGL: suporte ao GLSL 1.30 ou mais recente indisponível.\n"
|
|
"GPU: Sua placa de vídeo é compatível com o OpenGL 3.0?\n"
|
|
"GPU: Driver de vídeo compatível com GLSL {0}"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:710
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"The graphics driver is forcibly enabling anti-aliasing for Dolphin. You need "
|
|
"to turn this off in the graphics driver's settings in order for Dolphin to "
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(MSAA with {0} samples found on default framebuffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver dos gráficos está ativando forçadamente o anti-aliasing no Dolphin. "
|
|
"Você precisa desligar isto nas configurações do driver dos gráfico de modo a "
|
|
"fazer o Dolphin funcione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(MSAA com {0} amostras encontradas no framebuffer padrão)"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:71
|
|
msgid "OpenGL ES"
|
|
msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:73
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:95
|
|
msgid "GPU: OGL ERROR: Does your video card support OpenGL 2.0?"
|
|
msgstr "GPU: ERRO OGL: Sua placa de vídeo é compatível com o OpenGL 2.0?"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"GPU: OGL ERROR: Need OpenGL version 3.\n"
|
|
"GPU: Does your video card support OpenGL 3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU: ERRO OGL: suporte ao OpenGL 3.0 indisponível.\n"
|
|
"GPU: Sua placa de vídeo é compatível com o OpenGL 3.0?"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:168
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"GPU: OGL ERROR: Number of attributes {0} not enough.\n"
|
|
"GPU: Does your video card support OpenGL 2.x?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU: ERRO OGL: Número de atributos {0} insuficiente.\n"
|
|
"GPU: Sua placa de vídeo é compatível com o OpenGL 2.x?"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:180
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE is {0} - must be at least 1024."
|
|
msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE é {0} - deve ser pelo menos 1024."
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/Software/SWmain.cpp:47
|
|
msgid "Software Renderer"
|
|
msgstr "Renderizador por Software"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/Software/SWmain.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The software renderer is significantly slower than other backends and is "
|
|
"only recommended for debugging purposes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to enable software rendering? If unsure, select 'No'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O renderizador de software é consideravelmente mais lento que os outros "
|
|
"backends e é recomendado apenas para depuração de problemas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem certeza de que deseja ativar a renderização por software? Na dúvida, "
|
|
"selecione 'Não'."
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/Vulkan/VideoBackend.h:18
|
|
msgid "Vulkan"
|
|
msgstr "Vulkan"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoBackends/Vulkan/VulkanContext.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to use the Vulkan backend on an unsupported operating "
|
|
"system. To prevent visual glitches and artifacts, please use the Metal "
|
|
"backend or update to macOS Sonoma 14 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando utilizar o backend do Vulkan em um sistema operacional "
|
|
"sem suporte. Para evitar defeitos visuais e falhas, por favor utilize o "
|
|
"backend Metal ou atualize para o macOS 14 (Sonoma) ou mais recente."
|
|
|
|
#. i18n: Please leave SyncOnSkipIdle and True untranslated.
|
|
#. The user needs to enter these terms as-is in an INI file.
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/CommandProcessor.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"Please change the \"SyncOnSkipIdle\" setting to \"True\"! It's currently "
|
|
"disabled, which makes this problem very likely to happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor altere a configuração \"SyncOnSkipIdle\" para \"True\"! Ela está "
|
|
"desativada no momento, o que torna esse problema muito provável de acontecer."
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/CommandProcessor.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"This error is usually caused by the emulated GPU desyncing with the emulated "
|
|
"CPU. Turn off the \"Dual Core\" setting to avoid this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse erro normalmente é causado quando a GPU emulada perde sincronia com a "
|
|
"CPU emulada. Desative a configuração \"Dual Core\" para evitar esse problema."
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/CommandProcessor.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"This error is usually caused by the emulated GPU desyncing with the emulated "
|
|
"CPU, but your current settings make this unlikely to happen. The error may "
|
|
"also be caused by a game bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse erro normalmente é causado quando a GPU emulada perde sincronia com a "
|
|
"CPU emulada, mas suas configurações atuais evitam que esse problema "
|
|
"aconteça. O erro também pode ser causado por um problema no jogo."
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/CommandProcessor.cpp:707
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFX FIFO: Unknown Opcode ({0:#04x} @ {1}, preprocess={2}).\n"
|
|
"\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Further errors will be sent to the Video Backend log and Dolphin will now "
|
|
"likely crash or hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"GFX FIFO: Opcode Desconhecido ({0:#04x} @ {1}, preprocess={2}).\n"
|
|
"\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erros subsequentes serão encaminhados ao log 'Video Backend' e o Dolphin "
|
|
"provavelmente irá travar ou congelar."
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/FrameDumper.cpp:327
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Frame dump image(s) '{0}' already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Imagem(ns) da exportação de quadros '{0}' já existe(m). Substituir?"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/ShaderCache.cpp:180
|
|
msgid "Compiling Shaders"
|
|
msgstr "Compilando Shaders"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/VideoBackendBase.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires bounding box emulation to run properly but your graphics "
|
|
"card or its drivers do not support it. As a result you will experience bugs "
|
|
"or freezes while running this game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse jogo exige a emulação de bounding boxes para funcionar corretamente mas "
|
|
"sua placa de vídeo ou os seus drivers não suportam esse recurso. Por conta "
|
|
"dessa limitação o jogo apresentará problemas ou travamentos durante a "
|
|
"execução."
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/VideoBackendBase.cpp:339
|
|
msgid "Failed to initialize renderer classes"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar as classes do renderizador"
|
|
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qguiapplication.cpp:234
|
|
msgctxt ""
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgid "QT_LAYOUT_DIRECTION"
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:712
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salvar Todos"
|
|
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:716
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:718
|
|
msgid "Yes to &All"
|
|
msgstr "Sim para &Todos"
|
|
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:720
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:722
|
|
msgid "N&o to All"
|
|
msgstr "Não para T&odos"
|
|
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:734
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:736
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:742
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Padrões"
|